"who had previously" - Translation from English to Arabic

    • الذين كانوا
        
    • الذين سبق أن
        
    • الذين سبق لهم أن
        
    • الذي سبق أن
        
    • سبق له أن
        
    • كانوا من قبل
        
    The civilian population, who had previously sought and received British permission to reside on the Islands, were encouraged to remain. UN وجرى تشجيع السكان المدنيين الذين كانوا قد طلبوا موافقة بريطانيا للإقامة في الجزر وحصلوا عليها، على البقاء فيها.
    Of the 16 individuals who had previously been subject only to the travel ban, 7 were now also subject to the asset freeze. UN وأصبح تجميد الأصول يشمل أيضا الآن سبعة من الأفراد الـ 16 الذين كانوا يخضعون سابقا لحظر على السفر فقط.
    More importantly, political leaders who had previously agreed to take part in a political dialogue before the elections expressed the opinion that it was not a good time to hold such a conference and that doing so would be beneficial to their opponents. UN والأهم من ذلك أن القادة السياسيين الذين كانوا قد وافقوا سابقاً على المشاركة في حوار سياسي قبل موعد الانتخابات، أعربوا عن رأي مفاده أن الوقت غير مناسب لعقد مثل هذا المؤتمر وأن القيام بذلك سيعود بالفائدة على خصومهم.
    Only those staff who had previously undergone the training-the-trainers programme qualified; 2 out of the initial 12 qualified candidates had left the corrections service. UN لم يتأهل سوى الموظفين الذين سبق أن التحقوا ببرنامج تدريب المدربين؛ وغادر مرشحان، من أصل 12 مرشحا أوليا مؤهلا، الخدمة في الإصلاحيات.
    Regime officials also detained at checkpoints a number of young men who had previously been released. UN وقام مسؤولو النظام أيضا باحتجاز عدد من الشبان عند نقاط التفتيش من الذين سبق أن أُطلق سراحهم.
    In that respect, Bulgaria cited the establishment of an information database on persons who had previously been denied visas. UN وفي هذا الصدد، ذكرت بلغاريا إنشاء قاعدة معلومات عن الأشخاص الذين سبق لهم أن حُرموا من الموافقة على منحهم تأشيرات دخول.
    I urged the authorities to take timely and decisive action against violators of children's rights, and I called for the arrest of commander Biyoyo, who had previously been tried and convicted for recruitment of children and is currently at large. UN وحثثت السلطات على أن تتخذ في الوقت المناسب إجراءات حاسمة ضد منتهكي حقوق الأطفال، ودعوت إلى اعتقال القائد بيويو، الذي سبق أن حوكم وأُدين بتجنيد الأطفال وهو طليق حاليا.
    The author of this communication is a trained economist and experienced restaurant owner, who had previously developed and sold various restaurant establishments. UN صاحب هذا البلاغ رجل اقتصاد متمرس وصاحب مطاعم محنّك، سبق له أن أنشأ مطاعم شتى وباعها.
    In the meantime, the Group also observed that staff of the Forces nouvelles' Resource Management Centre, who had previously been posted in the border area, remained there and continued to exercise the same level of authority as they had prior to the redeployment. UN وفي الوقت نفسه، لاحظ الفريق أيضا أن موظفي الهيئة المركزية للموارد التابعة للقوات الجديدة، الذين كانوا يتمركزون في السابق في منطقة الحدود، ظلوا موجودين هناك حيث يواصلون ممارسة السلطة على نفس المستوى الذي كان قائما قبل عملية إعادة النشر.
    During the period of intermittent guerilla warfare prior to independence, the Turkish Cypriots, who had previously lived interspersed with the Greek Cypriots all over the island, started to retreat into enclaves, due to fear and pressure. UN وخلال الفترة الانتقالية لحرب العصابات التي سبقت الاستقلال، بدأ القبارصة اﻷتراك، الذين كانوا يعيشون في أماكن متفرقة من الجزيرة بأكملها، يتجمعون في مناطق معزولة، بسبب خوفهم والضغط الواقع عليهم.
    The prolonged unemployment of Palestinians who had previously worked in Israel also reduced the residents' purchasing power and caused heavy losses for farmers and merchants. UN وذكر كذلك أن طول فترات بطالة الفلسطينيين الذين كانوا يعملون من قبل في إسرائيل نال أيضا من القدرة الشرائية لدى السكان كما ألحق بالمزارعين والتجار خسائر جسيمة.
    Persons who had previously been domiciled in the territory and who subsequently did their national service or followed courses of study outside the territory were deemed to have been domiciled there during that time. UN ويعتبر اﻷشخاص الذين كانوا يقيمون قبل ذلك التاريخ في اﻹقليم والذين يؤدون الخدمة الوطنية أو يدرسون خارج هذا اﻹقليم سكاناً فيه.
