"with the law of" - Translation from English to Arabic

    • مع قانون
        
    • طبقاً لقانون
        
    " If those contributions were in keeping with the law of the international organization, the members would have to comply. UN ' ' إذا كانت تلك الاشتراكات تتماشى مع قانون المنظمة الدولية، فإن على الأعضاء أن يمتثلوا.
    The proposed amendment would bring the instrument into conformity with the law of refugees. UN وأوضح أن التعديل المقترح سيسمح بجعل هذا الصك متفقاً مع قانون اللاجئين.
    (i) The essential difference with the law of State responsibility UN ' 1` الفارق الأساسي مع قانون مسؤولية الدول
    However, it is doubtful whether this proposal is in conformity with the law of the sea. UN غير أن من المشكوك فيه أن يكون هذا الاقتراح متماشيا مع قانون البحار.
    Moreover, even if their incompatibility with the law of a State were specified, or if a State refused to recognize this Convention, the legal consequences would still be unclear. UN يضاف إلى ذلك أن الآثار القانونية لهذه المبادئ تظل غامضة حتى إذا حدد تضارب هذه المبادئ مع قانون الدولة، أو إذا رفضت الدولة الاعتراف بهذه الاتفاقية.
    Counsel maintains, however, that this judgment cannot be seen as blanket recognition of compatibility of the spelling rules with the law of the European Union, as the proportionality should be evaluated in any event. UN على أن المحامي يؤكد أن هذا الحكم لا يمكن النظر إليه على أنه إقرار عام بانسجام قواعد النطق مع قانون الاتحاد الأوروبي، لأن مسألة النسبية ينبغي تقييمها في كل الأحوال.
    Reference was made in this context to article 96 of Additional Protocol I. The idea was found interesting by some representatives but gave rise to objections on the part of others who questioned its compatibility with the law of treaties. UN وأشير في هذا الصدد الى المادة ٩٦ من البروتوكول الاختياري اﻷول. ووجد بعض الممثلين أن هذه الفكرة مثيرة للاهتمام إلا أنها أثارت اعتراضات من جانب آخرين شككوا في تواؤمها مع قانون المعاهدات.
    The members of the Conference on Security and Cooperation who participated in the drafting of the Final Act were generally of the view that the principles embodied in the decalogue were in full conformity with the law of the Charter of the United Nations. UN وعموما، كان رأي أعضاء مؤتمر اﻷمن والتعاون الذين شاركوا في صياغة الوثيقة الختامية بأن المبادئ الواردة في توصيات الوثيقة الختامية تتفق تماما مع قانون ميثاق اﻷمم المتحدة.
    7. The Non-Proliferation and Disarmament Initiative recognizes that withdrawal is a right consistent with the law of treaties. UN 7 - وتسلّم مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح بأن الانسحاب حق يتفق مع قانون المعاهدات.
    144. If the asset is not removed to another place, the law of the location of the asset will normally coincide with the law of the forum. UN 144- واذا لم تنقل الموجودات إلى مكان آخر، سيتوافق قانون موقع الموجودات عادة مع قانون المحكمة المختصة.
    That wording went much further than that of the previous reservations, and, in her view, should not be regarded as an amendment but rather as a new reservation, which was not in conformity with the law of treaties. UN وأشارت إلى أن صيغة هذا التحفظ قد ذهبت إلى حد أبعد بكثير من التحفظ السابق، وأنه لا ينبغي في رأيها اعتبار هذه الصيغة تعديلا وإنما تحفظا جديدا لا يتماشى مع قانون المعاهدات.
    A study was currently under way on the country's procurement law with a view to harmonizing it with the law of the European Union and ensuring competition and transparency in that area. UN وبين أنه يجري حالياً الاضطلاع بدراسة عن قانون المشتريات في البلد بغية مواءمته مع قانون الاتحاد الأوروبي وضمان المنافسة والشفافية في هذا المجال.
    Otherwise, the general topic of responsibility, which is, together with the law of treaties, one of the pillars of the Commission's work and probably its " masterpiece " , would be incomplete and unfinished. UN فإذا لم يجر الأمر على هذا النسق، فإن الموضوع العام للمسؤولية، الذي يشكل، مع قانون المعاهدات، أحد ركائز أعمال اللجنة والذي هو دون شك " عملها الكبير " سوف يبقى ناقصاً ومنقطعاً.
    Keeping track of such developments is admittedly very difficult, and that is not least the case for national Governments, which strive for coordination of efforts directed at ensuring consistency with the law of the sea. UN فمن المسلم به أن تتبع هذه التطورات أمر عسير للغاية، وهذا على اﻷقل في حالة الحكومات الوطنية التي تسعى جاهدة إلى تنسيق الجهود الموجهة نحو تأمين الاتساق مع قانون البحار.
    61. Some comparison with the law of treaties was essential. UN ١٦ - وتابع يقول إن إجراء بعض المقارنة مع قانون المعاهدات أمر أساسي.
    The problem of the coexistence of the law of State responsibility with the law of collective security was not adequately discussed, although it was not ignored, during last year's debate on the consequences of crimes. UN ٣٤ - ومشكلة وجود قانون مسؤولية الدول جنبا إلى جنب مع قانون اﻷمن الجماعي لم تناقَش على نحو كافٍ، رغم عدم تجاهلها، خلال المناقشة التي جرت في السنة الماضية بشأن النتائج المترتبة على الجنايات.
    It was stated that such an assertion does not appear to be compatible with the law of State responsibility and might even have the effect of encouraging States to formulate invalid reservations in the belief that their responsibility would not be engaged. UN وذُكر أن هذا التأكيد قد لا يتمشى فيما يبدو مع قانون مسؤولية الدول بل إنه قد يترتب عليه تشجيع الدول على إبداء تحفظات غير صحيحة لاعتقادها أنه لا تترتب عليها مسؤولية بسبب ذلك.
    However, he acknowledged that care had to be taken not to affect issues of the ordinary law of treaties so as to avoid problems of compatibility with the law of treaties. UN غير أنه سلَّم بضرورة توخي الحذر بغية عدم التأثير على مسائل القانون العادي للمعاهدات من أجل تفادي مشاكل التوافق مع قانون المعاهدات.
    The reliance upon intention appears to be justified, in the first place, by the fact that it maintains an appropriate relation with the law of treaties and the matrix constituted by the provisions of the Vienna Convention. UN ويبدو الاعتماد على النية مبررا، في المقام الأول، بكونه يقيم علاقة ملائمة مع قانون المعاهدات والمصفوفة التي تشكلها أحكام اتفاقية فيينا.
    Moreover, their scope was restrictive: not only were they limited to unilateral declarations of State capable of creating legal obligations but were a departure from the Commission's previous approach, which had generally been based on analogies with the law of treaties. UN وفضلاً عن ذلك فإن نطاقها تقييدي وهي لا تقتصر على التقيُّد بالإعلانات الانفرادية للدول القادرة على خلق التزامات قانونية بل إنها تمثل اختلافاً عن النهج السابق الذي اتبعته اللجنة وكان قائماً بصورة عامة على أساس مقارنات مع قانون المعاهدات.
    Consequently, they will be applied in the context of the legitimate use of force in accordance with the law and with the law of treaties. UN ومن ثم فإن تطبيق تلك المبادئ في الاستخدام المشروع للقوة سيتم طبقاً للقانون، وقطعاً طبقاً لقانون المعاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more