"which undermined" - Translation from English to Arabic

    • التي تقوض
        
    • مما يقوض
        
    • الأمر الذي يقوض
        
    • مما قوض
        
    • مما يقوّض
        
    • الذي يقوّض
        
    • التي قوضت
        
    • والذي حال دون
        
    • التي تعمل على تقويض
        
    • التي تؤدي إلى تقويض
        
    • الذي يقوِّض
        
    • الذي قوض
        
    • واللذين يقوضان
        
    • ذلك يقوض
        
    • وهو ما قوض
        
    Accordingly, UNRWA's budget problems, which undermined its capacity to meet the refugees' growing needs, gave cause for concern. UN ولذا فإن المشاكل المتعلقة بميزانية الوكالة، التي تقوض قدرتها على تلبية الاحتياجات المتزايدة للاجئين تثير القلق.
    Her country categorically rejected such approaches, which undermined the foundations of the United Nations frameworks for the defence of human rights. UN ويرفض بلدها رفضا قاطعا هذه النُهُج، التي تقوض أساس أطر الأمم المتحدة المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان.
    Another concern was the extension of the right of self-determination to minority groups, which undermined States' stability and territorial integrity. UN وذكرت أن من دواعي القلق أيضا تمديد حق تقربر المصير ليشمل مجموعات الأقلية، مما يقوض استقرار الدول وسلامتها الإقليمية.
    His delegation shared the Advisory Committee's concern that insufficient information was available on the savings expected from reform initiatives, which undermined the very notion of enhanced efficiency that was the purpose of the reforms. UN وأشار إلى أن وفده يشاطر اللجنة الاستشارية قلقها من عدم توفر المعلومات الكافية بشأن الوفورات المتوقعة من مبادرات الإصلاح، مما يقوض مجرد فكرة تحسين الكفاءة من أساسها، وهي ما تسعى هذه الإصلاحات لتحقيقه.
    The Board noted that these elements were missing from the joint acquisition plan for 2013/14, which undermined its utility. UN ولاحظ المجلس أن هذه العناصر كانت غير موجودة في خطة الشراء المشتركة للفترة 2013/2014، وهو الأمر الذي يقوض فائدتها.
    The separatist problems in two regions had led to lawlessness and smuggling, which undermined the economy and government revenues. UN وأدت مشاكل الانفصال في منطقتين إلى الخروج على سلطة القانون وممارسة التهريب، مما قوض الاقتصاد وقلَّل إيرادات الحكومة.
    The efforts deserved recognition and support because Chad suffered from constant attacks from rebel movements, which undermined its endeavours to promote and protect human rights. UN وأضاف أن هذه الجهود تستحق الاعتراف والدعم لأن تشاد تعاني من هجمات مستمرة من حركات المتمردين، مما يقوّض مساعيها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    He called on the international community to end that double standard, which undermined the credibility of the Treaty. UN ودعا المجتمع الدولي إلى إنهاء هذا المعيار المزدوج الذي يقوّض مصداقية المعاهدة.
    The Secretariat strongly objected to such tactics, which undermined the propriety and dignity of the deliberative processes of the United Nations. UN واﻷمانة العامة تعترض بشدة على مثل هذه اﻷساليب، التي تقوض صلاحية عمليات اﻷمم المتحدة التداولية ورفعتها.
    His delegation strongly rejected such ill-intentioned actions, which undermined the United Nations human rights machinery by making it a forum for political manoeuvring. UN وأردف قائلا إن وفد بلده يرفض بشدة تلك الأعمال ذات النوايا السيئة، التي تقوض آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بجعلها محفلا للمناورات السياسية.
    As parties to the Charter of the United Nations, all Member States had taken on the responsibility of negotiating a political solution to persistent armed conflicts, which undermined international peace and security. UN وقد اضطلعت جميع الدول الأعضاء، بوصفها أطرافا في ميثاق الأمم المتحدة، بمسؤولية التفاوض للتوصل إلى حل سياسي للنزاعات المسلحة الدائمة التي تقوض السلام والأمن الدوليين.
    Algeria was pleased with mobilization of African leaders to address those challenges, which undermined Africa's development, and was keen to implement the five-year African action plan to fight drugs and prevent crime. UN وأوضح أن الجزائر تشعر بالسرور إزاء حشد القادة الأفريقيين لمواجهة هذه التحديات التي تقوض تنمية أفريقيا، وأنها حريصة على تنفيذ خطة العمل الأفريقية الخمسية لمكافحة المخدرات ومنع الجريمة.
    The legislative process had been undertaken in conjunction with action in the social and cultural fields to protect the rights of children and to work for change in traditional practices and attitudes which undermined the children's enjoyment of their rights. UN وقال إن العملية التشريعية قد شُرع بها بالتزامن مع أفعالٍ في المجالين الاجتماعي والثقافي لحماية حقوق الأطفال والعمل من أجل تغيير الممارسات والمواقف التقليدية التي تقوض تمتع الأطفال بحقوقهم.
    The evaluators also flagged challenges in programme implementation and oversight arising from a complex management structure and weaknesses in knowledge management and poor data collection and monitoring, which undermined the programme's efforts to generate and communicate its results to broader stakeholders. UN وأبرز المُقيِّمون أيضا التحديات التي تواجه تنفيذ البرامج والرقابة عليها الناشئة عن تعقد هيكل الإدارة وجوانب الضعف القائمة في إدارة المعارف وجمع البيانات عن الفقراء ورصدها، مما يقوض جهود البرنامج المبذولة لتحقيق نتائجه وإبلاغها إلى أصحاب المصلحة الأوسع نطاقا.
