"who have to" - Translation from English to Arabic

    • الذين يتعين عليهم
        
    • الذين يضطرون إلى
        
    • الذين عليهم
        
    • الذين يضطرون الى
        
    • اللاتي يتعين
        
    • اللائي يتعين
        
    • التي يتعين عليها أن
        
    • والذين عليهم
        
    • الذين لديهم
        
    • إذ يتعين عليهم
        
    • اللاتي يضطررن
        
    This has had negative effect on rural women and children who have to walk long distances in search of water. UN وكان لهذا أثر سلبي على النساء والأطفال في الريف الذين يتعين عليهم المشي لمسافات طويلة بحثا عن المياه.
    Those who have to deal with such diseases, in Government or in the professional sector, face this reality every day. UN وأولئك الذين يتعين عليهم التصدي لهذه الأمراض، في الحكومة أو في القطاع المهني، يواجهون هذا الواقع كل يوم.
    With time, the friends of ATD succeeded in agreeing to give priority to the poorest, for example those who have to beg to survive and who do not have land or cattle, who lack housing, clothing, and food and often fall sick with no access to the medical care. UN وبمرور الزمن، نجح أصدقاء الحركة الدولية لإغاثة الملهوف في الاتفاق على إعطاء الأولوية إلى أشد الناس فقرا مثل أولئك الذين يضطرون إلى التسول من أجل البقاء والذين لا يملكون ماشية ولا سكنا ولا ملابس ولا أغذية، وإذا مرضوا فإنهم لا يحصلون على الرعاية الطبية.
    They also increase the workload of other members who have to substitute for absent colleagues. UN كما أنها تزيد عبء العمل الملقى على كاهل الأعضاء الآخرين الذين عليهم أن يقوموا بالمهام بدلا من الزملاء المتغيبين.
    Unreliable transport due to commercial factors or bad weather places a financial burden on importers, who have to take large consignments and stockpile goods in case of future non-delivery. UN فالنقل غير الموثوق به بسبب العوامل التجارية أو رداءة الطقس يشكل عبئا ماليا على المستوردين، الذين يضطرون الى أخذ شحنات كبيرة وتخزين البضائع تحسبا لعدم إمكان وصول الشحنات في المستقبل.
    There are also issues about access to the Sexual Abuse Referral Centre for women who have to travel considerable distances to reach it, e.g., from Fermanagh. UN وهناك أيضا مسائل تتعلق بتيسير فرص الوصول إلى هذا المركز أمام النساء اللاتي يتعين عليهن السفر لمسافات طويلة للوصول إليه، من فيرماناغ على سبيل المثال.
    It also noted the lack of specific detention facilities for minors who have to serve their sentences together with adult detainees. UN ولاحظت أيضاً عدم وجود مرافق خاصة لاحتجاز القصّر الذين يتعين عليهم قضاء عقوباتهم إلى جانب المحتجزين الكبار.
    Now they have denounced our Guaraní brothers, who have to go to Santa Cruz. UN أما الآن فإنهم يتهمون إخواننا الغوارانيين، الذين يتعين عليهم الذهاب إلى سانتا كـــروز.
    In the case of illness, managers who have to explain their decisions might also receive an extension. UN وفي حالة المرض، فإن المديرين الذين يتعين عليهم تعليل قراراتهم يُمنحون أيضا تمديدا.
    It is we who have to turn to the Security Council for our security. UN إذ أن أمثالنا هم الذين يتعين عليهم أن يلجأوا الى مجلس اﻷمن ابتغاء ﻷمنهم.
    An offer of a prepared return is given to the presumed victims of trafficking who have to leave Denmark as they do not fulfil the conditions for residence permit or do not apply for such. UN يقدَّم عرض بالعودة المهيأ لها لمن يفترض أنهم من ضحايا الاتجار بالبشر الذين يتعين عليهم مغادرة الدانمرك، إذ لا يستوفون شروط تصريح الإقامة أو لم يطلبوا تصريحا من هذا القبيل.
    The two-year period is intended to ease the administrative burden that short-term liens create for managers who have to identify suitably qualified candidates to fill the positions temporarily. UN والغرض من تحديد فترة السنتين هو تخفيف العبء الإداري الذي تنشئه امتيازات شغل الوظائف القصيرة الأجل بالنسبة للمديرين الذين يتعين عليهم تحديد مرشحين لهم مؤهلات مناسبة لشغل الوظائف بصورة مؤقتة.
    The State and localities have taken many measures to overcome the situation, including organizing flexible classes for children who have to leave school early. UN واتخذت الدولة والمحليات تدابير كثيرة للتغلب على هذا الوضع، بما في ذلك تنظيم فصول دراسية مرنة لﻷطفال الذين يضطرون إلى ترك الدراسة في وقت مبكر.
    (d) At duty stations where the average rental cost used in calculating the post adjustment index is based on the cost of housing provided by the United Nations, by a Government or by a related institution, eligible staff members who have to rent housing accommodation at substantially higher commercial rates will be paid a supplement to the post adjustment in the form of a rental subsidy under conditions established by the Secretary-General. UN (د) في مراكز العمل التي يحدد فيها متوسط تكلفة الإيجار المستخدم في حساب الرقم القياسي لتسوية مقر العمل على أساس تكلفة السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو الحكومة أو مؤسسة ما متصلة بها، يُدفع للموظفين المستحقين الذين يضطرون إلى استئجار سكن بأسعار تجارية أعلى من ذلك بكثير مبلغٌ تكميلي لتسوية مقر العمل في شكل إعانة إيجار وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
