"while allowing" - Translation from English to Arabic

    • مع السماح
        
    • وأن يسمح
        
    • وأن يتيح
        
    • مع إتاحة
        
    • مع تمكين
        
    • بينما يسمح
        
    • بينما تسمح
        
    • بينما تتيح
        
    • حين يسمح
        
    • والسماح في الوقت نفسه
        
    • في الوقت الذي يسمح فيه
        
    • في حين تسمح
        
    • مع توخي
        
    • وفي الوقت نفسه السماح
        
    • يتيح في الوقت نفسه
        
    New blood must be injected at all levels while allowing deserving staff to move up the ranks. UN وينبغي ضخ دماء جديدة في جميع المستويات مع السماح للموظفين المستحقين بالترقي إلى مراتب أعلى.
    The methodologies could broaden the participation of small-scale land owners in projects, while allowing them to continue pastoral activities on their lands. UN ومن شأن المنهجيات أن توسع مشاركة ملاك القطع الأرضية الصغيرة في المشاريع، مع السماح لهم بمواصلة أنشطة الرعي على أراضيهم.
    That third approach would reinforce the concept of career service while allowing for better long-term management of human resources and providing enough flexibility to take into account current and future needs, constraints and the acquired rights of existing staff members. UN ومن شأن النهج الثالث أن يعزز مفهوم الخدمة الدائمة وأن يسمح في الوقت ذاته بإدارة أفضل طويلة اﻷجل للموارد البشرية وأن يوفر المرونة الكافية لمراعاة الاحتياجات الراهنة والمقبلة والقيود والحقوق المكتسبة للموظفين الحاليين.
    Several others said that the use of protocols could satisfy the criteria listed above while allowing flexibility in respect of issues that might not apply to all countries. UN وقال آخرون إن استخدام البروتوكولات يمكن أن يفي بالمعايير المذكورة أعلاه وأن يتيح في الوقت ذاته مرونة فيما يتعلق بالمسائل التي قد لا تنطبق على كل البلدان.
    These procedures could protect the integrity of the object and purpose of a treaty while allowing a maximum number of States to become parties thereto. UN ويمكن أن تحمي تلك الإجراءات سلامة الهدف والغرض من المعاهدة مع إتاحة الفرصة لأكبر عدد من الدول لأن تصبح أعضاء فيها.
    One would allow for the automatic deduction of a fixed percentage of a staff member's salary, while allowing staff members to opt out of the scheme. UN أولهما يسمح بالخصم التلقائي لنسبة ثابتة من مرتب الموظف، مع تمكين الموظف من اختيار عدم الاشتراك في النظام.
    We earnestly hope that this discussion will lead to a solution that will preserve the effectiveness of the Security Council while allowing the developing countries to have their voices heard within that body. UN ونحن يساورنا أمل وطيد في أن تؤدي هذه المناقشة إلى حل يحافظ على فعالية مجلس اﻷمن بينما يسمح للبلدان النامية بأن يكون لها صوت مسموع داخل تلك الهيئة.
    I invite Governments, in taking this decision, to recall the objectives of the Convention, which include protecting human health and the environment while allowing informed trade in chemicals. UN وأنا أدعو الحكومات، وهي تتخذ هذا المقرر، ألا تغيب عنها أهداف الاتفاقية التي تشمل حماية صحة الإنسان والبيئة مع السماح بالاتجار المستنير في المواد الكيميائية.
    The Commission maintained an effective scrutiny on mergers, while allowing for more flexibility on procedural matters. UN وأبقت المفوضية على تدقيق فعال على الاندماجات، مع السماح بمرونة أكبر في المسائل الإجرائية.
    The severability principle had also been applied by the human rights monitoring bodies in relation to reservations to human rights treaties in order to preserve the integrity of those instruments while allowing the reserving State to be bound by its provisions. UN وقد طبقت هيئات رصد حقوق الإنسان أيضا مبدأ جواز الفصل فيما يتعلق بالتحفظات على معاهدات حقوق الإنسان من أجل المحافظة على وحدة تلك الصكوك مع السماح في الوقت نفسه للدولة المتحفظة بالالتزام بأحكامها.
