"with the objective of ensuring" - Translation from English to Arabic

    • بهدف ضمان
        
    • بهدف كفالة
        
    • مع الهدف المتمثل في ضمان
        
    • بهدف التأكد من
        
    A review of the existing delegations of authority would also be required with the objective of ensuring a genuine decentralization of the decision-making process in the Organization. UN كما سيتطلب الأمر استعراض ما هو قائم من تدابير لتفويض السلطة بهدف ضمان لامركزية حقيقية لعملية اتخاذ القرارات في المنظمة.
    While the offender is still in custody, a series of measures are adopted with the objective of ensuring his rehabilitation whereby, after discharge, he will be able to lead a normal law-abiding existence. UN واثناء وجود المتهم في الحجز، تتخذ مجموعة من التدابير بهدف ضمان اعادة تأهيله بما يمكّنه، بعد الافراج من الحياة حياة طبيعية تلتزم بالقانون.
    Concerted efforts must be made to ensure the success of the talks with the objective of ensuring a Korean Peninsula free of nuclear weapons and addressing the security concerns and economic aspirations of all the States concerned. UN ولا بد من بذل جهود متضافرة لضمان نجاح المحادثات بهدف ضمان إنشاء شبه الجزيرة الكورية الخالية من الأسلحة النووية والتصدي للشواغل الأمنية والوفاء بالتطلعات الاقتصادية لجميع الدول المعنية.
    The Committee was instructed to undertake specific activities in order to monitor, assess and facilitate reporting under article 13 of the Convention, with the objective of ensuring and improving effective and complete national reporting. UN وقد صدرت تعليمات للجنة للاضطلاع بأنشطة محددة بغية رصد وتقييم وتيسير التقدم المحرَز في تقديم التقارير بموجب المادة 13 من الاتفاقية، بهدف كفالة وتحسين فعالية عملية تقديم التقارير الوطنية كاملةً.
    Mexico also noted that it had consistently called for Israel to fulfil its obligations as an occupying Power, with the objective of ensuring effective protection for civilians living under occupation. UN وأشارت المكسيك أيضا إلا أنها دأبت على دعوة إسرائيل إلى أن تفي بالتزاماتها، باعتبارها سلطة محتلة، بهدف كفالة توفير حماية فعالة للمدنيين الذين يعيشون تحت نير الاحتلال.
    This is being used extensively in preparations for the Fourth World Conference on Women, with the objective of ensuring that the recommendations of the Cairo Conference are reflected adequately in the Platform for Action. UN وتستخدم الورقة استخداما واسع النطاق في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، بهدف ضمان ظهور توصيات مؤتمر القاهرة على نحو ملائم في منهاج العمل.
    The need to establish a legal and institutional framework in the social field, based on the premise that the human person is the centre and the primary subject of development, with the objective of ensuring a substantial improvement in the quality of life of the Central American peoples; UN وإن هناك حاجة إلى وضع إطار قانوني ومؤسسي في الميدان الاجتماعي، قائم على أساس أن الانسان هو محور التنمية وموضوعها اﻷساسي، وذلك بهدف ضمان تحقيق تحسين كبير في نوعية حياة شعوب أمريكا الوسطى،
    As demonstrated in several countries, it is possible to clearly separate exploration rights from exploitation rights, with the objective of ensuring competition for exploitation rights among several companies. UN وكما تبين في عدة بلدان، يمكن فصل حقوق الاستكشاف بوضوح عن حقوق الاستغلال، وذلك بهدف ضمان المنافسة على حقوق الاستغلال بين عدة شركات.
    UNMIK is now focusing on implementing the political side of its mandate, with the objective of ensuring lasting security and stability in Kosovo and in the region. UN وأخذت البعثة تركز الآن على تنفيذ الجانب السياسي من ولايتها بهدف ضمان تحقيق الأمن والاستقرار الدائمين في كوسوفو والمنطقة.
    It is high time to join forces to build a new global consensus with the objective of ensuring that the international economic system functions in a more just and equitable manner, and guaranteeing the security of all peoples and the opportunity to raise their living standards. UN وحان الوقت أيضا لتجميع القوى لتحقيق توافق في الآراء عالمي جديد بهدف ضمان تأدية النظام الاقتصادي الدولي لمهامه بطريقة أكثر عدلا وإنصافا وكفالة الأمن لكل الشعوب وإتاحة الفرصة لها لرفع مستوياتها المعيشية.
    Furthermore, initiatives had been taken with the objective of ensuring that the proportion of male and female members of the government advisory councils did not fall below 40 per cent for each sex by 2020, and that the current goal of 33.3 per cent female members would be reached by the end of fiscal year 2010. UN وعلاوة على ذلك، اتخذت مبادرات بهدف ضمان ألا تقل نسبة الذكور والإناث الأعضاء في المجالس الاستشارية الحكومية عن 40 في المائة بالنسبة لكل جنس بحلول عام 2020، ومن المقرر تحقيق الهدف الحالي البالغ 33.3 في المائة للأعضاء الإناث في نهاية السنة المالية 2010.
