"which tend" - Translation from English to Arabic

    • التي تميل
        
    • التي تنحو
        
    • التي تنزع
        
    • التي تتجه
        
    • التي تجنح
        
    • التي يغلب
        
    • والتي تميل
        
    • والتي تنزع
        
    13. In the preamble, the resolution recalls existing international provisions which tend to establish the right to a nationality as a right. UN ٣١- ويشير القرار في ديباجته إلى أحكام الصكوك الدولية القائمة التي تميل إلى إقرار الحق في الجنسية كحق من الحقوق.
    However, norms and values which tend to favour men do not change overnight. UN بيد أن العادات والقيم التي تميل لمحاباة الرجل لا تتغير بسرعة.
    One such area where improvements are needed refers to the procedures for the utilization of the Fund, which tend to slow down the rate of disbursement. UN وأحد هذه المجالات التي تحتاج إلى تحسينات يتعلق بإجراءات استخدام الصندوق التي تميل نحو إبطاء معدل اﻹنفاق.
    Moreover, the deficits were largely financed by short-term financial inflows, which tend to be volatile. UN وفضلا عن ذلك، جرى تمويل العجز إلى حد كبير من خلال التدفقات المالية القصيرة اﻷجل التي تنحو إلى التقلب.
    This is particularly important for sovereign ratings which tend to have a systemic nature; UN ويتسم هذا بأهمية خاصة بالنسبة للتصنيفات السيادية التي تنحو إلى أن تكون ذات مفعول عام؛
    This may suggest that the discretionary power left to Administrative authorities tends to be narrower, than in other countries which tend to be less explicit in their published laws and implementing regulations. UN وقد يدعو ذلك إلى الاعتقاد بأن السلطة التقديرية المتروكة للسلطات الادارية تميل إلى أن تكون أضيق مما يترك في البلدان اﻷخرى التي تنزع بدرجة أقل إلى التوضيح في قوانينها ولوائحها التنفيذية المنشورة.
    17. The foregoing findings apply particularly to developing countries, which tend to have missions in New York but not in Vienna. UN ٧١ - وتنطبق النتائج المذكورة آنفا بوجه خاص على البلدان النامية، التي تتجه إلى إقامة بعثات لها في نيويورك وليس في فيينا.
    WISCO, nevertheless, has retained a competitive advantage vis-à-vis the existing commercial services of the region, which tend to impose relatively high freight rates on the market. UN بيد أن المؤسسة احتفظت، مع ذلك، بميزة تنافسية بالنسبة للخدمات التجارية الجارية في المنطقة، التي تميل إلى فرض أسعار شحن مرتفعة نسبيا على السوق.
    Public investment should be geared towards narrowing disparities by targeting marginalized groups, which tend to reap particularly high benefits from preschool learning. UN لذا ينبغي توجيه استثمار القطاع العام نحو تضييق أوجه التفاوت باستهداف الفئات المهمشة التي تميل إلى جني فوائد عالية بشكل خاص من التعليم ما قبل الابتدائي.
    30. Donors were urged to provide better support to regional programmes, which tend to be few in number and inadequately resourced. UN 30 - وحُثت الجهات المانحة على تحسين الدعم المقدم للبرامج الإقليمية التي تميل إلى الإقلال في عددها وعدم كفاية مواردها.
    That is a challenging area, as national priorities and strategies are not always in line with global objectives, which tend to be more in favour of conservation than utilization. UN وهو مجال صعب لأن الأولويات والاستراتيجيات الوطنية لا تتماشى دائما مع الأهداف العالمية، التي تميل إلى ترجيح كفة الحفظ على كفة الاستغلال.
    That would permit greater recourse to resources from large aid programmes and from international financial institutions, which tend to follow the broad sectoral approach. UN وسيتيح ذلك الحصول على قدر أكبر من الموارد من برامج المعونة الكبيرة ومن المؤسسات المالية الدولية، التي تميل إلى اتباع النهج القطاعي العريض.
    The competitive environment is also usually weak because of restrictive regimes, which tend to shelter inefficient local firms from international competition. UN كما أن البيئة التنافسية عادة ما تكون ضعيفة بسبب النظم التقييدية، التي تميل إلى حماية الشركات المحلية غير الكفؤة من المنافسة الدولية.
