"will enable them to" - Translation from English to Arabic

    • تمكنهم من
        
    • تمكنها من
        
    • سيمكنها من
        
    • ستمكنها من
        
    • ستمكنهم من
        
    • سيمكنهم من
        
    • تمكنهن من
        
    • تمكِّنها من
        
    • ستمكّنهم من
        
    • يمكﱢنهم من
        
    • الذي سيمكنها
        
    • أن يمكنهم من
        
    • أن تمكنها
        
    • سيمكن النساء من
        
    • تمكّنهما من
        
    The programme includes preparatory vocational training as well as theoretical courses, and gives participants the opportunity to acquire skills and know-how that will enable them to take part in the country's economic life. UN وبالتالي، فإنه يصبح بوسع هؤلاء الأطفال أن يصلوا إلى درايات ومعارف تمكنهم من زيادة الاندماج في ميدان الحياة النشطة.
    The purpose of the training was to equip officers with skills which will enable them to effectively implement the Act. UN وكان الغرض من التدريب تزويد الموظفين بالمهارات التي تمكنهم من تنفيذ القانون بفعالية.
    Evidence from neighbouring countries and at the global level that have legislated against the practice indicates that people with entrenched beliefs will resort to other measures that will enable them to practice what they believe in. UN حيث تشير الأدلة المستقاة من بلدان مجاورة وبلدان من مناطق أخرى في العالم سنّت تشريعات لمكافحة هذه العادة إلى أن الأشخاص الذين لديهم معتقدات راسخة يلجأون إلى تدابير أخرى تمكنهم من ممارسة معتقداتهم.
    They must also have access to cleaner technologies that will enable them to develop without aggravating climate change. UN وينبغي أن تحصل أيضا على تكنولوجيات أكثر نظافة تمكنها من التطور دون زيادة خطورة تغير المناخ.
    This will enable them to make decisions that directly affect them. UN وهذا سيمكنها من اتخاذ القرارات التي تؤثر فيها تأثيراً مباشراً.
    We hope that in the end these countries will achieve the reconciliation that will enable them to begin their tasks of national reconstruction and development. UN ويحدونا اﻷمل في أن تحقق تلك البلدان في نهاية المطاف المصالحة التي ستمكنها من البدء في مهامها المتعلقة بإعادة البناء والتنمية الوطنية.
    The Mission has developed certification programmes for national staff that will enable them to compete and gain employment in the private and public sector after the Mission's departure UN ووضعت البعثة برامج لتأهيل الموظفين الوطنيين ستمكنهم من المنافسة والحصول على العمل في القطاعين الخاص والعام بعد مغادرة البعثة
    The human rights of returnees must be respected, and they must be given economic alternatives that will enable them to reintegrate themselves in their home countries. UN ولا بد من احترام حقوق الإنسان للعائدين ويجب إتاحة بدائل اقتصادية لهم تمكنهم من إعادة إدماج أنفسهم في أوطانهم.
    This is a project aimed at ensuring that all children between 0 and six years of age enjoy social, educational and dietary conditions that will enable them to grow, develop fully and advance to the primary education stage under conditions of equal opportunity. UN ويهدف هذا المشروع إلى كفالة تمتع جميع الأطفال حتى سن 6 سنوات بظروف اجتماعية وتعليمية وغذائية تمكنهم من النمو والتطور الكامل والتقدم إلى مرحلة التعليم الابتدائي في ظل ظروف من تكافؤ الفرص.
    In the cultural field, every possible measure should be taken to foster the development of their personality and to provide them with a level of education that will enable them to enjoy the rights recognized in the Covenant, particularly the right to freedom of opinion and expression. UN كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملاً ولإعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير.
    The main objective was to provide government officials with techniques that will enable them to communicate to the public at large on trade and development issues. UN وكان الهدف الرئيسي هو تزويد الموظفين الحكوميين بالتقنيات التي تمكنهم من التواصل مع عامة الجمهور بشأن مسائل التجارة والتنمية.
    My country hopes that all people, particularly women, shall be able to choose in perfect freedom, in the context of their rights, the alternatives that will enable them to develop their physical, mental and social capacities to the full, both as individuals and as members of the family and society. UN وتأمل بلادي أن يتمكن كل الناس، وخاصة النساء، من اختيار البدائل التي تمكنهم من تنمية طاقاتهم الجسدية والذهنية والاجتماعية إلى أقصاها، كأفراد وكأعضاء في اﻷسرة والمجتمع في إطار ممارسة حقوقهم.
