"whilst the" - Translation from English to Arabic

    • وفي حين أن
        
    • إيزابل
        
    • نسمة في حين كان
        
    whilst the VNPF is legal security for those who are employed, it also caters for self employed persons. UN وفي حين أن صندوق التكافل يمثل الضمان القانوني للعاملين، فإنه يفيد أيضا من يضطلعون بعمالة ذاتية.
    whilst the issue of disability is being addressed through the new Social Development Policy there is a need to address the issue of mental health as well. UN وفي حين أن مسألة العوق تعالج حالياً من خلال سياسة إنمائية اجتماعية جديدة، توجد حاجة لعلاج مسألة الصحة العقلية أيضاً.
    whilst the interest of the child is paramount, certain provisions under the Native Lands Act give priority to the father because of land inheritance. UN وفي حين أن مصلحة الطفل فوق كل شيء، فإن بعض أحكام قانون أراضي السكان الأصليين تعطي أولوية الحضانة للأب بسبب ميراث الأراضي.
    whilst the Constitution of Saint Vincent and the Grenadines prohibit discrimination on the ground of sex, measures taken to implement this in practice include the provision of support services for women who feel they have been victims of discrimination. UN وفي حين أن دستور سانت فنسنت وجزر غرينادين يحظر التمييز على أساس نوع الجنس، فإن التدابير التي تم اتخاذها لتنفيذ ذلك في الممارسة العملية تشمل تقديم خدمات الدعم للنساء اللائي يشعرن بأنهن يتعرضن للتمييز ضدهن.
    Only three women were elected in two provinces, these being Isabel and Guadalcanal. Of the winning candidates, two in Isabel Province regained their seats whilst the third for Guadalcanal Province, was the only new winning female candidate. UN ولم تُنتخب سوى ثلاث مرشحات في مقاطعتي إيزابل وجوادالكانال، اثنتان منهما استعادتا مقعديهما في مجلس مقاطعة إيزابل، بينما فازت المرشحة الثالثة في مجلس مقاطعة جوادالكانال للمرة الأولى.
    However whilst the tourism sector has replaced bananas as the main contributor to GDP, the phenomenon of its relationship with prostitution has not been researched. UN وفي حين أن قطاع السياحة قد حل محل إنتاج الموز بوصفه المساهم الرئيسي في الناتج المحلي الإجمالي، فإن ظاهرة علاقته بالبغاء لم يتم بحثها بعد.
    whilst the figures do not reflect the ratio of women to men in society, they are, in part at least, a reflection of the number of women in the profession with the appropriate experience. UN وفي حين أن الأرقام لا تعكس نسبة النساء إلى الرجال في المجتمع، فهي تمثل انعكاسا جزئيا على الأقل لعدد النساء في المهنة ممن لديهن خبرة مناسبة.
    whilst the period for consultations was short, the nature of those consultations was intensive and constructive, and they were conducted with a spirit of mutual respect and understanding. UN وفي حين أن فترة المشاورات كانت قصيرة، إلا أنها اتسمت بطابع مكثّف وبنّاء، كما أنها أُجريت بروح من الاحترام المتبادل والتفاهم.
    7.16 whilst the Falekaupule is the main decision making council, its executive arm is the Kaupule. UN 7-16 وفي حين أن الفالي كابيول هو المجلس الرئيسي لصنع القرار، فإن فرعه التنفيذي هو الكابيول.
    whilst the recognition and measurement of environmental impairment involves the same principles as other forms of impairment, the uncertainties may be greater. UN وفي حين أن المبادئ التي تنطبق على الاعتراف بإتلاف البيئة وقياسه هي ذاتها التي تنطبق على أشكال أخرى من اﻹتلاف، فإن عناصر عدم اليقين يمكن أن تكون أكبر.
    whilst the villagers were able to identify the exact locations of some of the bodies, allegations that specific individuals were buried in at least one of the graves could not be conclusively proved without expert forensic analysis. UN وفي حين أن القرويين قد تمكنوا من تحديد المواقع الدقيقة لبعض الجثث فإن الادعاءات بأن أفراداً بعينهم قد دفنوا في واحدة على الأقل من المقابر لا يمكن اثباتها بشكل قاطع دون تحليل من الطب الشرعي.
    whilst the formulation is very broad, determining whether a dispute raises issues relating to the main contract would require an examination of the facts of each case. UN وفي حين أن الصياغة واسعة جدا، فإن تقرير ما إذا كان نزاع ما يثير مسائل تتعلق بالعقد الرئيسي من شأنه أن يقتضي تمحيص الوقائع في كل حالة بذاتها.
    whilst the number of unemployed women in this period fell by roughly 180,000, the number of gainfully-employed women however increased by more than 920,000. UN وفي حين أن عدد النساء المتعطلات في هذه الفترة هبط بقرابة 000 180، إلا أن عدد النساء العاملات المتكسبات ازداد بأكثر من 000 920.
