"who faced" - Translation from English to Arabic

    • الذين يواجهون
        
    • اللاتي تعرضن
        
    • اللواتي يواجهن
        
    • واجهن
        
    • الذين واجهوا
        
    • اللائي يواجهن
        
    • اللاتي يواجهن
        
    • التي واجهت
        
    • والذي يواجه
        
    The law provided extenuating circumstances for children who faced punishment for offences they had committed. UN وينص القانون على ظروفٍ مخففة لﻷطفال الذين يواجهون عقوبات على الجرائم التي ارتكبوها.
    Information was needed on young persons who faced discrimination in their access to health services because of their social status, despite laws guaranteeing equality. UN ويلزم الحصول على معلومات عن الشباب الذين يواجهون التمييز في حصولهم على الخدمات الصحية بسبب وضعهم الاجتماعي، برغم القوانين التي تكفل المساواة.
    Greater protection of civilians, who faced not only normal risks associated with armed conflict but were often the object of targeted attacks and violence, was also required. UN ويلزم أيضاً توفير حماية أفضل للمدنيين، الذين يواجهون ليس المخاطر العادية المرتبطة بالنزاع المسلح فحسب، وإنما يصبحون في كثير من الأحيان هدفاً للهجمات والعنف.
    Please provide reasons for this situation, as well as information as to the type of cases filed by women who faced discrimination, and the outcome of those cases, and also indicate what administrative or other remedies are available to women victims of discrimination. UN فالرجاء تقديم أسباب هذه الحالة ومعلومات عن نوع الدعاوى التي رفعتها النساء اللاتي تعرضن للتمييز، ونتائج تلك الدعاوى، وكذلك ذكر وسائل الانتصاف الإدارية أو غيرها المتاحة للنساء من ضحايا التمييز.
    Some States applauded the tremendous dynamism of civil society actors, including women who faced grave personal risks. UN 53- وأثنت بعض الدول على الحيوية الكبيرة التي يتمتع بها الفاعلون في المجتمع المدني، بمن فيهم النساء اللواتي يواجهن مخاطر شخصية جسيمة.
    Please provide information as to whether any court cases have been filed by women who faced discrimination and what administrative or other remedies are available to women victims of discrimination. UN يُرجى تقديم معلومات عما إذا كانت هناك دعاوى منظورة رفعتها نساء واجهن التمييز، مع بيان ما هو متاح لضحايا التمييز من النساء من سبل الانتصاف الإداري والقانوني.
    Of course, men who faced death in battle share the strongest bond. Open Subtitles بالطبع، الرجال الذين واجهوا الموت في المعركة إشتركوا في الرابطة الأقوى
    Special assistance was being provided for women with disabilities, who faced multiple forms of discrimination and were easy prey to violence and abuse. UN ويجري تقديم مساعدة خاصة للنساء ذوات الإعاقة، اللائي يواجهن أشكالا متعددة من التمييز ويمثلن فريسة سهلة للعنف والاعتداء.
    At its sixty-sixth session, the General Assembly had expressed concern about the difficult situation of human rights defenders, who faced threats, attacks and intimidation which could never be condoned or pardoned. UN وقد أعربت الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين، عن قلقها إزاء الحالة الصعبة التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان، الذين يواجهون تهديدات واعتداءات وأعمال ترويع لا يمكن التغاضي عنها أو غفرانها.
    Ms. Saady also highlighted the challenges faced by local journalists, who faced additional and different risks, not the least because their families lived in the country where they worked. UN وركّزت السيدة سعدي أيضاً على التحديات الماثلة أمام الصحفيين المحليين الذين يواجهون مخاطر إضافية ومختلفة ليس أقلها المخاطر الناجمة عن وجود أسرهم في البلدان التي يعملون فيها.
    He wished to stress the importance of inclusion for persons with cognitive and psychological disabilities, who faced many obstacles that amounted to a deprivation of liberty. UN وقال إنه يود أن يؤكد أهمية إدماج الأشخاص من ذوي الإعاقة الذهنية والنفسية، الذين يواجهون الكثير من العقبات التي ترقى إلى الحرمان من الحرية.
    The term " early intervention " referred to a system of services for children who faced challenges in their development, taking their families, social context and community into account. UN 54 - ويشير مصطلح " التدخل المبكر " إلى نظام خدمات للأطفال الذين يواجهون التحديات أثناء نمائهم، مع مراعاة ظروف أسرهم والحالة الاجتماعية وحالة المجتمع المحلي.
    It targeted children who faced developmental issues or high-risk health situations during the first months or years of life and encompassed educational, social and health services within a community-based system. UN وهو يستهدف الأطفال الذين يواجهون قضايا متعلقة بالنماء أو حالات صحية منطوية على مخاطر شديدة أثناء الشهور أو السنوات الأولى من العمر، وتشمل الخدمات التعليمية والاجتماعية والصحية داخل نظام مجتمعي.
