"with the relevant officials" - Translation from English to Arabic

    • مع المسؤولين المعنيين
        
    • مع المسؤولين المختصين
        
    • مع المسؤولين ذوي الصلة
        
    The Government agreed in principal to the proposal, and requested UNAMID to work with the relevant officials to develop the necessary implementation protocol. UN ووافقت الحكومة على هذا الاقتراح مبدئيا، وطلبت إلى العملية المختلطة أن تعمل مع المسؤولين المعنيين على وضع بروتوكول التنفيذ اللازم لذلك.
    The Government agreed in principle to the proposal, and requested UNAMID to work with the relevant officials to develop the necessary implementation protocol. UN ووافقت الحكومة مبدئيا على الاقتراح وطلبت إلى العملية التنسيق مع المسؤولين المعنيين لإعداد البروتوكول الضروري لتنفيذه.
    Under those difficult circumstances, the Special Adviser engaged closely on the subject with the relevant officials to assess the situation and kept them apprised of international concerns. UN وفي ظل هذه الظروف الصعبة، عمل المستشار الخاص على نحو وثيق فيما يتعلق بهذا الموضوع مع المسؤولين المعنيين من أجل تقييم الحالة، وواصل إحاطتهم علما بالشواغل الدولية.
    In countries where a minister is in charge of competition, WAEMU has held discussions with the relevant officials and has requested for specific officers to be assigned to handle competition issues on a full time basis. UN وفي البلدان التي يوجد فيها وزير مكلف بالمنافسة، أجرى الاتحاد الاقتصادي مناقشات مع المسؤولين المعنيين وطلب تعيين موظفين محددين لمعالجة قضايا المنافسة بشكل متفرغ.
    To that end, the Ministry of Foreign Affairs negotiated directly with the relevant officials of the Vice-Ministry of Justice and, on 18 September 2002, organized an inter-agency meeting to launch the implementation committee. UN ولهذه الغاية، تفاوضت وزارة الخارجية مباشرة مع المسؤولين المختصين في نيابة وزارة العدل، وفي 18 أيلول/سبتمبر 2002، ونظمت اجتماعا مشتركا بين الوكالات للبدء في أعمال لجنة التطبيق.
    31. Mr. O'Flaherty wondered whether any action had been taken on the earlier suggestion that a follow-up on the question of Kosovo might be arranged with the relevant officials in New York. UN 31 - السيد أوفلاهيرتي تساءل إن كان قد اتُخذ أي إجراء بشأن الاقتراح الذي قدم من قبل بشأن ترتيب متابعة لمسألة كوسوفو مع المسؤولين ذوي الصلة في نيويورك.
    In the absence of direct consultations with the relevant officials, her only option would be to continue to listen to Eritrean victims of human rights violations who no longer resided in the country. UN ونظراً لغياب المشاورات المباشرة مع المسؤولين المعنيين فإن الخيار الوحيد أمامها هو مواصلة الاستماع إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الإريتريين ممن لم يعودا يقيمون داخل البلاد.
    In this regard, although the New York City Police Department had attempted to coordinate its activities with the relevant officials of the Permanent Mission on a day-to-day basis, this had not been possible as they were unable to contact their counterpart in the Mission. UN وفي هذا الصدد، ورغم محاولة إدارة الشرطة في مدينة نيويورك تنسيق أنشطتها مع المسؤولين المعنيين في البعثة الدائمة بصفة يومية، لم يكن ذلك ممكنا لأنهم لم يتمكنوا من الاتصال بنظرائهم في البعثة.
    She also suggested that an OHCHR assessment mission could visit the Democratic People's Republic of Korea with a view to exploring such possibilities with the relevant officials on the ground. UN واقترحت أيضا أن تقوم بعثة تقييم من مفوضية حقوق الإنسان بزيارة إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بغرض استطلاع إمكانية تحقيق ذلك مع المسؤولين المعنيين في الميدان.
    The Islamic Republic of Iran stands ready to continue its bilateral talks with the relevant officials of the United Arab Emirates with a view to removing any misunderstanding that may exist in that regard. UN وجمهورية إيران الإسلامية على استعداد لمواصلة محادثاتها الثنائية مع المسؤولين المعنيين في الإمارات العربية المتحدة بغية إزالة أي سوء تفاهم قد يطرأ في ذلك الصدد.
    The members of the Council welcomed the efforts of the Secretariat to meet with the relevant officials of the Government of Iraq, and also appreciated the effort the Secretariat has made to resolve the BNP Paribas concerns. UN وقد رحب أعضاء مجلس الأمن بالجهود التي تبذلها الأمانة العامة لغرض الاجتماع مع المسؤولين المعنيين بحكومة العراق، وأعربوا أيضا عن تقديرهم لما بذلته الأمانة العامة من جهد لمعالجة الشواغل التي أعرب عنها مصرف باريس الوطني باريبا.
