"who have suffered from" - Translation from English to Arabic

    • الذين تعرضوا
        
    • الذين عانوا من
        
    • التي عانت من
        
    • اللائي عانين من
        
    • اللائي يعانين من
        
    • اللاتي عانين من
        
    • الذي عانى من
        
    There may be a need for affirmative action to enable those people who have suffered from discrimination or exclusion to participate equally. UN وقد يحتاج الأمر إلى القيام بعمل إيجابي لتمكين الناس الذين تعرضوا للتمييز أو الاستبعاد من المشاركة على قدم المساواة.
    No distinction is made on the basis of the victim's gender, and all persons who have suffered from domestic violence are eligible for protection. UN وليس هناك تمييز على أساس نوع الجنس للضحية، وجميع الأشخاص الذين تعرضوا للعنف العائلي مؤهلون للتمتع بالحماية.
    Schools as centres of care and support provide much-needed services for the most disadvantaged children, particularly orphans, and those who have suffered from violence. UN وتوفر المدارس بوصفها مراكز للرعاية والدعم الخدمات التي تشتد الحاجة إليها للأطفال الأكثر حرمانا، ولا سيما اليتامى، وأولئك الذين عانوا من العنف.
    57. It also regards as positive the implementation of programmes aimed at fully compensating those who have suffered from violations of human rights. UN ٥٧ - وهي تعتبر تنفيذ برامج ترمي الى تقديم تعويضات كاملة الى أولئك الذين عانوا من انتهاكات حقوق اﻹنسان أمرا ايجابيا.
    I would like, on behalf of the Chinese Government, to extend our profound sympathy and condolences to the Governments and the peoples of Ukraine, the Russian Federation and Belarus, who have suffered from the Chernobyl nuclear disaster. UN أود، بالنيابة عن الحكومة الصينية، أن أتقدم بعميق مؤاساتنا وتعازينا إلى حكومات وشعوب أوكرانيا والاتحاد الروسي وبيلاروس، التي عانت من كارثة تشيرنوبيل النووية.
    Including women who have suffered from violence in all program development and implementation. UN :: إشراك النساء اللائي عانين من العنف في كامل عملية وضع البرامج وتنفيذها.
    Furthermore, the NANE Association (Women for Women Against Violence) and NANE-IOM are also running telephone services for women who have suffered from violence, including victims of trafficking in persons. UN وعلاوة على ذلك، فإن الرابطة النسائية لمناهضة العنف تقوم، بمفردها وكذلك بمشاركة المنظمة الدولية للهجرة، بإدارة خدمات هاتفية من أجل النساء اللائي يعانين من العنف، مما يتضمن ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    The Committee is particularly concerned that, in practice, women who have suffered from sexual harassment often resign from their jobs and that perpetrators often enjoy impunity. UN ويساور اللجنة قلق خاص إزاء كثرة اضطرار النساء اللاتي عانين من التحرش الجنسي إلى الاستقالة، في الواقع العملي، من وظائفهن وإفلات الجناة كثيراً من العقاب.
    The United States also worked with industry groups assisting in the development of guidance to address care for seafarers who have suffered from pirate attacks or hostage situations. UN وعملت الولايات المتحدة أيضا مع المجموعات التابعة لقطاع الصناعة البحرية التي تساعد على وضع توجيهات تستهدف توفير الرعاية للبحارة الذين تعرضوا لهجمات القراصنة أو احتُجزوا كرهائن.
    Long term programmes (Legislative Decree 286/1998): assistance and social integration for persons who have suffered from violence and serious exploitation or whose safety is at risk, also granting special residence permits for humanitarian reasons. UN برامج طويلة الأجل (المرسوم التشريعي 286/1998): المساعدة والإدماج الاجتماعي للأشخاص الذين تعرضوا لعنف واستغلال خطير أو الذين تتعرض سلامتهم للخطر، ومنحهم تصاريح إقامة خاصة لأسباب إنسانية.
    (b) The high level of impunity enjoyed by traffickers and their accomplices as well as other members of organized crime and, in this context, the denial of rights and justice to migrants who have suffered from abuse; UN (ب) ارتفاع مستوى الإفلات من العقاب الذي يتمتع به المتجرون وشركاؤهم وغيرهم من أعضاء جماعات الجريمة المنظّمة، وفي هذا السياق حرمان المهاجرين الذين تعرضوا للإساءة من الحقوق ومن العدالة؛
    (b) The high level of impunity enjoyed by traffickers and their accomplices as well as other members of organized crime and, in this context, the denial of rights and justice to migrants who have suffered from abuse; UN (ب) ارتفاع درجة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به المتاجرون وشركاؤهم وغيرهم من أعضاء عصابات الجريمة المنظَّمة، وما ينجم عن ذلك من حرمانٍ للمهاجرين الذين تعرضوا للإساءة من الحقوق ومن العدالة؛