    He also wished to urge the international community, in accordance with the Convention on the Rights of the Child, to protect the rights of children in the occupied Palestinian territory who faced massacre, destruction and deprivation. UN وأضاف أنه يود أن يحث المجتمع الدولي، وفقا لاتفاقية حقوق الطفل، على حماية حق الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة، الذين يواجهون المذابح والدمار والحرمان.
    Attention was focused on the situation of Palestine refugees in Lebanon, who faced deplorable living conditions and were unable to gain full access to the job market or avail themselves of public health and education facilities. UN وقد تركز الاهتمام على أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، الذين يواجهون ظروفا معيشية بائسة، ولا يستطيعون اﻹفادة من سوق العمل أو من المرافق العامة للصحة والتعليم.
    Those included up to 38 million problem drug users, who faced serious social and health consequences; thriving production centres and trafficking across borders; and the growing abuse of prescription drugs. UN وتشمل هذه التحديات وجود نحو 38 مليوناً من متعاطستعملي المخدرات الذين يواجهون عواقب اجتماعية وصحية خطيرة؛ وانتشار مراكز الإنتاج والاتجار عبر الحدود؛ وتزايد إساءة استعمال المخدرات.
    Member States must end the discriminatory treatment of staff serving in the field, who faced the same challenges as their counterparts in the agencies, funds and programmes, and should receive the same treatment. UN ويجب أن تنهي الدول الأعضاء المعاملة التمييزية للموظفين الميدانيين الذين يواجهون ما يواجهه نظراؤهم في الوكالات والصناديق والبرامج من تحديات، وينبغي أن يعاملوا المعاملة نفسها.
    Please provide information as to whether any court cases have been filed by women who faced discrimination, their outcomes and what administrative or other remedies are available to women victims of discrimination. UN ويرجى تقديم معلومات عما إذا كانت النساء اللاتي تعرضن للتمييز قد تقدمن بأي قضايا إلى المحاكم، ونتائج هذه القضايا وسبل الإنصاف الإدارية وغيرها من سبل الإنصاف المتوفرة للنساء لضحايا التمييز.
    They were also a reminder of the impacts of climate change on the human rights of the most vulnerable groups, including tenant farmers, women who faced difficulties in accessing assistance, Afghan refugees and IDPs who had recently returned to rebuild their lives. UN كما ذكَّرت الفيضانات أيضاً بآثار تغير المناخ على حقوق الإنسان للجماعات الأكثر ضعفا، بما في ذلك المزارعون المستأجِرون، والنساء اللواتي يواجهن صعوبات في الحصول على المساعدة، واللاجئون الأفغان والمشردون داخليا الذين عادوا مؤخرا لإعادة بناء حياتهم.
    Please also provide further information on the number of cases that have been filed with these institutions by women who faced discrimination, the outcome of these cases and subsequent compliance. UN ويرجى أيضاً تقديم مزيد من المعلومات عن عدد الحالات التي قُدِّمت لدى هاتين المؤسستين من النساء اللائي واجهن تمييزاً، ونتيجة هذه الحالات والامتثال تبعاً لذلك.
    I grieve for the desperate women I have seen today, who, faced with starvation, have sold their flesh. Open Subtitles أنا أحزن للنساء يائسة لقد رأيت اليوم، الذين واجهوا المجاعة، باعوا لحمهم.
    It noted that this issue in some German States had resulted in legal restrictions for Muslims, particularly women who faced religious and gender discrimination. UN وأشار إلى أن هذه القضية أدت في بعض الولايات الألمانية إلى فرض قيود قانونية على المسلمين، وبخاصة النساء اللائي يواجهن التمييز الديني والجنساني.
    Statistical studies did not necessarily take into consideration the prevalence of violence against women from minority communities, who faced multiple forms of discrimination in the private and public sectors. UN ولم تأخذ الدراسات الإحصائية في الاعتبار بالضرورة، تفشي العنف ضد المرأة في مجتمعات الأقليات اللاتي يواجهن أشكالا متعددة من التمييز في القطاعين الخاص والعام.
    Here's a woman who faced down that creature in the theatre without blinking and held her ground against Satan himself, but now... Open Subtitles هذه هي المرأة التي واجهت ذلك المخلوق في المسرح دون أن يطرف لها جفن وجابهتالشيطاننفسهلكن الآن..
    It was hard for any child to learn those skills if no confidence was ever placed in him or her by adults; it was profoundly more difficult for a disabled child who faced prejudice and exclusion every day of his or her life and who was constantly confronted by a self-image defined by society as negative and of little worth. UN ويصعب على أي طفل أن يتعلم المهارات إذا لم يضع البالغون فيهم أية ثقة، ويصعب ذلك أكثر بكثير على الطفل المعوق الذي يتعرض لﻹجحاف والاقصاء كل يوم من أيام حياته والذي يواجه باستمرار صورة عن نفسه رسمها له المجتمع وتقول إنه إنسان سلبي قليل القيمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more