"with the requirement" - Translation from English to Arabic

    • مع شرط
        
    • مع متطلبات
        
    • مع اشتراط
        
    • مع مقتضيات
        
    • بالشرط
        
    • لشرط
        
    • مع الشرط الوارد
        
    • بالاشتراط
        
    • مع الاشتراط الوارد
        
    • باشتراط
        
    • مع المطلب
        
    • مع المطلوب
        
    • مع ما يقتضيه
        
    • بمطلب
        
    • الشرط المنصوص عليه
        
    Consequently, the Committee considered that the involvement of these judges in the trial and appeal proceedings was incompatible with the requirement of impartiality in article 14, paragraph 1. UN وعلى ذلك، اعتبرت اللجنة أن إشراك هؤلاء القضاة في إجراءات المحاكمة والاستئناف لا يتفق مع شرط النزاهة المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14.
    The principle of the separation of powers goes together with the requirement of statutory guarantees provided at the highest level of the hierarchy of norms, by the constitution or the law. UN ويتمشى مبدأ فصل السلطات مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى تدرج القواعد في الدستور أو القانون.
    The existing subsidies must now be re-examined in order to align agricultural policies with the requirement of adequate diets. UN ويجب حالياً إعادة النظر في الإعانات القائمة من أجل مواءمة السياسات الزراعية مع متطلبات الأنماط الغذائية الملائمة.
    This practice is not in keeping with the requirement of charging handling fees at the minimum level to cover UNICEF costs. UN ولا تنسجم هذه الممارسة مع اشتراط فرض رسم مناولة بالحد الأدنى اللازم لتغطية تكاليف اليونيسيف.
    For the terms of reference of CTF to hold out the possibility of amnesty being recommended for such crimes is inconsistent with the requirement of international law that bars amnesty for serious violations of international law, including crimes against humanity, war crimes and other serious crimes. UN وإن كون صلاحيات اللجنة تنطوي على إمكانية التوصية بالعفو عن مثل تلك الجرائم، هو أمر لا يتسق مع مقتضيات القانون الدولي الذي يحظر العفو في حالات الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي، بما في ذلك الجرائم التي ترتكب ضد الإنسانية وجرائم الحرب والجرائم الخطيرة الأخرى.
    The Mission has reminded the self-accounting units of the strict compliance with the requirement regarding the prompt issuance of handover vouchers to support the transfer of equipment at all times. UN وذكرت البعثة وحدات المحاسبة الذاتية بضرورة التقيد التام بالشرط المتعلق بالإصدار الفوري لقسائم التسليم من أجل دعم عمليات نقل المعدات في جميع الأوقات.
    This is why the author has refused to comply with the requirement to remove his turban for his residence card photograph. UN ولهذا السبب، رفض صاحب البلاغ الامتثال لشرط نزع عمامته في الصورة الفوتوغرافية الخاصة ببطاقة إقامته.
    575. The Committee notes with satisfaction the low unemployment rate in the State party, and the fact that the minimum wage complies with the requirement of article 7 of the Covenant. UN 575- وتلاحظ اللجنة بارتياح انخفاض معدل البطالة في الدولة الطرف وتوافق الحد الأدنى للأجور مع الشرط الوارد في المادة 7 من العهد.
    The Committee therefore considered the delay of five months before bringing the victim before a judge to be incompatible with the requirement of promptness set forth in article 9, paragraph 3. UN ومن ثم، ترى اللجنة أن التأخير لمدة خمسة أشهر قبل إحضار السيد كوفاليف أمام قاضٍ لا يتماشى مع شرط السرعة المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9.
    The Committee therefore considers the delay of nearly one year and three months before bringing the author before a judge to be incompatible with the requirement of promptness set forth in article 9, paragraph 3, of the Covenant. UN ولذلك ترى اللجنة أن التأخير لمدة تزيد عن سنة وثلاثة أشهر قبل مثول صاحب البلاغ أمام قاضٍ لا يتوافق مع شرط السرعة المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    The Court found a violation of article 3 of the ECHR only in the case of I.G., M.K. and R.H. v. Slovakia and in connection with the specific facts of the case, when it declared that the way in which the domestic authorities proceeded with the case was not compatible with the requirement of promptness and reasonable expedition. UN ك. و ر. هـ. ضد سلوفاكيا وفيما يتعلق بالحقائق المحددة للقضية، عندما أعلنت أن الطريقة التي باشرت بها السلطات المحلية الدعوى لم تكن متفقة مع شرط السرعة والاستعجال المعقول.
    The Council has discussed the matter on several occasions with the Appeals Tribunal judges and is of the view that the failure to hold hearings does not comport with the Appeals Tribunal statute or with the requirement of transparency, or with the principle of open justice. UN وقد ناقش المجلس هذه المسألة في مناسبات عدة مع قضاة محكمة الاستئناف ويرى أن عدم عقد جلسات استماع لا يتوافق مع النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف أو مع شرط الشفافية أو مع مبدأ العدالة المفتوحة.
    Counsel also submits that the available domestic remedies do not comply with the requirement of the Convention that a prompt and impartial investigation of any occurrence of torture must be undertaken. UN ويذكر المحامي أيضا أن سبل الانتصاف المحلية لا تتفق مع شرط الاتفاقية المتمثل في ضرورة إجراء تحقيق عاجل ومحايد لكل واقعة من وقائع التعذيب.
    Logistical support will also be provided during the national presidential and parliamentary elections in 2012 while the transport section will be reorganized to align with the requirement of the Mission transition. UN وسيوفر الدعم اللوجستي أيضا خلال الانتخابات الوطنية الرئاسية والبرلمانية في عام 2012، وسيعاد في الوقت نفسه تنظيم قسم النقل ليتواءم مع متطلبات المرحلة الانتقالية التي تمر بها البعثة.