    In the cultural field, every possible measure should be taken to foster the development of their personality and to provide them with a level of education that will enable them to enjoy the rights recognized in the Covenant, particularly the right to freedom of opinion and expression. UN كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا ولإعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير.
    They ask only for assistance in creating a domestic environment that will enable them to participate fairly in the global economy. UN وهي تطلب فقط المساعدة على إيجاد البيئة الداخلية التي من شأنها أن تمكنها من المشاركة العادلة في الاقتصاد العالمي.
    The role of the project is to equip women with the skills that will enable them to tap into job markets that have been dominated by men. UN ودور هذا المشروع هو تزويد المرأة بالمهارات التي تمكنها من الاستفادة من أسواق العمل التي لا يزال الرجل يسيطر عليها.
    This will benefit States, as it will enable them to comply with requirement of article 4 of annex II of the Convention. UN وهذا القرار ستستفيد منه الدول، كما سيمكنها من الامتثال للمادة 4 من المرفق الثاني من الاتفاقية.
    It indicates what actions are required for LDCs to achieve sustained, equitable and inclusive economic growth that will enable them to meet the criteria for graduation. UN وتبين هذه الوثيقة الإجراءات اللازمة لكي تحقق هذه البلدان النمو الاقتصادي الشامل والعادل والمستدام الذي سيمكنها من استيفاء معايير الخروج من فئة هذه البلدان.
    By recognizing the important role played by the international financial institutions in mitigating the effects of the crisis, we also welcome their efforts to implement reform programmes that will enable them to continue to effectively meet the needs of the developing world. UN وبإقرارنا بالدور الهام الذي تضطلع به المؤسسات المالية الدولية في التخفيف من آثار الأزمة، فإننا أيضا نشيد بجهودها لتنفيذ برامج الإصلاح التي ستمكنها من مواصلة تلبية احتياجات العالم النامي بفعالية.
    The revised handbook will provide census planners and related personnel with technical guidelines on the contemporary methods, tools and best practices that will enable them to better articulate their needs and deal with census mapping operations more efficiently. UN وسيوفر الدليل المنقح لمخطّطي التعدادات والموظفين ذوي الصلة مبادئ توجيهية تقنية بشأن الأساليب والأدوات وأفضل الممارسات الحديثة التي ستمكنهم من التعبير عن احتياجاتهم بشكل أفضل والتعامل مع وضع خرائط التعدادات بقدر أكبر من الكفاءة.
    Sound knowledge of the rights to which they are entitled will enable them to make appropriate claims. UN فالإلمام الجيد بالحقوق التي تخصهم سيمكنهم من التقدم بالمطالبات السليمة.
    Through the programme, women are taught how to make a variety of products that will enable them to start up small-scale enterprises. UN وتتعلم النساء، من خلال هذا البرنامج، كيفية تقديم مجموعة متنوعة من المنتجات تمكنهن من بدء في مشاريع صغيرة الحجم.
    African and other developing countries need to forge partnerships that will enable them to attract needed capital, technology and expertise from both within and beyond their borders. UN ومن الضروري أن تكوِّن البلدان الأفريقية وغيرها من البلدان النامية شراكات تمكِّنها من اجتذاب رأس المال والتكنولوجيا والخبرة التي تحتاج إليها من داخل حدودها ومن خارجها على حد سواء.
    It is necessary to avoid the biased or flawed premise that these judicial actors have already obtained the necessary knowledge that will enable them to perform their duties in an impartial manner. UN ومن الضروري تجنب الفرضية المتحيزة أو الخاطئة التي تفيد بأن هؤلاء الفاعلين القضائيين قد حصلوا بالفعل على المعرفة اللازمة التي ستمكّنهم من أداء مهامهم بنزاهة.
    " All inhabitants of the Republic have the right and the duty to receive a basic education that will enable them to perform as useful citizens. UN " لجميع سكان الجمهورية الحق في تلقي التعليم اﻷساسي الذي يمكﱢنهم من أداء وظائفهم كمواطنين نافعين وعليهم واجب هذا التعليم.
    This will enable them to perform their tasks more effectively and lay the bases for potential career development across the whole human rights programme. UN ومن شأن هذا أن يمكنهم من أداء مهامهم بصورة أكثر فعالية وأن يرسي اﻷسس اللازمة لما يمكن أن يحدث من تطوير وظيفي في برنامج حقوق اﻹنسان بأسره.
    Improving women's literacy and access to education will enable them to function as individuals. UN وتحسين إلمام المرأة بالقراءة والكتابة والحصول على التعليم سيمكن النساء من العمل كأفراد.
    CANZ urges both Tribunals to continue to identify further reforms that will enable them to complete their work as efficiently and promptly as possible. UN وتحض مجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا المحكمتين كلتيهما على مواصلة تحديد المزيد من الإصلاحات التي سوف تمكّنهما من الانتهاء من عملهما بكفاءة وفي أسرع وقت ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more