    (d) At duty stations where the average rental cost used in calculating the post adjustment index is based on the cost of housing provided by the United Nations, by a Government or by a related institution, eligible staff members who have to rent housing accommodation at substantially higher commercial rates will be paid a supplement to the post adjustment in the form of a rental subsidy under conditions established by the Secretary-General. UN (د) في مراكز العمل التي يحدد فيها متوسط تكلفة الإيجار المستخدم في حساب الرقم القياسي لتسوية مقر العمل على أساس تكلفة السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو الحكومة أو مؤسسة ما متصلة بها، يُدفع للموظفين المستحقين الذين يضطرون إلى استئجار سكن بأسعار تجارية أعلى من ذلك بكثير مبلغٌ تكميلي لتسوية مقر العمل في شكل إعانة إيجار وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
    The programme will use its research findings to develop training initiatives for negotiators, mediators, police and military personnel who have to deal with such conflict on a daily basis. UN وسوف يستخدم البرنامج ما تتوصل اليه بحوثه من نتائج في وضع مبادرات تدريبية للقائمين بالتفاوض والوساطة وأفراد الشرطة واﻷفراد العسكريين الذين عليهم التعامل مع هذه المنازعات على أساس يومي.
    That is what gives me great hope that God will shed light on the path of all those who have to make decisions, not with a view to elections but with a view to the destiny of the world in upcoming decades. UN وهذا ما يبعث في نفسي أملاً كبيراً بأنّ الله سيُلقي النور على مسار أولئك الذين عليهم اتخاذ القرارات، ليس بهدف الانتخابات، بل لمراعاة مصير العالم في العقود المقبلة.
    (ii) The need to develop programmes of alternatives to formal education for children who because of their geographical situation do not have easy access to traditional schools or for children who have to earn a living and are therefore not able to attend during regular school hours; UN ' ٢ ' الحاجة الى وضع برامج تتعلق بالبدائل للتعليم الرسمي لﻷطفال الذين لا يستطيعون، بسبب وضعهم الجغرافي، الوصول بسهولة الى المدارس التقليدية أو لﻷطفال الذين يضطرون الى كسب العيش ولا يقدرون، بسبب ذلك، على الدوام في ساعات الدرس؛
    Women who have to leave the family home or who cannot reasonably be expected to remain there because of violence and who cannot afford to provide housing for themselves are regarded by local authorities as homeless and can apply for local authority housing. UN والنساء اللاتي يتعين عليهن مغادرة منـزل الأسرة واللاتي لا يكن من المعقول توقع بقائهن فيه نظرا للعنف ومن لا يمكنهن تحمل نفقات توفير سكن، تعتبرهن السلطات المحلية مشردات، ويستطعن التقدم بطلب إسكان من تلك السلطات.
    While the impact is difficult to quantify scientifically at present, the mental health programme offers treatment to alleviate the harrowing effect of trauma related to imprisonment and arrest or deportation of a family member in children or in mothers who have to withstand the stress of caring for their families in such a difficult environment. UN وفي حين يصعب في الوقت الحالي قياس اﻷثر قياسا علميا، يقدم برنامج الصحة العقلية العلاج للتخفيف من أثر الصدمات المؤذية لمشاعر اﻷطفال ومشاعر اﻷمهات اللائي يتعين عليهن تحمل الشدة المتمثلة في رعاية أسرهن في مثل هذه البيئة الصعبة، وهي صدمات ناجمة عن سجن أحد أفراد اﻷسرة أو اعتقاله أو إبعاده.
    When the State fails to adequately regulate, fund or provide care, the burden shifts to families who have to make their own arrangements. UN وحينما تعجز الدولة عن أن تنظم على نحو كاف مسألة الرعاية أو تمويلها أو تقديمها، يتحول العبء إلى الأسر التي يتعين عليها أن تعد ترتيباتها الخاصة بها.
    Parents who desire religious education for their children and are not provided with it within the school system and who have to meet the cost of such education themselves may also be considered as victims. UN فالآباء الذين يرغبون في توفير التعليم الديني لأبنائهم ولا يتاح لهم هذا في إطار نظام التعليم، والذين عليهم تحمل تكاليف هذا التعليم بأنفسهم، يمكن اعتبارهم ضحايا أيضاً.
    After all, it's the two of them who have to live together. Open Subtitles بعد كل شيء، انها اثنين منهم الذين لديهم للعيش معا.
    25. There is some concern that the effects of the proliferation of eco-labelling programmes may create certain problems for foreign producers, who have to obtain information and adjust to the requirements of different programmes if they want to apply for eco-labels. UN ٢٥ - ويسود بعض القلق من أن تخلق آثار انتشار برامج الوسم اﻷيكولوجي بعض المشاكل للمنتجين اﻷجانب، إذ يتعين عليهم الحصول على معلومات والتكيف مع شروط البرامج المختلفة اذا أرادوا تقديم طلب من أجل علامات الوسم البيئية.
    :: Protecting, and preventing violations of, the human rights of Guatemalan women who have to migrate with an irregular status to North America; UN :: صون وحماية حقوق الإِنسان للمواطنات الغواتيماليات اللاتي يضطررن للهجرة بصورة غير نظامية إلى أمريكا الشمالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more