"which undermines" - Translation from English to Arabic

    • مما يقوض
        
    • التي تقوض
        
    • الذي يقوض
        
    • والتي تقوض
        
    • الذي يقوّض
        
    • وهو ما يقوض
        
    • مما يقوّض
        
    • مما يقوِّض
        
    • الأمر الذي يقوِّض
        
    • مما يضعف
        
    • الذي ينتقص
        
    • الناحية الجنسانية تقوض
        
    • تشير إلى نوع
        
    • مما يشلّ
        
    • مما يعوّق
        
    At present the field offices remain idle, which undermines control of the forest resources. UN إلا أن المكاتب الميدانية لا تحرك ساكنا في الوقت الراهن مما يقوض الرقابة على موارد الغابات.
    Otherwise, the credibility of the Council is diminished and trust among its members eroded, which undermines the ability of the Council to take decisions in the future. UN وبغير ذلك، فإن مصداقية المجلس ستقل وتتلاشى الثقة فيما بين أعضائه، مما يقوض قدرة المجلس على اتخاذ القرارات في المستقبل.
    Those are the countries most affected by the food crisis, which undermines their efforts to combat poverty and hunger. UN وتلك هي البلدان الأكثر تضررا بأزمة الغذاء، التي تقوض جهود هذه البلدان لمكافحة الفقر والجوع.
    I strongly believe that with our collective efforts, we can reverse the threat of HIV/AIDS, which undermines human security. UN وأعتقد اعتقادا قويا أنه يمكننا، بفضل جهودنا المشتركة، أن نعكس مسار تهديد الإيدز الذي يقوض الأمن البشري.
    The matter was brought by the Delegation of Azerbaijan in view of dangerous development in the occupied territories which undermines the negotiations on the settlement of the conflict in and around the Nagorny-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan carried on under the auspices of the OSCE Minsk Group. UN وكان وفد أذربيجان قد عرض هذه المسألة في ضوء التطورات الخطيرة التي تحدث في الأراضي المحتلة والتي تقوض المفاوضات المتعلقة بتسوية الصراع في منطقة ناغورني - كاراباخ من جمهورية أذربيجان الجارية تحت إشراف فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    17. Transnational organized crime is often aided by corruption, which undermines good governance and the rule of law. UN 17 - وغالباً ما يساعد الفساد الذي يقوّض الحوكمة الرشيدة وسيادة القانون الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Moreover, there has been no provision of quality indications for performance at schools, which undermines the monitoring process. UN وعلاوة على ذلك، ليس ثمة أي مؤشرات للجودة لقياس الأداء في المدارس، وهو ما يقوض عملية الرصد.
    However, available international instruments do not address the specificities of domestic servitude, which undermines the implementation of this comprehensive prohibition. UN غير أن الصكوك الدولية المتوفرة لا تعالج خاصيات العبودية المنزلية، مما يقوّض تنفيذ هذا الحظر الشامل.
    Condemning cases of illegal and unauthorized fishing in Guinea-Bissau's territorial waters and exclusive economic zone, as well as illegal exploitation of natural resources which undermines prospects for the country's economic development, UN وإذ يدين حالات الصيد غير المشروع وغير المرخص به في مياه غينيا - بيساو الإقليمية ومنطقتها الاقتصادية الخالصة، وكذلك الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية، مما يقوِّض إمكانيات التنمية الاقتصادية في البلد،
    Thus people may be confronted with the dilemma of having to choose between food, water and medicine, which undermines the realization of their human rights. UN وبالتالي، قد يواجه الأشخاص معضلة تتمثل في اضطرارهم إلى الاختيار بين الغذاء والماء والدواء مما يقوض إعمال حقوق الإنسان المكفولة لهم.
    Use of forged documents has been cited repeatedly by States as a way of circumventing banking system controls, which undermines due diligence. UN وقد ذكـرت الدول مرارا وتكرارا استخدام الوثائق المزورة كوسيلة للتحايل على ضوابط النظام المصرفي، مما يقوض العناية الواجبة.
