"with the complicity" - Translation from English to Arabic

    • بالتواطؤ مع
        
    • بتواطؤ مع
        
    • وبتواطؤ
        
    • بتواطؤ من
        
    • بفضل تواطؤ
        
    These strongarm tactics, mainly by soldiers from Rwanda, were used with the complicity of Commander Shema, who is himself of Tutsi origin; UN وقد تمت عملية الاختطاف هذه، التي ارتكبها عسكريون قادمون من رواندا، بالتواطؤ مع نفس القائد شيما، وهو من أصل توتسي؛
    Furthermore, some outside circles have continued to arm them, with the complicity of the Zairian Government. UN ومن ناحية أخرى، واصلت بعض اﻷوساط الخارجية تزويدهم باﻷسلحة بالتواطؤ مع الحكومة الزائيرية.
    Although some convictions have been handed down against paramilitaries and in the case of Myrna Mack, the few trials in progress continue to be subject to delaying tactics, with the complicity of the justice system. UN وعلى الرغم من صدور بضعة أحكام إدانة في قضايا ضد جماعاتٍ شبه عسكرية، وفي قضية ميرنا ماك، فإن الدعاوى القضائية القليلة المفتوحة ما زالت تعرقلها ممارسات التأجيل، بالتواطؤ مع نظام العدالة.
    Most of the detentions leading to disappearances were carried out by members of paramilitary groups believed to act with the complicity or the passivity of the security forces, very often in areas of heavy military presence. UN ونفﱠذ معظم عمليات الاحتجاز التي أدت إلى الاختفاء أفراد جماعات شبه عسكرية يعتقد أنها تصرفت بتواطؤ مع قوات اﻷمن أو باستغلال لا مبالاتها، في مناطق تتميز بحضور مكثف للقوات العسكرية في معظم اﻷحيان.
    Moreover, the Public Prosecutor's Office gave the National Police the names and addresses of three individuals alleged to have been responsible for the murder and the three of them escaped, allegedly with the complicity of police officers for whom arrest warrants have been issued. UN ومن جهة أخرى، سلم مكتب المدعي العام الى الشرطة أسماء وعناوين ثلاثة من المشتبه فيهم ممن فروا بتواطؤ مع عدد من رجال الشرطة وصدر أمر باعتقالهم.
    The occupying Power acts with total impunity and with the complicity of its main ally. UN إن السلطة القائمة بالاحتلال تتصرف بإفلات كامل من العقاب وبتواطؤ حليفها الرئيسي.
    OHCHRB investigated a case where two military personnel, with the complicity of civilians, committed acts of torture leading to death. UN وحقق مكتب مفوضية حقوق الإنسان في بوروندي في حالة ارتكب فيها عسكريان، بتواطؤ من مدنيين، أعمال تعذيب أدت إلى الوفاة.
    Most of these cases were reportedly committed by paramilitary groups acting with the complicity of the State. UN ويُدّعى أن معظم هذه الحالات ارتكبتها مجموعات شبه عسكرية تتصرف بالتواطؤ مع الدولة.
    In addition, the natural riches of the Territory were continually being plundered with the complicity of others like the European Union. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري باستمرار نهب الثروات الطبيعية للإقليم بالتواطؤ مع جهات أخرى مثل الاتحاد الأوروبي.
    The Procurator recognizes, however, that Azerbaijan is using Russian mercenaries with the complicity of the Russian military recruitment services. UN ومع ذلك يعترف المدعي العام باستخدام اﻷذربيجانيين لمرتزقة روس بالتواطؤ مع دوائر التسجيل العسكري الروسية.
    Members of this section, with the complicity of economically influential civilians, operated as a death squad dedicated to eliminating political opponents and people considered to be supporters of the armed left wing. UN فقد عمل أعضاء هذا الفرع بالتواطؤ مع المدنيين ذوي النفوذ الاقتصادي ككتيبة للموت مكرسة للقضاء على الخصوم السياسيين واﻷشخاص الذين يرون أنهم من أنصار الجناح اليساري المسلح.
    This was a deliberate terrorist act perpetrated by the Government of the United States of America on grounds which were spurious and unjustified, concocted by the American authorities with the complicity of the leaders of Kuwait. UN انه عمل ارهابي قامت به حكومة الولايات المتحدة الامريكية بصورة متعمدة وتحت ذرائع واهية ولا أساس لها. اختلقتها اﻷجهزة اﻷمريكية بالتواطؤ مع حكام الكويت.
