"with the effects of" - Translation from English to Arabic

    • مع آثار
        
    • بتأثيرات
        
    • مع تأثيرات
        
    • مع الآثار المترتبة
        
    • مع الآثار الناجمة عن
        
    • آثار الإصابة
        
    • باﻵثار المترتبة
        
    • على مواجهة آثار
        
    In such cases, women can be effective agents in leading their communities to deal with the effects of climate change. UN وفي هذه الحالات، يمكن للمرأة أن تكون فعالة في قيادة مجتمعها المحلي نحو التعامل مع آثار تغير المناخ.
    More aid would be needed to avert a humanitarian crisis, especially given the anticipated fall in official development assistance (ODA) as donors struggled to cope with the effects of the financial crisis. UN وقال إنه ستكون هناك حاجة إلى تفادي حدوث أزمة إنسانية، خاصة وأنه من المتوقَّع أن تنخفض المساعدة الإنمائية الرسمية مع قيام الجهات المانحة بجهود للتواؤم مع آثار الأزمة المالية.
    These changes highlight the limits of existing national competition laws to deal with the effects of anticompetitive behaviours on the global markets. UN وتسلط هذه التغييرات الضوء على حدود قوانين المنافسة الوطنية السارية في التعامل مع آثار السلوكيات المانعة للمنافسة في الأسواق العالمية.
    A couple of months ago I was given a list with the effects of authorized personnel on board, but the list does not speak of rackets or balls. Open Subtitles قبل بضعة أشهر قد أٌعطيت لائحة بتأثيرات الأفراد المصرح لهم على متن السفينة ولكن اللائحة لم تذكر مضارب أو كرات
    Consequently, adaptation measures are required to enable societies to cope with the effects of now unavoidable global warming. UN لذلك فإن تدابير التكيف لازمة لتمكين المجتمعات من التكيف مع تأثيرات الاحترار العالمي الذي بات حتمياً.
    :: Governments integrate activities within their national AIDS plans in order to provide children and young people with the right knowledge and skills to minimize the risk for HIV infection and to cope with the effects of HIV and AIDS in their lives; UN :: أن تدمج الحكومات ضمن خططها الوطنية المتعلقة بالإيدز أنشطة ترمي إلى تزويد الأطفال والشباب بالمعارف والمهارات السليمة اللازمة للتقليص إلى أقصى درجة من خطر انتقال عدوى هذا الفيروس إليهم، وللتعامل مع الآثار المترتبة على هذا الوباء فيما يتعلق بحياتهم؛
    Cities present significant potential advantages in terms of conciliating the economic and demographic realities of the twenty-first century with the demands of sustainability and of coping with the effects of climate change. UN وتتسم المدن الكبيرة بمزايا محتملة كبيرة من حيث التوفيق بين الحقائق الجغرافية والديمغرافية للقرن الحادي والعشرين من ناحية ومتطلبات الاستدامة من ناحية أخرى، والتكيف مع الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Dealing with the effects of globalization -- a multidimensional phenomenon -- was high on the agenda of the European Union. UN وأضاف أن التعامل مع آثار العولمة - وهي ظاهرة متعددة الأبعاد - على رأس جدول أعمال الاتحاد الأوروبي.
    Vulnerable countries should be compensated to cope with the effects of climate change. UN وينبغي تعويض البلدان الضعيفة لتتمكن من التكيف مع آثار تغير المناخ.
    This would be catastrophic for Africa, not only in terms of the magnitude of the impacts but also in terms of the ability of people on the continent to deal with the effects of such changes. UN وسيشكل هذا الارتفاع كارثة بالنسبة لأفريقيا، لا من حيث ضخامة الانعكاسات المترتبة عنه فحسب، بل من حيث قدرة سكان القارة على التعامل مع آثار هذه التغيرات أيضا.
    A participant from an intergovernmental organization said that many developing countries are not just dealing with the effects of climate change but also the global financial crisis. UN وقال أحد المشاركين من منظمة غير حكومية إن العديد من البلدان النامية لا تتعامل فقط مع آثار تغير المناخ بل أيضاً مع الأزمة المالية العالمية.
    The struggle for access to basic resources, together with the effects of climate change, are emerging as major sources of conflict in the years to come. UN وتتمثل المصادر الرئيسية للنزاع في السنوات المقبلة، في النضال من أجل الحصول على الموارد الأساسية، جنبا إلى جنب مع آثار تغير المناخ.
    The food insecure, many of whom live in marginal areas, are disproportionately exposed to natural hazards and are least able to cope with the effects of crises and shocks. UN ويتعرض من يعانون من انعدام الأمن الغذائي، الذين يعيش معظمهم في المناطق المهمشة، بصورة غير متناسبة إلى أخطار طبيعية وهم الأقل قدرة على التعامل مع آثار الأزمات والصدمات.