    whilst the recognition and measurement of environmental impairment involves the same principles as other forms of impairment, the uncertainties may be greater. UN وفي حين أن المبادئ التي تنطبق على الاعتراف بإتلاف البيئة وقياسه هي ذاتها التي تنطبق على أشكال أخرى من اﻹتلاف، فإن عناصر عدم اليقين يمكن أن تكون أكبر.
    whilst the State has essentially set up a democratic society now, unfortunately it continues to suffer from the consequences of both totalitarianism and also painful transition to a democratic society. UN وفي حين أن الدولة قد أنشأت الآن مجتمعاً ديمقراطياً، فإنها لا تزال تعاني، مع الأسف، من آثار كل من الشمولية والتحول المؤلم أيضاً إلى المجتمع الديمقراطي.
    whilst the SPT does not, nor does it intend to formally assess the extent to which NPMs conform to OPCAT requirements, it does consider it a vital part of its role to advise and assist States and NPMs fulfil their obligations under the Optional Protocol. UN وفي حين أن اللجنة لا تُقيّم رسمياً ولا تنوي تقييم مدى امتثال الآليات الوقائية الوطنية لمتطلبات البروتوكول الاختياري، فهي لا تعتبر ذلك جزءاً حيوياً من دورها المتمثل في تقديم المشورة والمساعدة للدول والآليات الوقائية الوطنية للوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري.
    whilst the main focus of these working groups is on the WTO negotiations, the scope often also extends to linking trade facilitation to regional integration and national economic development objectives. UN وفي حين أن التركيز الأساسي لأفرقة العمل هو مفاوضات منظمة التجارة العالمية، فإن نطاقها يمتد في كثير من الأحيان إلى ربط تيسير التجارة بالتكامل الإقليمي وأهداف التنمية الاقتصادية الوطنية.
    whilst the management of the Plan was primarily the responsibility of the Ministry of Health and Quality of Life, it was nevertheless dependant on a wide range of government institutions, non-governmental organizations, the private sector and the civil society. UN وفي حين أن مسؤولية إدارة الخطة تقع أساسا على عاتق وزارة الصحة ونوعية الحياة، تتوقف إدارتها أيضا على مجموعة عريضة من المؤسسات الحكومية، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني.
    whilst the Special Rapporteur greatly welcomes the attention that is being focused on removing such sites from the Internet, of greater concern is the extent of the abuse that many children are suffering in the creation of such material. UN 130- وفي حين أن المقررة الخاصة ترحب كثيرا بالاهتمام المركز على إزالة بعض المواقع من الإنترنت، فهي قلقة للغاية لمدى الإيذاء الذي يعاني منه أطفال كثيرون عند إنتاج هذه المواد.
    whilst the vast majority of the 2.6 million Afghans remain in Pakistan and the Islamic Republic of Iran, in 2000 UNHCR succeeded in assisting some 261,000 Afghans voluntarily return to Afghanistan from the Islamic Republic of Iran and Pakistan. UN وفي حين أن الغالبية العظمى من الأفغان البالغ عددهم 2.6 مليون ما زالوا في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية، فقد نجحت المفوضية في عام 2000 في تقديم المساعدة لقرابة 000 261 أفغاني لدى عودتهم الطوعية إلى أفغانستان من جمهورية إيران الإسلامية وباكستان.
    Only three women were elected in two provinces, these being Isabel and Guadalcanal. Of the winning candidates, two in Isabel Province regained their seats whilst the third for Guadalcanal Province, was the only new winning female candidate. UN ولم تُنتخب سوى ثلاث مرشحات في مقاطعتي إيزابل وغوادالكنال، واستعادت اثنتان منهما مقعديهما في مجلس مقاطعة إيزابل، بينما فازت المرشحة الثالثة بمقعد في مجلس مقاطعة غوادالكنال، وكانت بذلك المرشحة الوحيدة الجديدة التي تفوز بمقعد للمرة الأولى.
    In 1999, the government health clinic to population ratio was 1:27,350 whilst the government health clinic to rural population was 1:15,432 and the midwifery clinics/ Community clinics to rural population was 1: 4,701, which has met the targets set by the Ministry of Health. UN وفي عام 1999، كان معدل المستوصفات الصحية الحكومية بالنسبة لعدد السكان مستوصف واحد لكل 350 27 نسمة في حين كان معدل المستوصفات الحكومية بالنسبة لعدد سكان الريف مستوصف واحد لكل 432 15 نسمة وكان معدل مستوصفات الولادة/المستوصفات المجتمعية بالنسبة لعدد سكان الريف مستوصف واحد لكل 701 4 نسمة وهذا المعدل يستوفي الأهداف التي وضعتها وزارة الصحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more