It reached its high point in ancient Greece, which was the birthplace of the modern Olympic Movement. | UN | وبلغ ذلك الاعتراف شأواً في اليونان القديمة، التي كانت مهداً للحركة الأوليمبية الحديثة. |
She thanked UNICEF for its support and paid tribute to the Bernard van Leer Foundation, which was the first to support her organization. | UN | وشكرت اليونيسيف على دعمها وأثنت على مؤسسة برنارد فان ريل التي كانت أول مؤسسة تدعم منظمتها. |
It was disappointing, therefore, to be considering a draft resolution which was the result of politicized objectives rather than professional conduct. | UN | وبالتالي فإن من المخيب للآمال أن تنظر اللجنة في مشروع القرار الذي كان نتيجة لأهداف مُسيسَّة لا لسلوك مهني. |
We've taken from biology to that fundamental question, which was the last bastion, for many people, of God: | Open Subtitles | جاوبنا من علم الأحياء علي هذا السؤال الرئيسي و الذي كان الشغف الأخير للكثير من المؤمنين |
The international community should promote the sound management of outer space, which was the common heritage of all humanity and should benefit everyone. | UN | وينبغي أن ينهض المجتمع الدولي بالإدارة السليمة للفضاء الخارجي الذي هو تراث مشترك للإنسانية كلها وينبغي أن يفيد الجميع. |
Anyway, I gave her everything she wanted in the divorce, which was the best decision I ever made. | Open Subtitles | على كُلِ حال , أعطيتها كل شيء ارادته عند الطلاق والذي كان أفضل قرار اتخذته |
Among these it is worth mentioning the famous judgment in favour of Guatemala, which was the defendant in the case. | UN | ومن بين هذه اﻷحكام والفتاوى نخص بالذكر الحكم الشهير لصالح غواتيمالا، التي كانت المتهم في القضية. |
It must be said in particular that the spirit of dialogue, which was the guiding principle in setting up the Council, has not been applied in practice in a satisfactory manner. | UN | ويجب القول، على وجه الخصوص، إن روح الحوار، التي كانت المبدأ الذي استُرشد به في إنشاء المجلس، لم تطبق عمليا على نحو مرض. |
The court shall confiscate the object, which was the direct object of commission of an offence provided for in this section. | UN | وتقوم المحكمة بمصادرة العين التي كانت سببا مباشرا في ارتكاب المخالفة المنصوص عليها في هذا الفرع. |
Here, I have to turn to the problem which was the subject of thorough discussion during recent months -- the return of refugees and internally displaced persons. | UN | وهنا يجب أن أنتقل إلى مشكلة عودة اللاجئين والمشردين داخليا التي كانت موضع نقاش شامل في الشهور الأخيرة. |
Delegates to all the joint implementation committees were invited to the seminar, which was the first such training programme for the middle level bureaucracy in the Region and its immediate environs. | UN | وقد وجهت الدعوة إلى مندوبي جميع لجان التنفيذ المشتركة لحضور الحلقة الدراسية التي كانت أول برنامج للتدريب من نوعه لموظفي المرتبة المتوسطة في المنطقة واﻷماكن القريبة المحيطة بها. |
In addressing these matters, I want to raise a sensitive subject: the Copenhagen Accord, which was the only tangible outcome of last year's climate Summit. | UN | وفي إطار التصدي لهذه المسائل، أريد أن أثير موضوعاً حساساً: هو اتفاق كوبنهاجن، الذي كان النتيجة الوحيدة الملموسة لمؤتمر قمة المناخ في العام الماضي. |
The Vienna Declaration and the Programme of Action, which was the basis for the establishment of the OHCHR, continue to be of fundamental importance. | UN | ويظلّ إعلان وبرنامج عمل فيينا، الذي كان الأساس في إنشاء المفوضية السامية لحقوق الإنسان، يكتسي أهمية أساسية. |
Special thanks go to the Advisory Council on Human Rights, which was the independent expert's main counterpart in organizing a successful visit. | UN | ويوجه شكرا خاصا إلى المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان، الذي كان صلة الوصل الرئيسية التي اعتمد عليها الخبير المستقل في تنظيم زيارة ناجحة. |
It was 224 less than that for 1991, which was the highest at 2541. | UN | أي كانت أقل بـ 224 زيجة عن عام 1991، الذي كان عدد ا لزيجات قد بلغ فيه 541 2 زيجة. |
The Council's distorted attention to Israel was nowhere more obvious than in the skewed report of its fact-finding mission to Beit Hanoun, which was the subject of one of the recommendations under consideration. | UN | والاهتمام المشوه بإسرائيل من جانب المجلس لايظهر واضحا في أي مكان آحر أكثر منه في تقريره المحرف الناتج عن بعثته لتقصى الحقائق في بيت حانون، الذي هو موضوع إحدى التوصيات قيد النظر. |