    Condemning cases of illegal and unauthorized fishing in GuineaBissau's territorial waters and exclusive economic zone, which undermines prospects for the country's economic development, UN وإذ يدين حالات الصيد غير المشروع وغير المرخص به في مياه غينيا - بيساو الإقليمية ومنطقتها الاقتصادية الخالصة، مما يقوض إمكانيات التنمية الاقتصادية للبلد،
    6.6 Finally, the State party submits that the complainant's claims are full of factual inconsistencies, which undermines her credibility. UN 6-6 وأخيراً، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة الشكوى مليئة بالوقائع المتباينة التي تقوض مصداقيتها.
    6.6 Finally, the State party submits that the complainant's claims are full of factual inconsistencies, which undermines her credibility. UN 6-6 وأخيراً، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة الشكوى مليئة بالوقائع المتباينة التي تقوض مصداقيتها.
    We must address the debilitating effect of debt servicing, which undermines growth prospects and compromises governments' capacity to finance basic social programmes. UN ويجب علينا أن نتصدى للآثار المنهكة الناتجة عن خدمة الديون، التي تقوض إمكانيات النمو وتُعرض قدرة الحكومات على تمويل البرامج الاجتماعية الأساسية للخطر.
    This calls for reducing excessive military spending, which undermines human security instead of promoting it. UN ويتطلب ذلك الحد من الإنفاق العسكري المفرط الذي يقوض الأمن البشري بدلا من تعزيزه.
    We continue to implement national and regional anti-crime initiatives to combat this scourge, which undermines our economies and, indeed, affects our social stability. UN ولا نزال ننفذ مبادرات وطنية وإقليمية ضد الجريمة لمكافحة هذا الوباء الذي يقوض من اقتصاداتنا، وفي الواقع يؤثر في استقرارنا الاجتماعي.
    My Government therefore expects that the United Nations and its Member States will again voice their unequivocal protest against the above-mentioned provocative and illegal action, which undermines the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Azerbaijan, demonstrates contempt for human rights and fundamental freedoms and jeopardizes the ongoing political efforts towards the settlement of the conflict. UN ولذلك، فإن حكومتي تتوقع أن تعرب الأمم المتحدة ودولها الأعضاء مرة أخرى عن احتجاجها القاطع ضد الإجراءات المستفزة وغير القانونية المذكورة أعلاه، والتي تقوض سيادة جمهورية أذربيجان وسلامتها الإقليمية، وتكشف عن الازدراء بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتُعرِّض للخطر الجهود السياسية الجارية من أجل إيجاد تسوية للنزاع.
    The Niger intends to participate intensively in any effort to enhance the international community's efforts to eradicate that scourge, which undermines the economies of the countries concerned and threatens the foundations of democracy. UN وتنوي النيجر المشاركة بشدة في أي جهد لتعزيز جهود المجتمع الدولي للقضاء، على ذلك البلاء، الذي يقوّض اقتصادات البلدان المعنية، ويهدد أسس الديمقراطية.
    Moreover, Canada stated that it remains concerned by item 7 of the Council's agenda and the disproportionate focus such agenda item placed on the situation in the Middle East, which undermines the Council's goal of ensuring universality, objectivity and non-selectivity in the consideration of human rights issues and the elimination of double standards and politicization. UN علاوة على ذلك، ذكرت كندا أنها لا تزال قلقة إزاء البند 7 من جدول أعمال المجلس، وما يوليه هذا البند من تركيز غير متناسب على الأوضاع في الشرق الأوسط، وهو ما يقوض هدف المجلس الرامي إلى ضمان العالمية والموضوعية واللاانتقائية في تناول قضايا حقوق الإنسان والتخلص من ازدواج المعايير والتسييس.
