That right can, however, be in tension with laws regulating cross-border activities such as immigration and trade. | UN | لكن ذلك الحق قد يتعارض مع القوانين التي تنظم الأنشطة العابرة للحدود مثل الهجرة والتجارة. |
Through these trainings, Zambia hopes that local justices will be educated to deal adequately with laws relating to justice for women and children. | UN | وتأمل زامبيا بفضل هذه الدورات التدريبية تثقيف القضاة المحليين للتعامل على الوجه المناسب مع القوانين المتصلة بالعدالة المطبقة على النساء والأطفال. |
In so doing they would use knowledge and technology that were in contravention with laws supporting DRM. | UN | وبذلك يستخدمون المعارف والتكنولوجيا التي تتعارض مع القوانين المؤيدة لإدارة الحقوق الرقمية. |
Countries with laws limiting citizenship in this way include Bangladesh, Kenya, Monaco and Venezuela. | UN | ومن البلدان التي لديها قوانين تحصر حق المواطنة بهذه الطريقة بنغلاديش وفنزويلا وكينيا وموناكو. |
Admittedly, the constitutional freedoms are often hedged around with laws and administrative regulations which still require registration ( " propiska " ). | UN | ولا يمكن إنكار أن الحريات الدستورية تقيد في كثير من اﻷحيان بقوانين ولوائح لا تزال تنص على ضرورة التسجيل. |
Auditors' observations note widespread non-compliance with laws and regulations regarding procurement. | UN | وتشير ملاحظات مراجعي الحسابات إلى تفشي عدم التقيد بالقوانين والضوابط المتعلقة بالمشتريات. |
24. The Constitutional Court is empowered to undertake on its own initiative the examination of the conformity of the normative instruments of any State organ or public association with the Constitution of the Republic and with laws and international legal instruments ratified by the Republic. | UN | ٤٢- وللمحكمة الدستورية سلطة أن تشرع، بمبادرة منها، في بحث اتساق النصوص القانونية ﻷي جهاز من أجهزة الدولة أو ﻷي مؤسسة عامة مع دستور الجمهورية ومع القوانين والصكوك القانونية الدولية التي صدﱠقت عليها جمهورية بيلاروس. |
In States with laws requiring demarcation, the implementation and execution of those laws have been weak or absent. | UN | وفي الدول التي أصدرت قوانين تقتضي تعيين الحدود، فإن تنفيذ وإعمال تلك القوانين كان ضعيفاً أو معدوماً. |
On the other hand, it entitles each alien to a decision in his own case and, hence, article 13 would not be satisfied with laws or decisions providing for collective or mass expulsions. | UN | ومن ناحية أخرى، تخول هذه المادة لكل أجنبي الحق في أن يتخذ قرار في قضيته الخاصة، ومن ثم لا تنسجم المادة 13 مع القوانين أو القرارات التي تنص على الطرد الجماعي أو الطرد بالجملة. |
Countries often express concerns for the confidentiality of respondents and the need to maintain their trust by properly dealing with laws and regulations about confidentiality and privacy protection. | UN | ذلك أن البلدان كثيرا ما تعبر عما يساورها من شواغل بشأن ضرورة المحافظة على سرية هوية المجيبين على الاستقصاءات وعلى ثقتهم، عن طريق التعامل السليم مع القوانين والأنظمة المتعلقة بالسرية وحماية الخصوصية. |
On the other hand, it entitles each alien to a decision in his own case and, hence, article 13 would not be satisfied with laws or decisions providing for collective or mass expulsions. | UN | ومن ناحية أخرى، تخول هذه المادة لكل أجنبي الحق في أن يتخذ قرار في قضيته الخاصة، ومن ثم لا تنسجم المادة 13 مع القوانين أو القرارات التي تنص على الطرد الجماعي أو الطرد بالجملة. |
Initial drafts have been prepared, and my Office is working with Republika Srpska authorities to ensure that the proposed laws comply with Annex 7 and are consistent with laws adopted within the Federation. | UN | وقد أعدت مشاريــع أوليــة، ويعمل مكتبي اﻵن مع سلطات جمهورية صربسكا لضمان تطابق القوانين المقترحة مع المرفق ٧ واتساقها مع القوانين المعتمدة داخل الاتحاد. |