    Upon her return to Tindouf, she had been shocked to find that the same Frente Polisario leaders were still mistreating the inmates of the camps with impunity, with the complicity of the Algerian army and secret services. UN وبعد عودتها إلى تندوف فوجئت بأن نفس زعماء جبهة البوليساريو مستمرون في إساءة معاملة نزلاء المخيم مع الإفلات من العقاب، بالتواطؤ مع الجيش والمخابرات في الجزائر.
    UNOCI notes a high level of impunity for security actors accused of committing crimes of sexual violence, often with the complicity of commanders. UN وتشير العملية إلى ارتفاع معدل الإفلات من العقاب في صفوف الجهات الأمنية الفاعلة المتهمة بارتكاب جرائم العنف الجنسي، التي غالباً ما ترتكب بالتواطؤ مع القادة.
    In a large number of these cases, those responsible were allegedly members of paramilitary groups whose actions were believed to have been undertaken with the complicity or acquiescence of members of the State security forces. UN وفي عدد كبير من هذه الحالات، يُدعى أن المسؤولين عنها هم أفراد من جماعات شبه عسكرية يُعتقد أنها تقوم بعملياتها بالتواطؤ مع بعض أفراد الأمن أو بموافقتهم الضمنية.
    She joined other speakers in demanding the release of the five Cubans who had been jailed in the United States merely for trying to collect information on extreme right groups with a history of fomenting violent attacks against Cuba with the complicity of Washington. UN وثمة موافقة على ما طالب به متحدثون آخرون من إطلاق سراح خمسة من الكوبيين الذين سبق سجنهم في الولايات المتحدة لمجرد محاولتهم لجمع معلومات عن جماعات يمينية متطرفة دأبت على تشجيع القيام باعتداءات عنيفة ضد كوبا بالتواطؤ مع واشنطن.
    Even in developed countries, the most vulnerable sectors cannot escape the heinous effects of the capitalist crisis, caused by financial speculators with the complicity of the world's most powerful Governments and the Bretton Woods institutions. UN وحتى في البلدان المتقدمة النمو لم تنج أشد القطاعات ضعفا من العواقب الشائنة لأزمة الرأسمالية، التي تسبب بها المضاربون الماليون بتواطؤ مع أقوى الحكومات في العالم ومؤسسات بريتون وودز.
    Indeed, according to direct testimony from refugees as well as aid workers, the mobilization of youth took place with the complicity of the Refugee Committee and representatives of the Ministry of Local Government, which had a supervisory role in the camp. UN بل واستنادا إلى شهادات مباشرة من اللاجئين وعمال المساعدة، فإن تعبئة الشباب كانت تجري بتواطؤ مع لجنة اللاجئين وممثلي وزارة الحكم المحلي، التي لها دور إشرافي في المخيم.
    These methods of managing shortages which steadily worsen the state of dire poverty of the peoples concerned were imposed on them by the debtor countries with the complicity of the international financial institutions in a fictitious context of negotiation in which the creditors had the power to lay down the law. UN وهذه اﻷساليب الخاصة بإدارة الندرة والمؤدية إلى تفاقم حالة الفقر المدقع لهؤلاء السكان تدريجيا قد فرضتها البلدان الدائنة بتواطؤ مع المؤسسات النقدية الدولية في إطار تفاوض وهمي يتمتع فيه الدائنون بسلطة فرض قانونهم.
    That gentleman is behaving as if he were preparing for the definitive occupation of the eastern Democratic Republic of the Congo, unfortunately with the complicity of some of my compatriots. UN ويتصرف ذلك السيد كما لو كان يعد العدة لاحتلال أكيد للجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبتواطؤ للأسف من جانب بعض مواطنيّ.
    He reported that President Nasheed alleged that he had been overthrown with the complicity of the army. UN وأفاد بأن الرئيس نشيد زعم أنه خُلع من السلطة بتواطؤ من العسكريين.
    125. Nor have international media and international human rights organizations hesitated to condemn the international community's accommodating reaction to the scale of the traffic in arms which, with the complicity of other African and Asian countries, is still supplying extremist Burundi groups within the country as well as in the border regions. UN ٥٢١- ويلاحظ، فضلاً عن ذلك، أن وسائط الاعلام الدولية والمنظمات الدولية لحقوق اﻹنسان لم تمتنع مع ذلك عن شجب الموقف المتسامح لهذا المجتمع الدولي نفسه إزاء ضخامة الاتجار باﻷسلحة الذي يستمر في تزويد الجماعات المتطرفة البوروندية داخل البلد وفي المناطق الحدودية، بفضل تواطؤ بلدان افريقية وآسيوية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more