"which was based on" - Translation from English to Arabic

    • التي تستند إلى
        
    • الذي يستند إلى
        
    • الذي يقوم على
        
    • الذي استند إلى
        
    • التي تقوم على
        
    • التي استندت إلى
        
    • والذي يستند إلى
        
    • والتي تستند إلى
        
    • الذي قام على
        
    • والتي ارتكزت على
        
    • والذي يقوم على
        
    • وكان يستند إلى
        
    • وهو نهج قائم على
        
    • الذي استند فيه
        
    • الذي يرتكز على
        
    Moreover, Qatar's promotion of human rights was enshrined in its foreign policy, which was based on settling international disputes peacefully. UN وإضافة إلى هذا فإن تعزيز قطر لحقوق الإنسان يتجسّد في سياستها الخارجية التي تستند إلى فضّ المنازعات الدولية بالطرق السلمية.
    The Working Group agreed that article 105, which was based on recommendation 177 of the Secured Transactions Guide, should be retained. UN 58- اتَّفق الفريق العامل على الإبقاء على المادة 105 التي تستند إلى التوصية 177 الواردة في دليل المعاملات المضمونة.
    In addition, the lump-sum payment option, which was based on a fare class that no longer existed, had resulted in payments to travellers of nearly twice the actual cost of travel. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن خيار دفع مبلغ إجمالي الذي يستند إلى درجة سفر لم تعد موجودة أدى إلى دفع مبالغ للموظفين المسافرين تكاد تساوي ضعف التكلفة الفعلية للسفر.
    The Committee should rely on the judgement of the Secretary-General, which was based on the facts on the ground. UN وينبغي للجنة أن تعتمد على حكم الأمين العام، الذي يقوم على الحقائق الواقعية.
    The subcommittee was guided in this task by the work of the Committee, which was based on a paper prepared by David Spencer. UN واسترشدت اللجنة الفرعية في هذه المهمة بعمل لجنة الخبراء، الذي استند إلى ورقة أعدها ديفيد سبنسر.
    Islamic legislation, which was based on the Koran, sought to preserve human life. UN وقال إن الشريعة اﻹسلامية، التي تقوم على القرآن، تسعى إلى الحفاظ على الحياة البشرية.
    The seller's claim for payment of interest, which was based on the conditions of the supplementary agreement concluded by the parties, was also upheld. UN كما أيدت المحكمة مطالبة البائع بدفع الفائدة التي استندت إلى شروط الاتفاق التكميلي الذي أبرمه الطرفان.
    The General Assembly, which was based on the principle of the sovereign equality of all Member States, could play an important role in filling the gap; but it must, nevertheless, engage with the Group. UN إن الجمعية العامة، التي تستند إلى مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول الأعضاء، يمكن أن تضطلع بدور مهم في سد الفجوة؛ ومع ذلك يجب أن تعمل مع تلك المجموعة.
    The stage II HCFC phase-out management plan could also be defined via case 2, which was based on an " unfunded " phase-out. UN ويمكن تحديد المرحلة الثانية من خطط إدارة التخلص التدريجي من استخدام مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية عن طريق الحالة 2 التي تستند إلى التخلص التدريجي ' ' غير الممول``.
    That claim, which was based on the principle of territorial integrity, was groundless because the Islands had never legitimately been administered by Argentina or formed part of its sovereign territory. UN وهذه المطالب، التي تستند إلى مبدأ السلامة الإقليمية، لا أساس لها لأن الأرجنتين لم تقم أبداً بإدارة الجزر إدارةً شرعيةً ولم تكن الجزر تشكل جزءاً من إقليمها ذي السيادة.
    The Working Group agreed that article 90 (which was based on rec. 217 of the Secured Transactions Guide) should be retained. UN 45- اتَّفق الفريق العامل على الإبقاء على المادة 90 (التي تستند إلى التوصية 217 الواردة في دليل المعاملات المضمونة).
    However, the Palestinian delegation believed that the negotiations on the final settlement must in no way lead to a weakening of the position of the international community, which was based on the principles of the Charter of the United Nations and of international law. UN والوفد الفلسطيني يرى، مع هذا، أن المفاوضات المتعلقة بالتسوية النهائية لا يجوز لها بأي حال أن تضعف موقف المجتمع الدولي، الذي يستند إلى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    This could address the inconsistency with the classification used for the debt-burden adjustment, which was based on the World Bank Debtor Reporting System; UN وقد يساعد ذلك على معالجة مشكلة عدم التواؤم مع التصنيف المستخدم في التسوية حسب عبء الديون، الذي يستند إلى نظام الإبلاغ عن الدين المعمول به لدى البنك الدولي؛
    The draft resolution, which was based on the previous year's text, with minor updates, represented a sincere and objective attempt to address the relationship between globalization and the realization of human rights for all. UN وقال إن مشروع القرار الذي يستند إلى نص قرار السنة الماضية مع استكمالات بسيطة يمثل محاولة جادة وموضوعية لدراسة العلاقة بين العولمة وتمتع الجميع بحقوق الإنسان.