    A social revolution was in progress, and those who had previously been socially disadvantaged were increasingly making their voices heard and gaining political power. UN وقال إن هناك ثورة اجتماعية جارية وإن الذين كانوا محرومين اجتماعيا من قبل أصبح لهم صوت مسموع بشكل متزايد وهم يكتسبون قوة سياسية.
    It was the opinion of the Fund's secretariat that participants who had previously been eligible to exercise their right to restore, but who had failed to do so within a set, one-year, time limit had not been offered another opportunity to restore their prior contributory service; UN ورأت أمانة الصندوق أن المشتركين الذين كانوا في السابق مؤهلين لممارسة حقهم في ضم مدة الخدمة السابقة، ولكنهم لم يفعلوا ذلك في حدود مهلة زمنية محددة مدتها عام واحد، لم يمُنحوا فرصة أخرى لضم فترة سابقة من الخدمة المدفوع عنها اشتراكات؛
    17. Finally, I would like to thank the Secretariat for assisting us in fulfilling our mandate, in particular Mr. James Sutterlin, Ms. Marilyn Alfred and Mr. Oseloka Obaze, who had previously assisted us. UN 17 - وأخيرا، أود أن أشكر الأمانة العامة على مساعدتنا في النهوض بولايتنا وأخص بالشكر السيد جيمس سترلين والسيدة مارلين ألفريد والسيد أُوسيلوكا أوبازي الذين سبق أن قدموا لنا المساعدة.
    In contrast, the 2001 elections were prepared to a large extent by East Timorese nationals who had previously been trained by their UNV volunteer counterparts. UN وعلى عكس ذلك، أعدت انتخابات 2001 إلى حد كبير على يد رعايا تيمور الشرقية الذين سبق أن دربهم نظراؤهم من متطوعي الأمم المتحدة.
    Participants who had previously attended meetings of the Joint United Nations Information Committee widely praised the reorganization of the platform of inter-agency cooperation on public information. UN وقد أعرب المشاركون الذين سبق أن حضروا اجتماعات لجنة الأمم المتحدة المشتركة للإعلام عن ارتياحهم بوجه عام لإعادة تنظيم منهاج التعاون فيما بين الوكالات في مجال الإعلام.
    The raids were conducted in the presence of insurgent commanders who had previously provided security assurances to humanitarian operations. UN وجرت هذه الهجمات في حضور قادة المتمردين الذين سبق لهم أن قدموا ضمانات أمنية للعمليات الإنسانية.
    The civilian population, who had previously sought and received British permission to reside on the Islands, was encouraged to remain. UN وشُجع على البقاء السكان المدنيون، الذين سبق لهم أن طلبوا إذنا بريطانيا للإقامة في الجزر، وحصلوا عليه.
    This was mainly because of the academic background of many of the senior administrators, who had previously participated in building many of the States in the region. UN ويرجع ذلك في المقام اﻷول الى الثقافة الجامعية التي يتمتع بها عدد كبير من كبار المديرين الذين سبق لهم أن شاركوا في بناء كثير من دول المنطقة.
    She confirmed that many refugees who had previously returned to Burundi were fleeing once again to the United Republic of Tanzania because they were often the victims of discrimination, denial of property rights and violence, particularly in the eastern and southern parts of the country. UN واكدت أن كثيراً من اللاجئين الذي سبق أن عادوا إلى بوروندي فروا مرة ثانية إلى جمهورية تنزانيا المتحدة لأنهم كانوا في كثير من الأحيان ضحايا للتمييز، والحرمان من حقوق الملكية، والعنف، لا سيما في الأجزاء الشرقية والجنوبية من البلاد.
    The appointment to the Court, as an alternate magistrate, of a lawyer who had previously requested the death penalty in such cases compromises its impartiality. UN وانضمام أحد المحامين الذي كان قد سبق له أن طلب الحكم بالإعدام في قضايا من ذلك القبيل إلى هيئة المحكمة بصفة قاض بديل يعرض نزاهة المحكمة للشبهة.
    Immediately prior to the next round of discussions, Iraq informed UNMOVIC that three candidates, who had previously declined to be interviewed under UNMOVIC's terms, had changed their minds. UN وقبل عقد الجولة الثانية من المناقشات مباشرة، أبلغ العراق أنموفيك أن ثلاثة من الأشخاص المطلوبين قد عدلوا عن موقفهم بعد أن كانوا من قبل يرفضون حضور المقابلة بشروط أنموفيك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more