    Many Parties also indicated that the data management systems were outdated, which undermines the ability to access, process and archive important data. UN كما أشار العديد من الأطراف إلى قِدَم نظم إدارة البيانات، مما يقوّض القدرة على الوصول إلى البيانات الهامة ومعالجتها وتصنيفها.
    Condemning cases of illegal and unauthorized fishing in Guinea-Bissau's territorial waters and exclusive economic zone, which undermines prospects for the country's economic development, UN وإذ يدين حالات الصيد غير المشروع وغير المرخص به في مياه غينيا - بيساو الإقليمية ومنطقتها الاقتصادية الخالصة، مما يقوِّض إمكانيات التنمية الاقتصادية في البلاد،
    When he was finally sent to a trial before the SSSC, the Working Group considers that despite the severity of the charges Mr. Zammar has not been able to challenge the accusations against him, which undermines their credibility. UN وعندما مثُل أخيراً للمحاكمة أمام محكمة أمن الدولة السورية، فإنه لم يتمكن من الطعن في تلك الاتهامات، الأمر الذي يقوِّض مصداقيتها، وذلك على الرغم من قسوة التهم الموجهة إليه حسبما يرى الفريق العامل.
    This is extremely important in transitional circumstances where logistical difficulties can be misinterpreted as political manoeuvres, which undermines the credibility of the electoral institution. UN وهذا أمر مهم إلى أقصى حد في الظروف الانتقالية التي يمكن أن يساء فيها تفسير الصعوبات السَّوقية على أنها مناورات سياسية، مما يضعف مصداقية المؤسسة الانتخابية.
    The new French explosion prompts deep disappointment in the international community, which has emphatically rejected this attitude which undermines its stance in favour of the total prohibition of nuclear tests (the zero option) and its intention to assume the commitments set out in the Rarotonga protocols. UN والتفجير الفرنسي الجديد يثير خيبة أمل عميقة لدى المجتمع الدولي الذي ما انفك يشجب بشدة هذا الموقف الذي ينتقص من التزامه بتحقيق الحظر الشامل للتجارب النووية )الخيار صفر( ومن نيته الانضمام إلى التعهدات المحددة في بروتوكولات راروتونغا.
    The Committee is also concerned that the policy on violence against women is couched in gender-neutral language, which undermines the notion that such violence is a form of discrimination against women. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء صياغة سياسة العنف ضد المرأة بلغة محايدة من الناحية الجنسانية تقوض مفهوم أن مثل هذا العنف إنما يعتبر شكلاً من أشكال التمييز ضد المرأة.
    CEDAW was also concerned that the policy on violence against women is couched in gender-neutral language, which undermines the notion that such violence is a clear manifestation of discrimination against women. UN وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها لأن السياسة المتعلقة بمكافحة العنف ضد المرأة مصاغة بلغة لا تشير إلى نوع الجنس، مما يقوض فكرة أن هذا العنف مظهر واضح من مظاهر التمييز ضد المرأة.
    348. The Committee notes with concern the acute shortage of housing, including social housing, in Tallinn and, to a lesser extent, in cities and towns as well as rural municipalities, which undermines the ability of the State party to provide accommodation especially for disadvantaged and marginalized individuals and groups. UN 348- وتلاحظ اللجنة بقلق النقص الفادح في المساكن، بما في ذلك المساكن الاجتماعية، في تالّين، وإلى حد أقل، في المدن والقرى وكذلك في البلديات الريفية، مما يشلّ قدرة الدولة الطرف على توفير المساكن للمحرومين والمهمشين بصورة خاصة من الأفراد والمجموعات.
    2. Expresses its deep concern at the violations of human rights during armed conflicts and of international humanitarian law, which undermines the protection of human rights of civilians in armed conflicts; UN 2- يعرب عن بالغ قلقه إزاء انتهاكات حقوق الإنسان أثناء المنازعات المسلحة وانتهاكات القانون الإنساني الدولي، مما يعوّق حماية حقوق الإنسان للمدنيين في المنازعات المسلحة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more