    (b) The high level of impunity enjoyed by traffickers and their accomplices as well as other members of organized crime and, in this context, the denial of rights and justice to migrants who have suffered from abuse; UN (ب) ارتفاع مستوى الإفلات من العقاب الذي يتمتع به المتجرون وشركاؤهم وسائر أعضاء جماعات الجريمة المنظَّمة، وفي هذا السياق حرمان المهاجرين الذين تعرضوا للإساءة من الحقوق ومن العدالة؛
    (b) Also expresses its concern about the high level of impunity enjoyed by traffickers and their accomplices as well as other members of organized crime entities and, in this context, the denial of rights and justice to migrants who have suffered from abuse; UN (ب) تعرب عن قلقها أيضا إزاء ارتفاع مستوى إفلات المتجرين وشركائهم وغيرهم من الأفراد المنتمين إلى كيانات إجرامية منظمة من العقاب وإزاء حرمان المهاجرين الذين تعرضوا للإساءة من الحقوق ومن العدالة في هذا السياق؛
    Thus, through more open communication, children who have suffered from trauma can grow into healthy, open adults. UN وهكذا يمكن، بمزيد من الصراحة في التوصل، أن ينمو اﻷطفال الذين عانوا من صدمات ليصبحوا كبارا يتمتعون بالصحة ويتسمون بالتفتح.
    The general comment also highlights the importance of judicial orders to ensure compensation and rehabilitation for children who have suffered from violence in its various forms. UN ويسلط التعليق العام الضوء أيضا على أهمية الأوامر القضائية اللازمة لتأمين تقديم التعويض للأطفال الذين عانوا من العنف بشتى أشكاله وإعادة تأهيلهم.
    There will be no lasting peace if there is no credible international justice perspective that unites, on a higher level, the peoples of Rwanda and the Great Lakes region, who have suffered from the heinous crimes committed in 1994. UN ولا يمكن تحقيق سلام دائم ما لم يتوفر منظور موثوق للعدالة الدولية يوحد، على مستوى أعلى، شعوب رواندا ومنطقة البحيرات الكبرى، الذين عانوا من جرائم شنيعة ارتكبت في عام 1994.
    The banning of this organization by the relevant Chinese authorities does not constitute a violation of human rights or freedom of religion; its aim is to protect the human rights of the population as a whole, including those who have suffered from Falun Gong. UN ولا يشكل حظر هذه المنظمة من قبل السلطات الصينية المختصة انتهاكا لحقوق الإنسان أو حرية التدين؛ بل الهدف منه هو حماية حقوق الإنسان لجميع السكان، بمن فيهم جميع الذين عانوا من طائفة فالون غونغ.
    The practical accomplishments that have been achieved through constant mobilization for national reconciliation are considered important successes, in contrast to the great challenges facing Iraq and the experiences of people who have suffered from dictatorships and civil and sectarian wars. UN إن ما تحقق من إنجازات على أرض الواقع من خلال عملية تفعيل دائمة للمصالحة الوطنية، يعد نجاحا مهما مقارنة بالتحديات الكبيرة التي تواجه العراق، وقراءة لتجارب الشعوب التي عانت من الأنظمة الدكتاتورية والحروب الأهلية والطائفية.
    (c) Family unity: I call upon the Democratic People's Republic of Korea to respect and guarantee family unity/reunification, particularly for those who have suffered from the abductions; UN (ج) وحدة الأسرة: مناشدة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية احترام وضمان لم شمل الأسرة ووحدتها ولا سيما الأسر التي عانت من حالات الاختطاف؛
    These projects aim at providing women who have suffered from domestic violence with safe accommodation, qualified psychological assistance, legal counselling, social assistance or other required support. UN وجرى تعزيز تلك المشاريع التي تستهدف تزويد النساء اللائي عانين من العنف الأسري بسُبُل المأوى الآمن وبالمساعدة النفسانية الكافية والمشورة القانونية والمساعدة الاجتماعية وغير ذلك من صنوف الدعم المطلوب.
    As a result women who have suffered from sexual abuse now have the possibility in Riga, Riga district, Jūrmala, and Valmiera to address the police officers - women, who in the above-mentioned training courses have acquired the communication skills with victims of sexual abuse, as well as the stress decreasing strategy. UN ونتيجة لذلك، أصبحت النساء اللائي يعانين من الإيذاء الجنسي قادرات الآن في ريغا، محافظة ريغا، جورمالا، وفلميارا على مخاطبة ضابطات الشرطة، اللائي اكتسبن في الدورات التدريبية السالفة الذكر مهارات الاتصال بضحايا الإيذاء الجنسي، فضلا عن استراتيجية إنقاص الضغط الانفعالي والبدني.
    Amongst girls and women who have suffered from various exactions, everyone has a chance to relive and regain their dignity. UN وفي صفوف الفتيات والنساء اللاتي عانين من أشكال الابتزاز المختلفة، تتوفر لكل منهن فرصة للعودة إلى الإحساس بكرامتهن واستعادة تلك الكرامة.
    The people of Pakistan, who have suffered from discriminatory pressures and penalties for many years, cannot but wonder at such double standards. UN وشعب باكستان الذي عانى من ضغوط وعقوبات تمييزية لعدد كبير من السنوات لا يمكنه إلا أن يتعجب من هذا الكيل بمكيالين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more