"which threatened the" - Translation from English to Arabic

    • التي تهدد
        
    • الأمر الذي يهدد
        
    • كان يهدد
        
    Her delegation would have preferred a code encompassing exceptionally serious offences which threatened the peace and security of mankind. UN وكان وفدها يفضل مدونة تشمل اﻷفعال الجرمية الفادحة الجسامة التي تهدد سلم اﻹنسانية وأمنها.
    He hoped that the time would come when all countries of the Middle East would work together to combat the scourge of drugs, which threatened the well-being of the peoples in the region. UN ولعله يأتي وقت تتعاون فيه جميع بلدان الشرق اﻷوسط في كنف السلام من أجل مكافحة هذه اﻵفة التي تهدد رفاه شعوب المنطقة.
    The Commission expressed its deep concern about the current financial situation which threatened the continuation and further development of this unique educational resource which benefitted all Member States and urged the General Assembly to address this situation. UN وأعربت اللجنة عن بالغ قلقها إزاء الحالة المالية الراهنة التي تهدد استمرار وزيادة تطوير هذا المورد التعليمي الفريد الذي يفيد جميع الدول الأعضاء، وحثت الجمعية العامة على معالجة هذه الحالة.
    The Sudan was looking forward to the Special Session of the General Assembly, planned for 1998, which would provide a framework for the elaboration of international strategies to combat drugs, a scourge which threatened the future of humanity. UN ويتطلع السودان إلى الدورة الاستثنائية للجمعية العامة في عام ١٩٩٨ التي ستشكل إطارا توضع فيه استراتيجيات دولية لمكافحة مختلف المخدرات التي تهدد مستقبل البشرية.
    While welcoming the endorsement by the 2000 Review Conference of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Materials, they remained gravely concerned by the trans-shipment of nuclear waste through the Caribbean Sea, which threatened the environmental and economic sustainability of the small island developing States of the region. UN وإذ ترحب هذه الدول بإقرار مؤتمر الاستعراض لعام 2000 للوائح الوكالة الدولية للطاقة الدولية المتعلقة بسلامة نقل المواد المشعة، فإنها يساورها بالغ القلق تجاه نقل النفايات النووية عبر البحر الكاريبي، الأمر الذي يهدد السلامة الإيكولوجية والاقتصادية للدول الجزرية الصغيرة النامية الموجودة بالمنطقة.
    In conclusion, his delegation urged the international community to consolidate the successes achieved in the fight against racism and racial discrimination and to remain vigilant against those new forms which threatened the harmony, peace and security of all nations. UN وقال في ختام كلمته إن وفده يحث المجتمع الدولي على دعم النجاح الذي تحقق في محاربة العنصرية والتمييز العنصري، وعلى البقاء يقظا لمحاربة تلك اﻷشكال الجديدة التي تهدد وئام جميع الدول وسلامها وأمنها.
    As to the suggestion that offences which threatened the security of the State also carried the death penalty, he was not aware of the existence of any legislation to that effect. UN وقال أما ما أشير إلى أن الجرائم التي تهدد أمن الدولة يعاقب عليها أيضا بالاعدام، فإنه لا يعلم بوجود أي تشريع من هذا القبيل.
    Yet how often had the Turkish army invaded northern Iraq and wreaked destruction? It would seem that certain people were not against such military interventions which threatened the sovereignty of a State Member of the United Nations and caused suffering to its citizens. UN ولكن كم من المرات قام الجيش التركي بغزو شمالي العراق وإلحاق الدمار به؟ ويبدو أن بعض الناس لا يعترضون على هذه التدخلات العسكرية التي تهدد سيادة دولة عضو في اﻷمم المتحدة وتسبب المعاناة لمواطنيها.
    The Commission also dealt with the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, which provided for criminal responsibility of individuals for the commission of a number of acts which threatened the international community. UN واللجنة تعالج أيضاً مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، الذي ينص على مسؤولية اﻷفراد الجنائية عن ارتكاب عدد من اﻷفعال التي تهدد المجتمع الدولي.
    It was imperative that political disputes should be settled by peaceful means, as laid down in the Charter of the United Nations, and that all sanctions which threatened the advancement of women on their enjoyment of their human rights should be lifted. UN ومن المحتم تسوية النزاعات السياسية بالوسائل السلمية، كما ورد في ميثاق اﻷمم المتحدة، وينبغي رفع جميع الجزاءات التي تهدد النهوض بالمرأة فيما يتعلق بتمتعها بحقوقها اﻹنسانية.
    The current food crisis, which threatened the progress made towards the Millennium Development Goals, should be turned into an opportunity to revitalize global agricultural production and trade and to rectify the systemic imbalances accumulated over the years. UN وينبغي تحويل الأزمة الغذائية الراهنة، التي تهدد إحراز تقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، إلى فرصة لإعادة إنعاش الإنتاج الزراعي العالمي والتجارة العالمية وتصحيح اختلالات التوازن المنهجية التي تراكمت مع مرور السنوات.