    There had always been general agreement that the best possible measure of capacity to pay was one which was based on widely acceptable measures and which relied on the least unsatisfactory of elements and fairest guides. UN وكان هناك اتفاق عام دائما على أن أفضل المقاييس الممكنة للقدرة على الدفع هو المقياس الذي يقوم على المقاييس المقبولة على نطاق واسع والذي يعتمد على العناصر الأكثر مقبولية وعلى أكثر الأدلة إنصافا.
    28. His delegation supported the French-German proposal, which was based on a step-by-step approach, because it was both pragmatic and principled. UN 28 - أعرب عن تأييد وفده للاقتراح الفرنسي الألماني، الذي يقوم على نهج تدريجي لأنه عملي ويستند إلى مبادئ.
    The size of the adjustment in the current scale was lower than it had been in previous scales except for the 1998 scale, which was based on the debt-flow approach. UN وكان حجم التسوية في الجدول الحالي أقل منه في الجداول السابقة، باستثناء جدول عام 1998، الذي استند إلى نهج تدفق الديون.
    The size of the adjustment in the current scale was lower than it had been in previous scales except for the 1998 scale, which was based on the debt-flow approach. UN وكان حجم التسوية في الجدول الحالي أقل منه في الجداول السابقة، باستثناء جدول عام 1998، الذي استند إلى نهج تدفق الديون.
    In this respect, an outstanding example was the creation of the Kahnawake Survival School by the Mohawk community, which was based on the control of finances, construction and curriculum and on the placement of native teachers in each classroom. UN وأُشير في هذا الخصوص إلى مثال بارز وهو مدرسة كاهناويك بقيا الكاهناويك التي أنشأتها جماعة الموهوك، التي تقوم على أساس الاشراف على اﻷموال، واﻹنشاءات، والمناهج الدراسية، وتعيين معلمين محليين في كل صف من صفوف التدريس.
    In relation to the previous survey, which was based on the replies of 83 organizations, the increase in coverage is appreciable. UN ٤ - وبالمقارنة بالدراسة الاستقصائية السابقة، التي استندت إلى ردود ٨٣ منظمة، تعتبر الزيادة في التغطية كبيرة.
    Suriname recognized the vision of the Millennium Declaration, which was based on managing globalization on behalf of poor people with a view to attaining the Millennium Development Goals (MDGs). UN وسورينام توافق كل الموافقة على ذلك التصور الوارد في إعلان الألفية، والذي يستند إلى فكرة إدارة العولمة لصالح الشعوب الفقيرة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Habitual residence, which was based on jus solis rather than jus sanguinis, entailed risks for some developing States. UN فاﻹقامة الاعتيادية والتي تستند إلى حق التراب بدلا من حق الدم تنطوي على بعض المخاطر بالنسبة لبعض الدول النامية.
    Voicing a different view, another speaker argued that the Palestinian information programme, which was based on a General Assembly resolution and included an annual seminar, promoted a one-sided narrative. UN وطرح متكلم آخر رأيا مخالفا مفاده أن البرنامج الإعلامي الفلسطيني، الذي قام على أساس قرار أصدرته الجمعية العامة، وتضمن إقامة حلقة دراسية سنوية، كان يعرض الأوضاع من جانب واحد.
    This is consistent with the founding idea of the Organization, which was based on avoiding war among nations. UN وهذا يتفق مع الفكرة التي أرسيت عليها دعائم المنظمة، والتي ارتكزت على تجنب الحرب فيما بين اﻷمم.
    That approach was based on the concept of living well, in direct contrast to the currently dominant development model in the world, which was based on capitalist accumulation. UN وأضافت أن هذا النهج يقوم على فكرة العيش السليم، على خلاف تام مع النموذج الإنمائي السائد حاليا في العالم والذي يقوم على التراكم الرأسمالي.
    :: Recovery should not aim at reproducing the global structure that existed before the crisis, which was based on over-consumption in some developed countries and extreme export dependence on the part of developing countries. UN :: ينبغي أن لا يهدف الانتعاش إلى إعادة تطبيق الهيكل العالمي الذي كان قائما قبل الأزمة، وكان يستند إلى الإفراط في الاستهلاك في بعض البلدان المتقدمة النمو واعتماد البلدان النامية المفرط على الصادرات.
    11. UNFICYP continued to apply the three-pillar approach in carrying out its tasks, which was based on close cooperation between the civil affairs, military and police components of the Force. UN 11 - وظلت القوة تطبق نهج الدعائم الثلاث في تنفيذ مهامها، وهو نهج قائم على تعاون وثيق بين عنصر الشؤون المدنية والعنصر العسكري وعنصر الشرطة في القوة.
    The National Elections Commission lowered the initial estimate of 8.5 million eligible voters, which was based on the 1980 census and was considered inaccurate. UN وقد خفضت لجنة الانتخابات الوطنية التقدير اﻷولي لعدد الناخبين المؤهلين للتصويت وهو ٨,٥ ملايين شخص، الذي استند فيه إلى تعداد عام ١٩٨٠ واعتبر مفتقرا إلى الدقة.
    At its last session the General Assembly adopted resolution 48/75, which was based on several resolutions that the Assembly had adopted by consensus at its forty-sixth and forty-seventh sessions. UN ولقد اتخذت الجمعية العامة في دورتها اﻷخيرة القرار ٤٨/٧٥ الذي يرتكز على قرارات عدة كانت الجمعية قد اتخذتها بتوافق اﻵراء في دورتيها السادسة واﻷربعين والسابعة واﻷربعين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more