"with the obligations of the" - Translation from English to Arabic

    • مع التزامات
        
    This is totally inconsistent with the obligations of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate fully with the Tribunal. UN إذ يتنافى هذا بشكل كامل مع التزامات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالتعاون الكامـــل مـــع المحكمة.
    They are applied in such a manner that is not inconsistent with the obligations of the host country under the Headquarters Agreement. UN وهي تطبق بطريقة لا تتعارض مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر.
    The programme, once implemented, would be consistent with the obligations of the host country. UN ومتى جرى تنفيذ البرنامج فإنه سيكون متمشيا مع التزامات البلد المضيف.
    Please indicate any measures taken to bring customary law and practices into line with the obligations of the State party under the Convention. UN يرجى الإشارة إلى أي تدابير متخذة لتحقيق انسجام القوانين والممارسات العرفية مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Imposing the death penalty for offences committed by persons younger than 18 is thus incompatible with the obligations of the Islamic Republic of Iran under international human rights law. UN ومن ثم، فإن فرض عقوبة الإعدام على جرائم يرتكبها أشخاص لم تبلغ أعمارهم الثامنة عشرة يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية التي يفرضها عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Please indicate measures taken to harmonize both customary law and statutory law with the obligations of the State party under the Convention. UN يُرجى بيان التدابير المتخذة لمواءمة القانون العرفي والقانون التشريعي على حد سواء مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Both institutions state as a matter of policy that their guidelines are consistent with the obligations of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change to respect indigenous peoples' rights. UN وتفيد كلتا المؤسستين بأن مبادئهما التوجيهية، باعتبارهما مسألتين من مسائل السياسة العامة، هي مبادئ متوائمة مع التزامات مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ التي تقضي باحترام حقوق الشعوب الأصلية.
    The Special Rapporteur encouraged all concerned to ensure that new legislation is consistent with the obligations of the Sudan under international human rights law and the Interim National Constitution. UN وتشجع المقررة الخاصة جميع الأطراف المعنية على كفالة انسجام القانون الجديد مع التزامات السودان بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والدستور الوطني المؤقت.
    The Special Rapporteur would encourage the Government to take the necessary steps to ensure that all future legislation enacted concerning these rights remains consistent with the obligations of the Sudan under the international human rights treaties to which it is a party. UN ويشجع المقرر الخاص الحكومة على اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان تماشي جميع التشريعات التي تسن مستقبلا بشأن هذه الحقوق مع التزامات السودان بموجب المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان التي دخل طرفا فيها.
    The Special Rapporteur would encourage the Government to take the necessary steps to ensure that all future legislation enacted concerning these rights remains consistent with the obligations of the Sudan under international human rights treaties to which it is a party. UN ويشجع المقرر الخاص الحكومة على اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان تماشي جميع التشريعات التي تُسن مستقبلا بشأن هذه الحقوق مع التزامات السودان بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي دخل طرفاً فيها.
    These measures have been undertaken to make the powers exercised by the authorities under the Aliens Act compatible with the obligations of the State with regard to the rights of migrating individuals. UN وتم اتخاذ هذه التدابير لكي تتماشى الصلاحيات التي تمارسها السلطات بموجب قانون الأجانب مع التزامات الدولة فيما يتعلق بحقوق الأشخاص المهاجرين.
    In particular, the Legal Counsel was asked to comment on the compatibility of the Parking Programme with the obligations of the host country and the privileges and immunities of the permanent missions to the United Nations under international law. UN وطُلب إلى المستشار القانوني أن يعلق خاصة على مدى توافُق هذا البرنامج مع التزامات البلد المضيف وامتيازات وحصانات البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة بموجب القانون الدولي.
    They are reportedly being detained under the 1997 Act; however, this is inconsistent with the obligations of the Sudan under the 2005 Interim National Constitution, which provides all Sudanese with judicial protections. UN ويُستند إلى قانون عام 1997 في احتجازهم في الوقت الراهن حسب ما تناقلته تقارير، لكن هذا يتنافى مع التزامات السودان المنصوص عليها في الدستور الوطني المؤقت، الذي يوفر لجميع السودانيين الحماية القضائية.
    He thus did not share the opinion of the observer of the Syrian Arab Republic that the Programme was inconsistent with the obligations of the United States vis-à-vis the diplomatic community in New York. UN ومن ثم فهو لا يتفق مع رأي المراقب عن الجمهورية العربية السورية، الذي يذهب إلى أن البرنامج لا يتسق مع التزامات الولايات المتحدة تجاه المجتمع الدبلوماسي في نيويورك.
    The IAEA must put in place necessary safeguards and verification regimes and monitor their compliance in conformity with the obligations of the States parties to the NPT. UN وينبغي للوكالة وضع وتنفيذ الضمانات وأنظمة التحقق الضرورية ورصد الامتثال لها اتساقاً مع التزامات الدول الأطراف إزاء المعاهدة.
    If only because of the principle of separation of powers it is impossible for the Federal Government to urge the courts to consider in the grounds for a decision whether the legislation applied is compatible with the obligations of the Covenant. UN 5- وبسبب مبدأ فصل السلطات فحسب إن لم يكن ثمة سبب آخر، يستحيل على الحكومة الاتحادية أن تحث المحاكم على النظر، في الأسباب المتعلقة بقرار، فيما إذا كان القانون المطبق يتفق مع التزامات العهد.
    He emphasized that those restrictions did not apply to official United Nations or United Nations-related travel and that they were completely consistent with the obligations of the United States under the international treaties to which it was a party and, in particular, with the provisions of the Headquarters Agreement concluded between the United Nations and the United States. UN وأكد ممثل البلد المضيف أن تلك القيود لم تطبق على السفر الرسمي لﻷمم المتحدة أو السفر الذي له صلة باﻷمم المتحدة وأنها تتماشى تماما مع التزامات الولايات المتحدة طبقا للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها، وخاصة أحكام اتفاق المقر الذي عقد بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة.
    I should stipulate here, however, that as mentioned in paragraph 1 of the draft resolution, such legislation should be consistent with the obligations of the parties to international agreements and should ensure implementation in accordance with such obligations with regard to peaceful use. UN ولكن لابد أن أشترط هنا، كما هو مذكور في الفقرة 1 من مشروع القرار، على أن مثل هذه التشريعات ينبغي أن تتسق مع التزامات الأطراف في الاتفاقات الدولية، وينبغي أن تضمن التنفيذ وفقا لمثل هذه الالتزامات فيما يتعلق بالاستخدام السلمي.
    10. In the view of the Committee, the conviction of Mr. J.T. and the penalty imposed, albeit after a long period of time following the events, constitute sanctions compatible with the obligations of the State party. UN 10- وترى اللجنة أن إدانة السيد ج. ت. والعقوبة الموقعة عليه، وإن كانتا بعد مضي فترة طويلة على الأحداث، جزاءان يتفقان تتفق مع التزامات الدولة الطرف.
    12.4 The Committee moreover reaffirms its position that amnesties for gross violations of human rights and legislation such as Law No. 15,848, Ley de Caducidad de la Pretensión Punitiva del Estado, are incompatible with the obligations of the State party under the Covenant. UN ١٢-٤ وتؤكد اللجنة مرة أخرى موقفها القائل بأن قوانين العفو عن انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان والتشريعــات التي من قبيل القانون رقم ١٥٨٤٨، Ley de Caducidad de la Pretensión Punitiva del Estado، لا تتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more