which was the appropriate forum for raising any objections. | Open Subtitles | والذي كان المحفل المناسب لإثارة أي اعتراضات. |
That debt-led strategy, which was the model of many other countries, will surely become an unwelcome and unwanted burden for our children. | UN | وتلك الاستراتيجية القائمة على الدين، والتي كانت نموذجا لبلدان عديدة أخرى، ستصبح بالتأكيد عبئا غير محمود وغير مرغوب فيه لأطفالنا. |
Local machinery and labour was used for the project, which was the first of its kind in Nigeria. | UN | ومن أجل هذا المشروع تم استخدام الآلات والعمالة المحلية وكان ذلك هو الأمر الأول من نوعه في نيجيريا. |
The text, which was the product of long and bitter discussions, clearly did not fully satisfy any delegation. | UN | فمن الواضح أن هذا النص الذي يعد ثمرة مناقشات طويلة وحادة، لا يرضي على الوجه اﻷكمل أي وفد من الوفود. |
Accordingly, the ceiling rate was reduced gradually to 31.52 per cent, which was the ceiling rate for the scale of assessments for the period 1971-1973. | UN | وبالتالي، خفض مقدار المعدل الأعلى تدريجيا ليبلغ 31.52 في المائة، وكان هذا المقدار هو المعدل الأعلى لجدول الأنصبة المقررة للفترة 1971-1973. |
That programme, which was the result of Government working with the private sector, will produce 100,000 jobs. | UN | وذلك البرنامج، الذي جاء ثمرة عمل تعاوني بين الحكومة والقطاع الخاص، سيتيح 000 100 فرصة عمل. |
Recalling the decision of the Government of the United States to put an end to the bombings and military exercises on Vieques Island from 1 May 2003, which was the outcome of the prolonged process conducted during years of peaceful protests carried out by the people of Puerto Rico as well as the wide campaign of international solidarity, which has been appropriately reflected in the work and documents of the Special Committee, | UN | وإذ تشير إلى قرار حكومة الولايات المتحدة إنهاء القصف بالقنابل والمناورات العسكرية في جزيرة بييكيس، اعتبارا من أول أيار/مايو 2003، والذي اتخذته نتيجة عملية طويلة دامت سنوات احتج خلالها شعب بورتوريكو بالطرق السلمية وحملة واسعة النطاق للتضامن الدولي، تجلت على نحو ملائم في أعمال اللجنة الخاصة ووثائقها، |
Several representatives underscored the importance of legal clarity to enable developing countries to protect themselves from the adverse social, economic and environmental effects of hazardous wastes imported from other countries, which was the main aim of the Basel Convention, and stressed that the interpretation of all terminology must be guided by that principle. | UN | وأكد العديد من الممثلين على أهمية الوضوح القانوني من أجل تمكين البلدان النامية من حماية نفسها من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المعاكسة المترتبة على النفايات الخطرة المستوردة من بلدان أخرى، وهو ما كان الهدف الرئيسي لاتفاقية بازل. وشددوا على أنه يجب لتفسير المصطلحات أن يسترشد بهذا المبدأ. |
Through our vote in favour, we supported that outcome, which was the culmination of a long negotiation process in which Paraguay participated in a constructive and supportive spirit. | UN | ومن خلال تصويتنا مؤيدين، فقد أيدنا النتيجة التي جاءت بعد عملية مفاوضات طويلة شاركت فيها باراغواي بروح بناءة وداعمة. |
The most prevalent of such acts was, as provided for in Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, the threat or use of force, the prohibition of which was the clearest illustration of norms of a jus cogens nature. | UN | وأكثر تلك الأفعال شيوعا، كما تنص عليه الفقرة 4 من المادة 2، من ميثاق الأمم المتحدة، التهديد باستخدام القوة، الذي يُعد حظره أوضح بيان لطبيعة القواعد الآمرة. |
He informed the Council that he had urged the parties to remain engaged and take confidence-building steps, including the submission of comprehensive proposals on territory and security to create an environment conducive to negotiations, which was the only viable option for a lasting two-State solution. | UN | وأبلغ المجلس بأنه حث الطرفين على مواصلة التخاطب واتخاذ خطوات لبناء الثقة، بما في ذلك تقديم مقترحات شاملة عن مسألتي الأرض والأمن من أجل تهيئة بيئة مفضية إلى المفاوضات التي رأى أنها السبيل الوحيد الممكن للتوصل إلى الحل الدائم القائم على وجود دولتين. |
One was the so-called ejusdem generis principle, which was the basic criterion for the application of most-favoured-nation clauses. | UN | ومنها ما يسمى بمبدأ تماثل طبيعة الأشياء، الذي شكل المعيار الأساسي لتطبيق بعض صور شرط الدولة الأولى بالرعاية. |