    Such social norms, which tend to perpetrate and perpetuate violence against women, must be discouraged. UN ويجب عدم تشجيع الأعراف الاجتماعية، التي تنحو إلى ارتكاب وإدامة العنف ضد المرأة.
    Expressing concern about the growing proliferation of ad hoc and exclusive export control regimes and arrangements for dual-use goods and technologies, which tend to impede the economic and social development of developing countries, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الانتشار المتزايد لأنظمة وترتيبات مخصصة وحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو إلى إعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية،
    Expressing concern about the growing proliferation of ad hoc and exclusive export control regimes and arrangements for dual-use goods and technologies, which tend to impede the economic and social development of developing countries, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد انتشار الأنظمة والترتيبات المخصصة والحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو لإعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية،
    Expressing its concern about the growing proliferation of ad hoc and exclusive export control regimes and arrangements for dual-use goods and technologies, which tend to impede the economic and social development of developing countries, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الانتشار المتزايد لأنظمة وترتيبات مخصصة وحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو إلى إعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية،
    Frequently, NGOs are in more direct contact with displaced populations and have closer relationships with the local authorities than do international agencies which tend to work with the central Government. UN وفي كثير من اﻷحيان، تكون المنظمات غير الحكومية على اتصال مباشر أكبر بالسكان المشردين ولها علاقات بالسلطات المحلية أوثق من العلاقات التي للوكالات الدولية التي تنزع الى العمل مع الحكومة المركزية.
    Approximately 80 per cent of the Agency's General Fund expenditure relates to staff costs, including teachers, doctors, nurses and social workers, which tend to increase as the refugee population grows each year. UN ويتصل نحو 80 في المائة من نفقات الصندوق العام للوكالة بتكاليف الموظفين، بمن فيهم المعلمون والأطباء والممرضون والمرشدون الاجتماعيون، التي تتجه إلى الزيادة بازدياد عدد اللاجئين كل عام.
    The main objection remains the arbitrary, ad hoc export-control regimes, which tend to limit, in a discriminatory way, access to technologies for peaceful purposes. UN ولا تزال العقبة الرئيسية هي النظم المخصصة التعسفية لمراقبة الصادرات التي تجنح إلى تقييد الحصول على التكنولوجيا لﻷغراض السلمية.
    The system assures, among other things, priority for children in LDCs, which tend to have high U5MR and low GNP per capita. UN ويؤكد هذا النظام ، من بين أمور أخرى، على إعطاء اﻷولوية لﻷطفال في أقل البلدان نموا التي يغلب فيها ارتفاع معدل وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة وانخفاض نصيب الفرد من الناتج القومي الاجمالي.
    The specific nature of UNICEF support is further detailed in subsequent programme plans of operation, which tend to be sector based and coordinated by an individual government ministry. UN غير أن الطابع المحدد للدعم الذي تقدمه اليونيسيف يعرض بقدر أكبر من التفصيل في خطط التشغيل البرنامجية التي تلي ذلك، والتي تميل إلى أن تكون خططا قطاعية الأساس تتولى تنسيقها فرادى الوزارات الحكومية.
    Many products suffered and continue to suffer the adverse effects of industrialized countries' agricultural policies, which tend to depress the world market prices of food products. UN وقد عانت منتجات عديدة ولا تزال تعاني من اﻵثار المعاكسة للسياسات الزراعية التي تنتهجها البلدان الصناعية، والتي تنزع إلى إنقاص أسعار المنتجات الغذائية في اﻷسواق العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more