    It was important to exercise caution when considering whether to allow differences in dealing with the effects of invalid reservations, depending on the nature of the treaty, in order not to risk further undermining the unity of treaty law. UN ومن المهم توخي الحيطة عند النظر فيما إذا كان يُسمح باختلافات في التعامل مع آثار التحفظ الباطل، رهنا بطبيعة المعاهدة، حتى لا تجري المخاطرة بمزيد من التقويض لوحدة قانون المعاهدات.
    Indeed, because of their geographic location, economic situation and environmental problems, many small island developing States face special difficulties in coping with the effects of globalization and trade liberalization. UN وفي الواقع، فإن عددا كبيرا من هذه الدول يواجه بسبب موقعها الجغرافي وحالتها الاقتصادية ومشاكلها البيئية مصاعب خاصة في التوافق مع آثار العولمة وتحرير التجارة.
    Ukraine had significant scientific capacity in the area of radiological research, as well as a unique expertise in dealing with the effects of radiation, and therefore was in a position to make a valuable contribution to the work of the Committee. UN وأشار إلى أن أوكرانيا تتمتع بقدرة علمية كبيرة في مجال البحوث الإشعاعية، ولديها كذلك خبرة فنية فريدة في التعامل مع آثار الإشعاع، ومن ثم فإن بإمكانها تقديم مساهمة قيّمة في أعمال اللجنة.
    Substantive equality is concerned, in addition, with the effects of laws, policies and practices and with ensuring that they do not maintain, but rather alleviate, the inherent disadvantage that particular groups experience. UN أما المساواة الجوهرية فتهتم، علاوة على ذلك، بتأثيرات القانون، والسياسات والممارسات العملية، وضمان عدم إدامتها للمساوئ التي تعاني منها أصلاً فئات معينة من الأشخاص، بل تخفيفها بالأحرى.
    Substantive equality is concerned, in addition, with the effects of laws, policies and practices and with ensuring that they do not maintain, but rather alleviate, the inherent disadvantage that particular groups experience. UN أما المساواة الجوهرية فتهتم، علاوة على ذلك، بتأثيرات القانون، والسياسات والممارسات العملية، وضمان عدم إدامتها للمساوئ التي تعاني منها أصلاً فئات معينة من الأشخاص، بل تخفيفها بالأحرى.
    For example, in terrestrial ecosystems moderate drought may reduce sensitivity to UV radiation in plants, but the projected further decreases in precipitation and rising temperatures for some regions of the Earth will interact with the effects of UV radiation to reduce plant growth. UN فعلى سبيل المثال في النظم الإيكولوجية الأرضية قد يؤدي الجفاف المعتدل إلى خفض حساسية النباتات للأشعة فوق البنفسجية، إلا أن الانخفاض الإضافي المتوقع في التهطال ودرجات الحرارة الآخذة في الارتفاع في بعض المناطق بالأرض ستتفاعل مع تأثيرات الأشعة فوق البنفسجية لتؤدي إلى خفض نمو النباتات.
    It is a timely call for those who dedicate their time to saving lives and dealing with the effects of such dreadful calamities to be equipped with the best tools and resources available so that they can effectively carry out their sensitive tasks. UN إنها دعوة جاءت في حينها لتجهيز أولئك الذين يكرسون وقتهم لإنقاذ الأرواح والتعامل مع الآثار المترتبة على تلك الكوارث المخيفة بأفضل الأدوات والموارد المتاحة حتى يتسنى لهم القيام بمهامهم الحساسة بشكل ناجع.
    In general, microfinance clients tended to use their loans to mitigate the likelihood of risk rather than to deal ex post with the effects of crisis. UN وبصفة عامة كان عملاء الائتمان المذكور يتجهون إلى استخدام قروضهم لتخفيف احتمال وقوع مخاطرة بدلاً من التعامل بحكم مواقعهم مع الآثار الناجمة عن أزمة ما.
    36. Governments should ensure that prevention programmes include counselling for those who are infected with HIV in order to ensure that they take appropriate precautions to prevent the spread of the virus and to help them to cope with the effects of living with HIV/AIDS. UN 36 - وينبغي للحكومات ضمان أن تشمل برامج الوقاية إسداء المشورة للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية لكفالة اتخاذهم الاحتياطات اللازمة للوقاية من انتشار الفيروس ومساعدتهم على مواجهة آثار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Internal strife has exacerbated the poverty issue in many developing countries, which at this time also have to contend with the effects of globalization. UN إن النزاعات الداخلية عملت على تفاقم مسألة الفقر في عدة بلدان نامية يتعين عليها أيضا في هذا الوقت أن تعني باﻵثار المترتبة على العولمة.
    Poverty diminished the poor countries' capacity to cope with the effects of those disasters. UN والفقر يقلل من قدرة البلدان المعوزة على مواجهة آثار هذه الظواهر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more