    In addition, the trips made to Member States by the Chairman and the Team allow for direct dialogue with the relevant officials on the ground, and for the sanctions workshops to be conducted by the Team, either on its own or in conjunction with UNODC technical missions to States, also help. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتيح الرحلات التي يقوم بها رئيس الفريق وأعضاؤه إلى الدول الأعضاء إجراء حوار مباشر مع المسؤولين المعنيين على أرض الواقع، وتساعد في هذا الصدد أيضا حلقات العمل التي ينظمها الفريق بشأن الجزاءات، سواء بشكل منفرد أو بالاشتراك مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    26. The Group was concerned that some OIOS recommendations contradicted decisions of the General Assembly and would follow up on specific issues with the relevant officials. UN 26 - وأضاف قائلا، إن المجموعة قلقه من أن بعض توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية تتناقض مع قرارات الجمعية العامة، وستقوم المجموعة بالمتابعة بشأن قضايا محددة مع المسؤولين المعنيين.
    The Islamic Republic of Iran still emphasizes the continuation of bilateral negotiations with the relevant officials in the United Arab Emirates with a view to removing any misunderstanding between the two countries with regard to the implementation of the 1971 memorandum of understanding between Iran and Sharja. UN ولا تزال جمهورية إيران الإسلامية تؤكد على مواصلة المفاوضات الثنائية مع المسؤولين المعنيين في الإمارات العربية المتحدة بغية إزالة أي سوء فهم بين البلدين بشأن تنفيذ مذكرة تفاهم عام 1971 بين إيران والشارقة.
    It was regrettable that, although concerned States had been requested to keep the Organization informed of any action by the national authorities in relation to such cases, no State had contacted the Office of Legal Affairs to report that the matter had been raised with the relevant officials. UN ومن دواعي الأسف أنه رغم الطلب الموجه إلى الدول المعنية بأن تبقي المنظمة على علم بأي إجراء تتخذه السلطات الوطنية فيما يتعلق بهذه الحالات، لم تتصل أي دولة بمكتب الشؤون القانونية للإبلاغ عن إثارة المسألة مع المسؤولين المعنيين.
    28. The representative of the host country stated that his Mission, in consultation with the Chinese Mission, would work with the relevant officials of the City of New York to find an appropriate solution to the issue. UN 28 -وأعلن ممثل البلد المضيف أن بعثة بلده ستعمل، بالتشاور مع البعثة الصينية، مع المسؤولين المعنيين في مدينة نيويورك لإيجاد حل مناسب لهذه المسألة.
    His delegation appreciated the role of the Office of Legal Affairs, which had referred to States of nationality the cases of nine United Nations officials for investigation and possible prosecution during the reporting period, and noted that three States of nationality had already raised the matter with the relevant officials. UN وإن وفد بلده يقدر دور مكتب الشؤون القانونية الذي أحال إلى دول الجنسية قضايا تسعة من موظفي الأمم المتحدة للتحقيق فيها وربما مقاضاتهم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وبين أن دول الجنسية الثلاث قد سبق لها أن أثارت المسألة مع المسؤولين المعنيين.
    The review, based on interviews with the relevant officials and documented information made available to the Inspectors, revealed a wide range of structures, mechanisms and resources, which largely determined the nature and extent of each organization's response and activities in East Timor. UN 8- هذا الاستعراض الذي يستند إلى مقابلات مع المسؤولين المعنيين وإلى معلومات موثقة توفرت للمفتشين يكشف عن وجود مجموعة كبيرة من الهياكل والآليات والموارد التي حددت الجزء الأكبر من طبيعة ومدى استجابة كل مؤسسة وأنشطتها في تيمور الشرقية.
    69. Mr. Al-Rassi (Saudi Arabia) said that bilateral agreements had been concluded with a number of countries of origin of domestic workers, including Bangladesh, Myanmar, the Philippines and Sri Lanka, and that the Government organized regular meetings with the relevant officials. UN 69 - السيد الراسي (المملكة العربية السعودية): قال أنه قد أُبرمت اتفاقات ثنائية مع عدد من بلدان منشأ العاملين في مجال الخدمة المنزلية، بما فيها بنغلاديش، وسري لانكا، والفلبين، وميانمار، وتنظم الحكومة اجتماعات منتظمة مع المسؤولين المعنيين.
    The Islamic Republic of Iran stands ready to continue its bilateral talks with the relevant officials of the United Arab Emirates, with a view to removing any misunderstanding that may arise with regard to implementation of the arrangements emanating from the documents exchanged in 1971 on Abu Musa island. UN وجمهورية إيران الإسلامية على استعداد لمواصلة المحادثات الثنائية مع المسؤولين ذوي الصلة في الإمارات العربية المتحدة، بغرض إزالة أي سوء تفاهم قد يبرز بشأن تنفيذ الترتيبات المنبثقة من الوثائق المتبادلة في عام 1971 والمتعلقة بجزيرة أبي موسى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more