"which they lived" - Translation from English to Arabic

    • التي كانوا يعيشون فيها
        
    • التي عاشوا فيها
        
    • التي يعيشون فيها
        
    • الذي يعيشون فيه
        
    • التي تعيش فيها
        
    • التي كان يعيشون
        
    • التي يعيشون عليها
        
    • الذي كانوا يعيشون فيه
        
    Moreover, some of them were even leaders of the communities in which they lived. Open Subtitles وعلاوة على ذلك، كان بعض منهم زعماء في المجتمعات التي كانوا يعيشون فيها
    154. Overseen by a committee of 12 prisoners selected by the authorities, the prison population was divided according to the cells in which they lived during the massacres of 1994. UN ١٥٤ - وتشرف لجنة مؤلفة من ١٢ سجينا اختارتهم السلطات على السجناء المقسمين وفقا للخلايا التي كانوا يعيشون فيها خلال مذابح عام ١٩٩٤.
    As part of the 2011 commemoration of the International Day of Remembrance, the United Nations Bookshop added to its collection several recent publications that reinterpret the history and the legacy of enslaved Africans and their contribution to building the societies in which they lived. UN وكجزء من احتفال عام 2011 باليوم الدولي لإحياء الذكرى، أضافت مكتبة الأمم المتحدة إلى مجموعتها عدة منشورات حديثة تعيد تفسير تاريخ وتركة الأفريقيين المستعبدين ومساهمتهم في بناء المجتمعات التي عاشوا فيها.
    Democracy, the rule of law and human rights empowered people to shape the societies in which they lived. UN وتمكن الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق اﻹنسان اﻷشخاص من تشكيل المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Education thus benefited individuals and the country in which they lived. UN وهكذا يفيد التعليم الأفراد والبلد الذي يعيشون فيه.
    Because the denial of that basic right often entailed the denial of other fundamental rights, groups that were denied political status tended to be the poorest and most repressed in the countries in which they lived. UN ولأن نكران ذلك الحق الأساسي يؤدي، في أحيانٍ كثيرة، إلى إنكار حقوق أساسية أخرى، فإن المجموعات المحرومة من الوضع السياسي تكون على الأرجح أفقر المجموعات وأشدها عرضة للاضطهاد في البلدان التي تعيش فيها.
    29. Encourages States to promote actions, including through bilateral and multilateral technical cooperation and financial assistance, for the social reintegration of children in difficult situations, considering, inter alia, views, skills and capacities that those children have developed in the conditions in which they lived and, where appropriate, with their meaningful participation; UN 29 - تشجع الدول على أن تتخذ إجراءات، بما في ذلك من خلال التعاون التقني والمساعدة المالية على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، تدمج بها في المجتمع الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة، على أن تراعى في ذلك جملة أمور من بينها الآراء والمهارات والقدرات التي تكونت لهؤلاء الأطفال في الأوضاع التي كان يعيشون فيها، وعلى أن يتم إشراكهم في ذلك مشاركة كبيرة عند الاقتضاء؛
    The property left behind by these Jewish refugees (estimated to be worth billions of dollars) was expropriated by the Governments of the Arab countries in which they lived. UN وصودرت الممتلكات التي تركها أولئك اللاجئون اليهود وراءهم )وتقدر قيمتها ببلايين الدولارات( من جانب حكومات البلدان العربية التي كانوا يعيشون فيها.
    11. The ancient Egyptians, whose source of food depended on the annual flooding of the Nile, worshipped a number of deities, and their complex system of beliefs and rituals revolved around the environment in which they lived. UN 11 - أما قدماء المصريين الذين كانت مصادر رزقهم تعتمد على الفيضان السنوي لنهر النيل فقد كانوا يعبدون عددا من الآلهة، وهذا النظام المعقّد من المعتقدات والطقوس كان يدور حول البيئة التي كانوا يعيشون فيها.
    People were not inherently vulnerable, but some individuals and groups found themselves in vulnerable situations due to factors such as the socio-economic environment in which they lived. UN وأضافت أن الناس ليسوا ضعفاء بالفطرة، لكن بعض الأفراد والجماعات يجدون أنفسهم في أوضاع الضعف بسبب عوامل معينة كالبيئة الاجتماعية والاقتصادية التي يعيشون فيها.
    However, their imagination, ideals, energy and vision were essential for the development of the societies in which they lived. UN بيد أن خيالهم ومثلهم العليا وطاقتهم ورؤياهم تعتبر أساسية لتنمية المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Not only did it harm the environment in which they lived but it also threatened their very existence as a people, by causing infant deaths and irreparable damage to their health. UN وقالوا إن هذه الاختبارات لا تضر بالبيئة التي يعيشون فيها وحسب، بل تهدد أيضا وجودهم كشعب، إذ تتسبب في وفيات اﻷطفال وبأضرار في صحتهم لا يمكن تعويضها.
    In order to resolve that grave problem it was essential to eradicate the poverty which afflicted the families of those children and the society in which they lived. UN ولحل تلك المشكلة الخطيرة، يلزم استئصال شأفة الفقر الذي يصيب أسر أولئك اﻷطفال والمجتمع الذي يعيشون فيه.
    It attached particular importance to the harmony and tolerance between migrant workers and the rest of the society in which they lived. UN وأولى أهمية خاصة لتهيئة الانسجام والتسامح بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع الذي يعيشون فيه.
    Her Government remained convinced that the wishes of the people were of paramount importance to the future of the territories in which they lived. UN وذكرت أن حكومتها تظل مقتنعة بأن لرغبات السكان اﻷهمية العليا بالنسبة لمستقبل اﻷقاليم التي تعيش فيها.
    29. Encourages States to promote actions, including through bilateral and multilateral technical cooperation and financial assistance, for the social reintegration of children in difficult situations, considering, inter alia, views, skills and capacities that those children have developed in the conditions in which they lived and, where appropriate, with their meaningful participation; UN 29 - تشجع الدول على أن تتخذ إجراءات، بما في ذلك من خلال التعاون التقني والمساعدة المالية على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، تدمج بها في المجتمع الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة، على أن تراعى في ذلك جملة أمور من بينها الآراء والمهارات والقدرات التي تكونت لهؤلاء الأطفال في الأوضاع التي كان يعيشون فيها، وعلى أن يتم إشراكهم في ذلك مشاركة كبيرة عند الاقتضاء؛
    In 1981, the land on which they lived was declared State land. In 1993, they were offered alternative sites and they chose Abu Dis Kedar. UN وفي عام ١٩٨١ أعلنت اﻷرض التي يعيشون عليها أملاك الدولة، وفي عام ١٩٩٣ عرض عليهم مواقع بديلة فاختاروا أبو ديس كيدار.
    All witnesses testified that they had fled because of the constant fear in which they lived and that the economic deterioration had increased the arbitrary interference by security and Baath Party officials in the daily lives of the citizenry. UN ولقد شهد جميع الشهود على أنهم هربوا بسبب الخوف المستمر الذي كانوا يعيشون فيه وتدهور الحالة الاقتصادية الذي أدى إلى زيادة التدخل التعسفي من قِبل موظفي اﻷمن والمسؤولين في حزب البعث في حياة المواطنين اليومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more