"who bear" - Translation from English to Arabic

    • الذين يتحملون
        
    • التي تتحمل
        
    • الذين يحملون
        
    • ويحملون
        
    The Prosecutor will focus on those accused who bear the heaviest responsibility for the crimes committed in 1994. UN وسيركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994.
    We must, however, encourage those who bear that primary responsibility to take the appropriate measures to manage surplus ammunitions. UN بيد أننا يجب أن نشجع الذين يتحملون تلك المسؤولية الرئيسية على اتخاذ التدابير المناسبة لإدارة فائض الذخيرة.
    The Rome Statute's commitment to complementarity, articulated in article 17, affirms the primacy of national Governments in ensuring accountability for those who bear the greatest responsibility for perpetrating international crimes. UN ويؤكد مبدأ الالتزام بالتكامل المنصوص عليه في المادة 17 من نظام روما الأساسي على أن للحكومات الوطنية الأولوية في مساءلة الأفراد الذين يتحملون المسؤولية الكبرى عن ارتكاب جرائم دولية.
    It is the innocent people who bear the brunt of terrorist activities. UN الأبرياء هم الذين يتحملون وطأة الأنشطة الإرهابية.
    Where poverty prevails, where unemployment is rife and ‘opportunity’ has a hollow sound, it is women who bear the brunt of the suffering. UN وحينما يسود الفقر، وحيث تنتشر البطالة ويكون لكلمة ' الفرص` صدى فارغ، فإن المرأة هي التي تتحمل عبء المعاناة.
    Rwanda remains hopeful that the Tribunal will deliver justice against those who bear the greatest responsibility for the 1994 genocide. UN تظل رواندا آملة أن تطبق المحكمة الدولية العدالة بحق الذين يتحملون أكبر المسؤولية عن الإبادة الجماعية في عام 1994.
    And globalization has left over 2 billion people behind: people who bear the brunt of conflict, of disease, of grinding poverty. UN وخلـَّـفـت العولمة وراءها أكثر من بليوني شخص، وهم الأشخاص الذين يتحملون وطأة الصراعات ووطأة المرض ووطأة الفقر الساحق.
    That move will pave the way for the Tribunal fully to concentrate on trying those who bear the greatest responsibility for crimes committed. UN وتلك الخطوة من شأنها أن تمهد الطريق أمام المحكمة لتركز كلياً على محاكمة الذين يتحملون المسؤولية الكبرى عن الجرائم التي ارتكبت.
    This is not a new topic for those who bear responsibility in international relations. UN وهذا الموضوع ليس جديدا بالنسبة لأولئك الذين يتحملون المسؤولية في العلاقات الدولية.
    The Committee urges the State party to pay particular attention to the children of such families who bear the heaviest consequences of the lack of integration. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاهتمام بشكل خاص بأطفال تلك الأسر الذين يتحملون أفدح العواقب المنجرّة عن عدم الاندماج.
    The Committee also urges the Government to pay particular attention to the children of such families who bear the heaviest consequences of the lack of integration. UN وتحث اللجنة أيضاً الحكومة على الاهتمام بشكل خاص بأطفال تلك الأسر الذين يتحملون أشد العواقب المنجرَّة عن عدم الاندماج.
    However, in the final analysis, it is the Mozambicans themselves who bear the main responsibility for the success of the implementation of the general peace agreement. UN بيد أن الموزامبيقيين أنفسهم، في نهاية المطاف، هم الذين يتحملون المسؤولية الرئيسية عن نجاح تنفيذ اتفاق السلم العام.
    42. In any event, it should be remembered that it is the most disadvantaged who bear the consequences of an all-or-nothing attitude. UN ٤٢ - ومهما يكن من أمر، ما ينبغي أن ننسى أبدا أن أفقر السكان هم الذين يتحملون نتائج المواقف المتطرفة.
    You asked the mutants for help, the most pathetic and unfortunate people, who bear the burden of this balance. Open Subtitles انت تطلب من المسوخ المساعده الاكثر تعاسه واثاره للشفقه الذين يتحملون عبء هذا التوازن
    It is mandated to try those who bear the greatest responsibility for violations of international humanitarian law committed in the territory of Sierra Leone since 20 November 1996. UN وهي مكلّفة بمحاكمة أولئك الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي التي ارتُكبت في أراضي سيراليون منذ 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1996.
    The Committee urges the State party to pay particular attention to the children of such families who bear the heaviest consequences of the lack of integration. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي عناية خاصة لأطفال تلك الأسر الذين يتحملون العواقب الوخيمة المنجرّة عن عدم الاندماج.
    The untold economic and social suffering of the Cuban civilian population, who bear the brunt of this injustice, must end. UN لا بد من أن تنتهي المعاناة الاقتصادية والاجتماعية التي لا توصف، الواقعة على السكان المدنيين في كوبا الذين يتحملون وطأة هذا الظلم.
    Our country hopes that the key actors who bear prime responsibility for reactivating the CD understand that taking the security interests of the international community into account will strengthen their own security. UN ويأمل بلدنا أن يدرك الفاعلون الأساسيون الذين يتحملون المسؤولية الرئيسية عن إعادة تنشيط مؤتمر نزع السلاح أن أخذ المصالح الأمنية للمجتمع الدولي في الاعتبار سيعزز أمنهم.
    We are aware that the main task begins within our countries. It is we who bear the main responsibility. UN ونحن ندرك أن المهمة الأساسية تبدأ في بلداننا، التي تتحمل المسؤولية الرئيسية في هذا الشأن.
    The United Nations has consistently pointed out that it is the parties themselves who bear the primary responsibility for achieving such a solution and who must take the necessary steps towards reconciliation. UN لقد أشارت اﻷمم المتحدة باستمرار الى أن اﻷطراف في النزاع هي التي تتحمل المسؤولية اﻷولية في التوصل الى حل كهذا ولا بد أن تتخذ الخطوات اللازمة في اتجاه المصالحة.
    These trainees are emissaries of goodwill, ambassadors of peace, who bear with them the message and the great hope of human well-being. UN وهؤلاء المتدربون هم مبعوثو النوايا الحسنة وسفراء السلام الذين يحملون معهم رسالة الرفاهية البشرية واﻷمل العظيم فيها.
    The Syrian State is confronting highly trained armed men who bear sophisticated arms and mean to kill, slaughter and perpetrate acts of terrorism. UN إن الدولة السورية تواجه مسلحين مدربين بشكل عالي ويحملون أسلحة متطورة يسعون إلى القتل والذبح والإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more