    100. The Observatory of Trafficking in Human Beings was set up in 2008 with the objective of ensuring a better intervention towards the victims of trafficking and providing more knowledge to deal with this crime and with the violations of human rights it entails. UN 100- كما تم إنشاء مرصد الاتجار بالبشر في عام 2008 بهدف ضمان التدخل بشكل أفضل في حالات ضحايا الاتجار وتوفير المزيد من المعرفة للتعامل مع هذه الجريمة وما تنطوي عليه من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    27. As concerns the extrabudgetary resources, in its resolution 60/1, the General Assembly requested the Secretary-General to establish a multi-year standing peacebuilding fund for post-conflict peacebuilding, with the objective of ensuring the immediate release of resources needed to launch peacebuilding activities and the availability of appropriate financing for recovery. UN 27 - وفيما يخص الموارد الخارجة عن الميزانية، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في قرارها 60/1، إنشاء صندوق دائم متعدد السنوات لبناء السلام بعد انتهاء الصراع، بهدف ضمان الإفراج فورا عن الموارد اللازمة للشروع في أنشطة بناء السلام وتوفير التمويل الكافي لجهود الإنعاش.
    93. The Special Rapporteur recommends that States enhance and amplify policy and legal initiatives in the field of mental disability with the objective of ensuring the right to health, and other human rights, of persons with mental disabilities. UN 93- ويوصي المقرر الخاص الدول بأن تعزز وتزيد من المبادرات القانونية في مجال الإعاقة الذهنية بهدف ضمان حق المعوقين ذهنياً في الصحة وفي حقوق الإنسان الأخرى.
    We are all beneficiaries of the improved coordination of the work of the Assembly and the Committees and of the regular meetings between the President and Vice-Presidents of the General Assembly, representatives of major groups, chairs of regional groups and representatives of the Secretary-General, with the objective of ensuring the better planning of conferences. UN ونحن جميعا مستفيدون من تحسين تنسيق عمل الجمعية واللجان، وتنسيق الاجتماعات العادية بين رئيس الجمعية العامة ونوابه، وممثلي المجموعات الرئيسية، ورؤساء المجموعات الإقليمية وممثلي الأمين العام، بهدف ضمان التخطيط الأفضل للمؤتمرات.
    Within its mandate, the follow-on mission will contribute to those efforts with the objective of ensuring a free and fair electoral process. UN وسوف تسهم بعثة المتابعة في إطار ولايتها، في هذه الجهود بهدف كفالة جعل العملية الانتخابية حرة ونزيهة.
    The European Union has consistently acted with the objective of ensuring that all parties concerned cooperate fully with the Tribunal, and will continue to do so. UN وما فتئ الاتحاد اﻷوروبي يعمل بهدف كفالة تعاون جميع اﻷطراف المعنية على نحو كامل مع المحكمة، وهو سيواصل القيام بذلك.
    The Institute assists in the development of guidelines for national family policy in Colombia with the objective of ensuring economic, legal and cultural resources for families as agents of development. UN ويقدم المعهد المساعدة في وضع مبادئ توجيهية للسياسة الوطنية للأسرة في كولومبيا بهدف كفالة تقديم موارد اقتصادية وقانونية وثقافية للأسر باعتبار الأسرة عنصرا من عناصر تحقيق التنمية.
    The organization's women's forum and chapter was formed in 1992 with the objective of ensuring the participation of women in its activities. UN وكان المنتدى النسائي والفرع التابعين للمنظمة قد شكلا في عام 1992 بهدف كفالة مشاركة المرأة في أنشطتها.
    National focal points will be nominated by Member States with the objective of ensuring contact and coordination with the board and the secretariat and supporting implementation of the framework. UN 17 - ستسمي الدول الأعضاء مراكز تنسيق وطنية بهدف كفالة الاتصال والتنسيق مع المجلس والأمانة ودعم تنفيذ الإطار.
    All the States gathered here are certainly in agreement with the objective of ensuring that the number of drug-dependent individuals is as small as possible. UN إن كل الدول المجتمعة هنا تتفق قطعا مع الهدف المتمثل في ضمان خفض عدد اﻷفراد المتكلين على المخدرات إلى أدنى حد ممكن.
    31. By virtue of Decree No. 13/2009, a Women's Office had been established, with the objective of ensuring that gender-based proceedings were incorporated into institutional planning and domestic judicial processes. UN 31 - بموجب المرسوم رقم 13/2009، تم إنشاء مكتب المرأة بهدف التأكد من أن الإجراءات الجنسانية مشمولة في التخطيط المؤسسي والعمليات القضائية المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more