    62. Equal efforts were also needed to address other environmental issues such as deforestation, desertification and loss of biodiversity, which threatened the livelihoods of billions of people. UN 62 - وقال إنه يلزم أيضا بذل جهود مساوية للتصدي للمسائل البيئية الأخرى مثل إزالة الغابات والتصحر وفقدا التنوع البيولوجي، التي تهدد مصادر عيش بلايين البشر.
    Mr. AMOR said that difficulty in paragraph 2.3 was how an emergency which threatened the life of the nation was to be defined, since the concept was an entirely relative one. UN 45- السيد عمر قال إن الصعوبة التي تكتنف الفقرة 2-3 هي كيفية تعريف حالة الطوارئ التي تهدد حياة الأمة، بالنظر إلى أن المفهوم ليس مناسباً كلياً.
    While many of the types of discrimination and inequality impeding the advancement of women were universal, the dangers and shortcomings which threatened the welfare of women were particularly great in the developing countries, where war, the external-debt burden and structural-adjustment measures had the greatest impact on the most vulnerable groups of society. UN وبالرغم من الطابع العالمي لكثير من أنواع التمييز وعدم المساواة التي تعوق النهوض بالمرأة، فإن اﻷخطار وأوجه القصور التي تهدد رفاهية المرأة شديدة بوجه خاص في البلدان النامية، حيث تخلف الحروب، وعبء الدين الخارجي، وتدابير التكيف الهيكلي أكبر اﻷثر على أكثر الفئات ضعفا في المجتمع.
    2. In view of the financial crisis which threatened the very existence of the Organization, the payment of assessed contributions was the most important step in providing the resources needed for peace-keeping operations. UN ٢ - وفي ضوء اﻷزمة المالية التي تهدد وجود المنظمة ذاته، فإن دفع الاشتراكات المقررة هو أهم خطوة في توفير الموارد اللازمة لعمليات حفظ السلام.
    If, in that context, it was considered that wrongful acts which threatened the fundamental interests of the international community did not have special consequences compared with " ordinary " wrongful acts, that would amount to recognizing that the concept of the fundamental interests of the international community was not legal but political in nature. UN فإن رؤي، في ذلك السياق، أن اﻷفعال غير المشروعة التي تهدد المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ليست لها آثار خاصة بالمقارنة مع اﻷفعال غير المشروعة " العادية " ، فإن هذا يعد بمثابة اعتراف بأن مفهوم المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ليس مفهوما قانونا بل هو بحكم طبيعته مفهوم سياسي.
    Reference was made to links to drug trafficking and other types of crime, such as financing of terrorism, trafficking in arms and illegal migration, which threatened the political stability and security of both developing and developed countries. UN وأشير إلى الصلات القائمة بين الاتجار بالمخدرات وأنواع الجريمة الأخرى، مثل تمويل الارهاب والاتجار بالأسلحة والهجرة غير المشروعة، التي تهدد الاستقرار السياسي والأمن في كل من البلدان النامية والمتقدمة النمو.
    38. A number of important changes had also been made in the operative paragraphs to reflect the serious financial situation which threatened the continuation of the United Nations regional courses in international law and the United Nations Audiovisual Library of International Law. UN 38 - وأضافت قائلة إن عددا من التغييرات الهامة أجريت أيضا في فقرات المنطوق لتعكس الحالة المالية الخطيرة التي تهدد استمرار الدورات الدراسية الإقليمية للأمم المتحدة في مجال القانون الدولي، ومكتبة الأمم المتحدة السمعية البصرية للقانون الدولي.
    It was important to understand the consequences of the failure to implement the rule of law, such as fear of violence, corruption, a culture of impunity and lack of accountability, which threatened the legitimacy of social conduct, undermining the rule of law and perhaps even reversing development progress. UN ومن الأهمية بمكان أن تُفهَم الآثار المترتبة على عدم إعمال سيادة القانون، مثل الخوف من تفشي العنف والفساد، وانتشار ثقافة الإفلات من العقاب وانعدام المساءلة، الأمر الذي يهدد مشروعية السلوك الاجتماعي، مما يقوض سيادة القانون وربما حتى يعكس مسار التقدم الإنمائي.
    39. His delegation was deeply concerned that UNRWA faced a budgetary shortfall of almost $50 million, which threatened the provision of vital services to Palestine refugees and undermined their faith in a better future. UN 39 - ومضى قائلا إن وفده يشعر ببالغ القلق إذ يرى الأونروا تواجه عجزا في الميزانية قدره 50 مليون دولار تقريبا، الأمر الذي يهدد تقديم خدمات حيوية للاجئين الفلسطينيين، ويقوض ثقتهم في تحقيق مستقبل أفضل.
    The allegation, which states that the subject, together with more than 25 other detainees, was ill-treated by prison officials, is unsubstantiated, as on that day, those 25 detainees had committed commotion in the detention centre which threatened the security of the institution. UN فهذا الادعاء، الذي يقول إن الشخص المعني تعرض مع 25 محتجزاً آخر لسوء المعاملة على يد مسؤولي السجن لا سند له، حيث قام 25 محتجزاً في هذا اليوم بشغب في مركز الاحتجاز كان يهدد أمن المؤسسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more