"who remained in" - Translation from English to Arabic

    • الذين بقوا في
        
    • الذين ظلوا في
        
    • الذي ظل في
        
    • الذين مكثوا في
        
    • الذي بقي في
        
    • ممن بقوا في
        
    • التي ظلت في
        
    • الذين عادوا إلى
        
    • الذين يبقون في
        
    • الذين ظلوا قيد
        
    • من بقي في
        
    Residents who remained in the area had opposed governmental relocation plans. UN وعارض السكان الذين بقوا في المنطقة الخطط الحكومية لإعادة التوطين.
    Furthermore, we are providing special assistance to the Turkish Cypriots who remained in the free areas or moved there at a later stage. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نوفر مساعدة خاصة للقبارصة اﻷتراك الذين بقوا في المناطق الحرة أو انتقلوا إلى هناك في مرحلة لاحقة.
    Members of ethnically discriminated communities who remained in the territory of Kosovo and Metohija are also in a difficult position. UN ويواجه أفراد الطوائف التي تعاني التمييز الإثني الذين بقوا في إقليم كوسوفو وميتوهيا وضعا صعبا أيضا.
    In Rome, the additional requirements under salaries reflect the adjustment for salaries of staff who remained in Rome after the effective date of restructuring. UN وفي روما، تعكس الاحتياجات اﻹضافية تحت بند المرتبات تسوية مرتبات الموظفين الذين ظلوا في روما بعد التاريخ الفعلي ﻹعادة التشكيل.
    He was succeeded by General Fidel Sánchez Hernández, who remained in office from 1967 to 1972. UN وخلفه اللواء فيديل سانشيس هيرنانديس، الذي ظل في المنصب من عام 1967 حتى عام 1972.
    To address this concern, the Panel reviewed the types of evidence provided by claimants in this instalment who remained in or returned to Kuwait for a considerable period following its liberation. UN ولمعالجة هذا الشاغل، استعرض الفريق أنواع الأدلة التي قدمها أصحاب المطالبات في هذه الدفعة الذين مكثوا في الكويت أو عادوا إليها بعد تحريرها بفترة طويلة.
    His co-accused, who remained in detention, was sentenced to 10 years. UN وصدر حكم على شريكه في التهمة، الذي بقي في الحجز، بعشر سنوات.
    Civilians who remained in the villages are forced to pay fees to the controlling rebel militia. UN ويرغم المدنيون الذين بقوا في القرى على دفع أجر لميليشيا الثوار الذين يسيطرون عليها.
    In Kiryat Shmona, for instance, 5,000-10,000 residents who remained in the city lived in shelters. UN ففي كريات شمونا، أقام في الملاجئ ما بين 000 5 و000 10 من السكان الذين بقوا في المدينة.
    The Consortium alleges that it paid wages and salaries to its management and other personnel who remained in Iraq in the amount of USD 17,340. UN ويدعي الكونسورتيوم أنه دفع أجوراً ومرتبات بلغت 340 17 دولاراً لموظفي الإدارة وغيرهم من الموظفين الذين بقوا في العراق.
    However, access to some of the former President's associates, who remained in the regions, was difficult since prior permission was required by the Government and such permission was not always easily forthcoming UN إلا أنه كان من الصعب الوصول إلى بعض الأشخاص المرتبطين بالرئيس السابق الذين بقوا في المنطقتين نظرا لضرورة الحصول على تصريح مسبق من الحكومة ولا تُمنح هذه التصاريح دائما بسهولة
    The arrival of Federation police did not, however, result in a significant improvement in the situation for most of the Serbs who remained in the suburbs. UN بيد أن وصول شرطة الاتحاد لم يؤد إلى تحسين كبير في الحالة بالنسبة لمعظم الصربيين الذين بقوا في الضواحي.
    That being so, what means of representation, and of participation in the electoral process, if any, were available to Turkish Cypriots who remained in the Government-controlled area or to those who might have moved to the occupied zone? UN على ضوء هذا، ما هي وسيلة التمثيل، والمشاركة في العمليات الانتخابية، إن وجدت، المتوافرة للقبارصة اﻷتراك الذين بقوا في المنطقة الخاضعة لسيطرة الحكومة أو لمن انتقلوا إلى المنطقة المحتلة؟