    The system is intended to make the best use of the remaining capacity of persons with mental disabilities and respect their opinions and decisions to the fullest while allowing protection and guardianship for the ward to the minimum extent necessary. UN ويرمي هذا النظام إلى الاستفادة القصوى مما تبقى من أهلية الأشخاص ذوي الإعاقات العقلية واحترام آرائهم وقراراتهم مع السماح بحماية الموصى عليه وممارسة الوصاية عليه في الحد الأدنى اللازم.
    Certain targeted amnesties for political offences, such as treason or rebellion, however, may act as an incentive for demobilization, while allowing for the prosecution of those responsible for serious violations of international humanitarian law and gross violations of human rights, in compliance with international obligations. UN بيد أن إقرار تدابير عفو معينة تستهدف الجرائم السياسية، من قبيل الخيانة أو التمرد، قد يكون بمثابة حافز على التسريح، مع السماح في الوقت نفسه بمقاضاة المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وفاءً بالالتزامات الدولية.
    While companies may deviate from the Code's recommendations, they must generally disclose any such deviations annually and this contributes to a reflection of sector- and company-specific requirements and self-regulation, while allowing for flexibility. UN ولئن كان بوسع الشركات أن تحيد عن توصيات المدونة، فعليها أن تفصح بوجه عام عن حالات الحيد من هذا القبيل سنويا، وهذا يساهم في تدبر المتطلبات المحددة للقطاعات والشركات والتنظيم الذاتي مع السماح بالمرونة.
    Reiterating that the international financial system should support sustained, inclusive and equitable economic growth, sustainable development and hunger and poverty eradication efforts in developing countries, while allowing for the coherent mobilization of all sources of financing for development, UN وإذ تكرر تأكيدها أنه ينبغي للنظام المالي الدولي أن يدعم النمو الاقتصادي المستدام والجامع والمنصف، والتنمية المستدامة وجهود القضاء على الجوع والفقر في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بالتعبئة المتسقة لجميع مصادر تمويل التنمية،
    Reiterating that the international financial system should support sustained, inclusive and equitable economic growth, sustainable development, and hunger and poverty eradication efforts in developing countries, while allowing for the coherent mobilization of all sources of financing for development, UN وإذ تكرر تأكيد ضرورة أن يدعم النظام المالي الدولي النمو الاقتصادي المطرد الشامل والمنصف والتنميةَ المستدامة والجهود المبذولة من أجل القضاء على الجوع والفقر في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بالتعبئة المتسقة لجميع مصادر تمويل التنمية،
    This would substantially reduce consumption of natural resources and CO2 emissions while allowing sustainable economic development. UN ويؤدي ذلك إلى تخفيض استهلاك الموارد الطبيعية وانبعاثات ثاني أكسيد الكربون مع إتاحة التنمية الاقتصادية المستدامة.
    The grant modality, in contrast, would ensure that the Assembly maintained control over the regular budget funding of normative support activities while allowing UN Women to work as a cohesive entity. UN وعلى عكس ذلك، ستضمن صيغة المنح احتفاظ الجمعية بالرقابة على تمويل أنشطة الدعم المعياري من الميزانية العادية مع تمكين هيئة الأمم المتحدة للمرأة من العمل كهيئة متسقة.
    What was needed was a clear framework for cooperation and partnership in today’s globalized world, which provided precise limits to the activities of the secretariat while allowing some flexibility of operation within those limits. UN وما كان يلزم هو إطار واضح للتعاون والشراكة في عالم اليوم المقسم بالعولمة يعين حدوداً دقيقة لأنشطة الأمانة بينما يسمح بقدر من مرونة التشغيل ضمن تلك الحدود.
    It is important, therefore, to construct solutions that can target those not unrelated dimensions, while allowing for intensified progress on all fronts. UN لذلك، فمن الأهمية بمكان أن نسعى إلى إيجاد حلول تستهدف تلك الأبعاد المترابطة، بينما تسمح بتحقيق تقدم مطرد على كل الجبهات.