    It must cease the military targeting of the Agency, the obstruction of its movements, the harassment of its personnel and the levying of taxes and fees on the Agency, which undermined its work and added to its financial burdens. UN ويجب أن توقف إسرائيل استهدافها العسكري للوكالة، وإعاقة تحركاتها، ومضايقة موظفيها، وفرض ضرائب ورسوم عليها، مما يقوض أعمالها ويضيف إلى أعبائها المالية.
    It revealed an emphasis on conflict management rather than conflict settlement, which undermined the basic principles of peacekeeping and exhausted a budget that would better serve development objectives. UN فهو يبين تركيزاً على إدارة النزاعات بدلاً من تسويتها، مما يقوض المبادئ الأساسية لحفظ السلام ويرهق ميزانية كان من الأفضل توجيهها لخدمة أهداف التنمية.
    The benefits of free and rapid information exchange and enhanced enjoyment of freedom of expression were offset by the culturally homogenizing effect of globalization, which undermined existing cultural identity and weakened various ethical norms and social cohesion. UN وقال إن مزايا التبادل الحر والسريع للمعلومات والتمتع الوطيد بحرية التعبير يقابلها من ناحية أخرى تأثير العولمة الذي يفرض التجانس الثقافي، الأمر الذي يقوض الهويات الثقافية القائمة ويضعف شتى القواعد الأخلاقية والتماسك الاجتماعي.
    In some cases, judges were threatened or subjected to pressures, which undermined their capacity to act. UN وفي بعض الحالات، تعرض القضاة للتهديد أو الضغط، مما قوض قدرتهم على العمل.
    Cuba has worked hard to prevent the serious problems which undermined the credibility of the Commission on Human Rights from being transferred to the Human Rights Council. UN كما تعمل كوبا بغير هوادة للحيلولة دون انتقال المشاكل التي قوضت مصداقية لجنة حقوق الإنسان إلى الهيئة الجديدة.
    Reiterating its strong condemnation of the military coup on 12 April by the military leadership, which undermined the conclusion of the democratic electoral process in Guinea-Bissau, and of the establishment by the coup perpetrators of a " Military Command " , UN وإذ يكرر تأكيد إدانته الشديدة للانقلاب العسكري الذي قامت به القيادة العسكرية في 12 نيسان/أبريل، والذي حال دون إنهاء العملية الانتخابية الديمقراطية في غينيا - بيساو، ولقيام الانقلابيين بتشكيل " قيادة عسكرية " ،
    Several delegations stressed the need to find a solution to the problem of the brain drain, which undermined the development of technological capabilities in LDCs. UN وأكدت وفود عديدة ضرورة إيجاد حل لمشكلة هجرة ذوي الكفاءات، التي تعمل على تقويض أركان تطوير القدرات التكنولوجية في أقل البلدان نمواً.
    Nor should human rights be used as propaganda or a political tool to vilify other countries while pursuing selfish interests which undermined the targeted States' national interests. UN ولا ينبغي استخدام حقوق الإنسان كأداة للدعاية أو أداة سياسية لتشويه سمعة دول أخرى في الوقت الذي تتواصل فيه المصالح الأنانية التي تؤدي إلى تقويض المصالح الوطنية للدول المستهدفة.
    However, in numerous other countries of the region, the highest audit institution was subordinate to the executive branch, which undermined the necessary objectivity of that institution. UN ولكن، في العديد من البلدان الأخرى في المنطقة، فإن المؤسسة العليا لمراجعة الحسابات تخضع للسلطة التنفيذية، الأمر الذي يقوِّض الموضوعية الواجب توافرها في هذه المؤسسة.
    At the consultations of the whole that followed, members of the Council stressed the importance of resuming Israeli-Palestinian negotiations, and condemned unilateral actions, in particular the construction of settlements in the occupied Palestinian territory, which undermined the Quartet's efforts towards a negotiable solution of the conflict. UN وفي المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته التي تلت ذلك، أكد أعضاء المجلس أهمية استئناف المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية، وأدانوا الإجراءات المتخذة من جانب واحد، لا سيما بناء المستوطنات في الأراضي المحتلة، الذي قوض جهود المجموعة الرباعية من أجل إيجاد حل تفاوضي للنزاع.
    43. Although attempts had been made to convince the Committee to artificially separate the issues of decolonization and sovereignty and consider them separately, the United Nations had consistently held that in the case of Gibraltar those disputes, which undermined the territorial integrity of Spain, were inseparable and constituted a clear violation of its decolonization doctrine. UN 43 - وعلى الرغم من أنه بُذلت محاولات لإقناع اللجنة بفصل مسألتيّ إنهاء الاستعمار والسيادة والنظر فيهما بصورة منفصلة، كانت الأمم المتحدة ترى دائماً أن هذين النزاعين في حالة جبل طارق، واللذين يقوضان السلامة الإقليمية لإسبانيا، لا يمكن فصلهما ويشكلان انتهاكاً لمبدأ إنهاء الاستعمار.
    His delegation opposed country-specific resolutions, which undermined the credibility of the United Nations. UN ويعترض وفده على القرارات التي تستهدف بلدانا بعينها، لأن ذلك يقوض مصداقية الأمم المتحدة.
    Its functions were independent from, and sometimes parallel to, those of the Pitcairn Island Administration Office, which undermined the authority of the Administration Office and diluted the traditional role of the local authorities. UN وأوضح أن مهامه مستقلة عن مهام مكتب إدارة جزيرة بيتكيرن وتكون أحيانا موازية لها، وهو ما قوض سلطة مكتب الإدارة وأضعف الدور التقليدي للسلطات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more