On the other hand, it entitles each alien to a decision in his own case and, hence, article 13 would not be satisfied with laws or decisions providing for collective or mass expulsions. | UN | ومن ناحية أخرى تخول هذه المادة لكل أجنبي الحق في أن يتخذ قرار في قضيته الخاصة، ومن ثم لا تنسجم المادة 13 مع القوانين أو القرارات التي تنص على الطرد الجماعي أو الطرد بالجملة. |
On the other hand, it entitles each alien to a decision in his own case and, hence, article 13 would not be satisfied with laws or decisions providing for collective or mass expulsions. | UN | ومن ناحية أخرى تخول هذه المادة لكل أجنبي الحق في أن يتخذ قرار في قضيته الخاصة، ومن ثم لا تنسجم المادة 13 مع القوانين أو القرارات التي تنص على الطرد الجماعي أو الطرد بالجملة. |
Several countries — particularly those with laws that prohibit female genital mutilation — also reported on education or outreach programmes which they had funded or executed. | UN | كما أن العديد من البلدان، وبخاصة تلك التي لديها قوانين تحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، قد قدمت معلومات عما تموله أو تنفذه من برامج للتوعية أو الوصول إلى مختلف فئات السكان. |
Table 10: Number and percentage of countries with laws that incorporate reproductive rights of women and adolescent girls, including in emergency and post-emergency contexts 26 | UN | الجدول 10: الأعداد والنسب المئوية للبلدان التي لديها قوانين تتضمن الحقوق الإنجابية للنساء والمرهقات، بما فيها حقوقهن في حالات الطوارئ وما بعد الطوارئ |
However, as can be seen from table 10, the percentage of countries with laws that incorporate reproductive rights of women and adolescent girls is reported to be only 41 per cent. | UN | إلا أنه يتضح من الجدول 10 أن النسبة المئوية للبلدان التي لديها قوانين تتضمن الحقوق الإنجابية للنساء والمراهقات لم تزد عن 41 في المائة. |
Laws criminalizing homelessness need to be repealed and replaced with laws and policies that recognize the right to adequate housing for the homeless. | UN | `2` يجب إلغاء القوانين التي تجرِّم التشرد والاستعاضة عنها بقوانين وسياسات تعترف بحق المتشردين في السكن اللائق. |
The Aztecs have created one of the most sophisticated civilizations on the planet, a great city with laws against drunkenness, theft, and adultery, | Open Subtitles | لقد أنشأَ الأزتك واحدةً من أكثر الحضارات تعقيداً على الكوكب. مدينة عظيمة بقوانين تُحرِّم السُكر و السرقة و العُهر. |
Women also face problems with laws and customs which deny them property rights and credit access. | UN | وتواجه النساء أيضا مشاكل فيما يتعلق بالقوانين والعادات التي تحرمهن من حقوق الملكية والوصول إلى الائتمان. |
This country is planted with laws from coast to coast... | Open Subtitles | هذا البلد مُحصّن بالقوانين من أقصاه إلى أقصاه |
In States with laws requiring demarcation, the implementation and execution of those laws have been weak or absent. | UN | وفي الدول التي أصدرت قوانين تقتضي تعيين الحدود، فإن تنفيذ وإعمال تلك القوانين كان ضعيفاً أو معدوماً. |
Further, the FFM report recommended that countries with laws conferring universal jurisdiction on national criminal courts pursue investigation, detention and indictment of alleged perpetrators, as appropriate. | UN | وعلاوة على ذلك، أوصى تقرير بعثة تقصي الحقائق بأن تقوم البلدان التي لها قوانين تسبغ على محاكمها الجنائية الوطنية الولاية القضائية العالمية بالتحقيق مع مرتكبي هذه الجرائم المزعومين واحتجازهم وإدانتهم، حسب الاقتضاء(). |