    While the moral imperative is relatively easy to advocate, there must be realistic means for communities to bolster their domestic incomes while allowing their children to attend schools. UN ففي حين أنه من السهل نسبيا الدعوة للحتمية الأخلاقية، فإنه يتعين أن تُتاح للمجتمعات سبل واقعية لتعزيز دخولها المحلية بينما تتيح لأطفالها الالتحاق بالمدارس.
    Transparency in providing costs of production is important to ensuring fair pricing of medicines, while allowing for a profit margin that sustains the industry. UN ويكتسي توخي الشفافية في تقديم تكاليف الإنتاج أهمية فيما يتعلق بضمان تحديد أسعار عادلة للأدوية في حين يسمح بتحقيق هامش ربح يدعم الصناعة.
    Therefore, the measures planned could be implemented stage by stage, with due respect being paid to the specific aspects of the nuclear potential of given countries, while allowing for asymmetry in their commitments. UN لذلك يمكن تنفيذ التدابير المخطط لها مرحلة مرحلة، مع مراعاة الجوانب الخاصة لﻹمكانية النووية لكل بلد منها، والسماح في الوقت نفسه بعدم التماثل في التزاماتها.
    9. An efficient arrangement for administrative support to the Permanent Secretariat would ensure proper procedures, controls and accountability, while allowing for managerial autonomy, flexibility and accountability to the COP. UN ٩- سيوفر الترتيب الكفؤ للدعم اﻹداري لﻷمانة الدائمة اﻹجراءات الصحيحة والضوابط والقابلية للمحاسبة في الوقت الذي يسمح فيه بالاستقلال اﻹداري والمرونة والمساءلة أمام مؤتمر اﻷطراف.
    As we know, the empire, in this and other instances, is trying to impose its double standard on the world stage: Yankee double standards are violating international law in Libya, while allowing Israel to do whatever it wants, which makes the United States the main accomplice in the Palestinian genocide being carried out by the hands of Zionist barbarity. UN وكما نعلم، تسعى الإمبراطورية بهذه الحالة وبحالات أخرى، إلى فرض ازدواجية المعايير على الصعيد العالمي: إنها ازدواجية الولايات المتحدة التي تنتهك القانون الدولي في ليبيا، في حين تسمح لإسرائيل بأن تعمل ما تشاء، وهكذا تتحول إلى أهم شريك في الإبادة الفلسطينية على أيدي الوحشية الصهيونية.
    18. Emphasizes that the forum shall provide a dynamic platform for regular dialogue and for stocktaking and agenda-setting to advance sustainable development and that the agenda of all meetings of the high-level political forum shall be focused, while allowing flexibility to address new and emerging issues; UN 18 - تؤكد أن المنتدى سيوفر منبرا نشطا لإجراء الحوارات بشكل منتظم وتقييم الأوضاع ووضع الخطط للنهوض بالتنمية المستدامة، وأن جداول أعمال كل اجتماعات المنتدى السياسي الرفيع المستوى ستركز، مع توخي المرونة، على معالجة القضايا الجديدة والمستجدة؛
    In such circumstances, parties should agree to relief operations that are humanitarian and impartial in character, while allowing and facilitating timely and unimpeded passage of relief supplies, equipment and personnel. UN وفي هذه الحالات، يتعين على الأطراف الموافقة على عمليات الإغاثة ذات الصبغة الإنسانية والمحايدة، وفي الوقت نفسه السماح بمرور إمدادات الإغاثة، والمعدات والموظفين وتيسير ذلك في الوقت المناسب ودون إعاقة.
    25. Significantly, the preamble to the Marrakesh Agreement establishing the WTO recognizes that trade and economic relations among member States should be directed towards raising the standards of living " ... while allowing for the optimal use of the world's resources in accordance with the objective of sustainable development ... " . UN 25- ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن ديباجة اتفاقية مراكش لإنشاء منظمة التجارة العالمية تعترف بأن علاقات الدول الأعضاء في مجال النشاط التجاري والاقتصادي ينبغي أن تستهدف رفع مستويات المعيشة، ومما يتيح في الوقت نفسه للاستخدام الأمثل لموارد العالم بصورة تتلاءم مع هدف التنمية المستدامة... "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more