    The majority of those who remained in Iraq were stranded Asians and Egyptians, while those in Kuwait were predominantly Palestinians. UN ومعظم الذين بقوا في العراق كانوا من اﻵسيويين والمصريين الذين يفتقرون إلى المال للرحيل، بينما كان الباقون في الكويت من الفلسطينيين في الغالب.
    The military exclusion would not apply to the 20% of MOD’s military employees who remained in Kuwait during the occupation period ... UN ولا ينطبق الاستبعاد العسكري على نسبة ال20% من موظفي وزارة الدفاع العسكريين الذين بقوا في الكويت أثناء فترة الاحتلال ...
    The Commission commended the Agency's staff who remained in the Gaza Strip to ensure that all regular programme and emergency operations there continued, despite the highly unstable security situation. UN وأشادت اللجنة بموظفي الوكالة الذين ظلوا في قطاع غزة للتكفل باستمرار الاضطلاع بجميع البرامج العادية وعمليات الطوارئ في القطاع رغم عدم استقرار الحالة الأمنية إلى حد كبير.
    Army officers are reported to have warned that those who remained in the deserted villages would be considered insurgents or “enemies”. UN وتفيد التقارير بأن ضباط الجيش أنذروا أولئك الذين ظلوا في القرى المهجورة بأنهم سيعتبرون متمردين أو " أعداء " .
    He was succeeded by General Fidel Sanchez Hernandez, who remained in office from 1967 to 1972. UN وخلفه اللواء فيدِل سانتشس إرناندس، الذي ظل في المنصب من عام ٧٦٩١ حتى عام ٢٧٩١.
    He refers to a press release dated 15 March 2002, according to which the State party's Federal Minister of the Interior intervened successfully to obtain restitution for German nationals who remained in UN ويشير إلى بيان صحفي مؤرخ 15 آذار/مارس 2002، ورد فيه أن وزير الداخلية لجمهورية ألمانيا الاتحادية توفق في مساعيه من أجل رد الحق للمواطنين الألمان الذين مكثوا في رومانيا.
    The Committee also notes the author's claim that in 2006, the author's son who remained in Pakistan disappeared. UN وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ بأن ابنه الذي بقي في باكستان اختفى عام 2006.
    195. Since early 1995, some 3,000 Somali refugees who remained in Sana'a are assisted with the urban refugees through medical and financial assistance. UN ٥٩١ - ويتلقى زهاء ٠٠٠ ٣ لاجئ صومالي ممن بقوا في صنعاء، مع اللاجئين الحضريين، منذ أوائل عام ٥٩٩١، مساعدة طبية ومالية.
    Since then, he had been in Mauritania, staging protests and hunger strikes while awaiting a humanitarian solution, far from his family who remained in the refugee camp. UN ومنذ ذلك الوقت، انتقل إلى موريتانيا، حيث ينظم احتجاجات وإضرابات عن الطعام بينما ينتظر حلاً إنسانياً، ويعيش بعيداً عن أسرته التي ظلت في معسكر اللاجئين.
    35. The Committee recommends that the State party takes appropriate measures to facilitate the reunification of those Moroccan migrant workers with their families who remained in Algeria. UN 35- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير مناسبة لتيسير جمع شمل هؤلاء العمال المهاجرين المغاربة مع أفراد أسرهم الذين عادوا إلى الجزائر.
    The Israeli settlers who remained in the Gaza Strip and the Jericho Area after the Israeli withdrawal could either leave the territories, request Palestinian citizenship or remain as foreigners. UN أما المستوطنون الاسرائيليون الذين يبقون في قطاع غزة ومنطقة أريحا بعد الانسحاب الاسرائيلي فيمكنهم إما أن يغادروا اﻷراضي أو يطلبوا الجنسية الفلسطينية أو يبقوا في اﻷراضي كأجانب.
    The fate of those who remained in detention is not known. UN ولا يعرف مصير اﻷطفال الذين ظلوا قيد الاحتجاز.
    ... anyone who remained in the sector and inside Gaza City was in effect condemned, a terrorist, because they hadn't fled. UN ... وكل من بقي في القطاع وداخل غزة كان في الواقع مُداناً، ويُعتبر إرهابياً، أياً كان، لأنه لم يعمد إلى الفرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more