    As a consequence, HCBD would be subject to the provisions of Article 3 of the Convention, with the requirement to eliminate its production, use, import and export. UN وعلى ذلك ستخضع مادة البيوتادايين سداسي الكلور لأحكام المادة 3 من الاتفاقية مع متطلبات التخلص من إنتاج واستخدام واستيراد وتصدير هذه المادة.
    It was stressed that the current formulation of the paragraph seemed incompatible with the requirement for the Security Council to act expeditiously. UN وجرى التأكيد على أن الصياغة الراهنة للفقرة يبدو أنها تتعارض مع اشتراط أن يتصرف مجلس الأمن على وجه السرعة.
    That intention was in keeping with the requirement that all the OIOS recommendations requiring legislative action should be submitted to the relevant intergovernmental organs. UN ومضت تقول إن هذا القصد يتمشى مع اشتراط عرض جميع توصيات المكتب التي تقتضي اتخاذ إجراء تشريعي على اﻷجهزة الحكومية الدولية ذات الصلة.
    2. Since the adoption of decision 99/1 in January 1999, UNDP has initiated dialogue with the associated funds and programmes to ensure that the future programme reporting and budgetary processes of these entities will be aligned with the requirement of the funding strategy. UN ٢ - ومنذ اعتماد المقرر ٩٩/١ في كانون الثاني/يناير ٩٩٩١، شرع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إجراء حوار مع الصناديق والبرامج المرتبطة به، لضمان توفيق عمليات تقديم التقارير عن برامج هذه الهيئات وميزنتها مستقبلا مع مقتضيات استراتيجية التمويل.
    Efficiency reviews should facilitate compliance with the requirement imposed by the General Assembly that savings should not be realized to the detriment of the full implementation of mandated activities and programmes. UN وأوضح أن دراسات الجدوى ستجعل من اﻷسهل التقيد بالشرط الذي فرضته الجمعية العامة بألا يتم تحقيق وفورات على حساب التنفيذ الكامل لﻷنشطة والبرامج الموافق عليها.
    In the opinion of the Committee, this is cause for concern, as it indicates a failure to comply with the requirement for full-cost budgeting. UN وترتأي اللجنة أن هذا الأمر يدعو للقلق لأنه يدل على عدم الامتثال لشرط ميزنة كامل التكاليف.
    The approach taken by the statute was viewed as consistent with the requirement contained in most of the conventions identified in article 22 that States parties should adopt the necessary measures to establish jurisdiction over the offence; what criminalized the offence was not the treaty itself but the implementation by a State party of its treaty obligation to adopt those measures. UN واعتبر النهج الذي اتبعه النظام اﻷساسي منسجما مع الشرط الوارد في معظم الاتفاقيات المحددة في المادة ٢٢ والقاضي بأن تتخذ الدول اﻷطراف التدابير اللازمة ﻹقامة اختصاصها على الجريمة؛ فليست المعاهدة في حد ذاتها هي التي تجرم الجرم بل هو تنفيذ الدولة الطرف لالتزامها الناشىء عن المعاهدة باتخاذ تلك التدابير.
    The doctoral thesis shows that almost one in three political committees fails to comply with the requirement set out in the Local Government Act that each sex must be represented by at least 40 per cent of the members of political committees. UN ورسالة الدكتوراه تبيِّن أن لجنة واحدة تقريبا من كل ثلاث لجان سياسية لا تلتزم بالاشتراط المحدَّد في قانون الحكومات المحلية بأن يُمثَّل كل جنس من الجنسين بنسبة 40 في المائة على الأقل من أعضاء اللجان السياسية.
    The Board considers this practice to be inconsistent with the requirement of technical instruction No. 7 and that it might lead to the loss of vital data in the event of disaster. UN ويرى المجلس أن هذه الممارسة لا تتسق مع الاشتراط الوارد في التوجيه التقني رقم 7 ويمكن أن تؤدي إلى فقدان بيانات هامة في حالة وقوع كوارث.
    This should however be coupled with the requirement for the procuring entity to possess good intelligence on past similar transactions, the relevant marketplace and market structure. UN بيد أنَّ ذلك يجب أن يكون مقترنا باشتراط أن تكون لدى الجهة المشترية معلومات مستفيضة بشأن معاملات شبيهة سابقة والسوق ذي الصلة وبنية السوق.
    How does Mauritius propose to deal with the requirement in paragraph 3 (g) of the resolution? UN فما هي الكيفية التي تقترح بها موريشيوس التعامل مع المطلب الوارد في الفقرة 3 (ز) من القرار؟
    In line with the requirement under IPSAS, the Board introduced annual audits for those United Nations entities that reported compliance with IPSAS for the year ended 31 December 2012. UN وتمشيا مع المطلوب بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، بدأ المجلس في الأخذ بالمراجعة السنوية للحسابات بالنسبة لكيانات الأمم المتحدة التي أبلغت عن امتثالها للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام للسنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012.
    The United Kingdom explained that amendments were being proposed to European Council Directive 91/477/EEC of 18 June 1991 on control of the acquisition and possession of weapons, which would align legislation with the requirement under the Protocol. UN وأوضحت المملكة المتحدة أن ثمة تعديلات يُقترح إدخالها على توجيه المجلس الأوروبي رقم 91/477/EEC المؤرخ 18 حزيران/يونيه 1991 بشأن مراقبة اقتناء وحيازة الأسلحة، مما سيساعد على أن يتمشى التشريع مع ما يقتضيه البروتوكول.
    The investments of the Endowment Fund are exposed to liquidity risk associated with the requirement that the University be able to make withdrawals on short notice. UN استثمارات صندوق الهبات معرضة لمخاطر السيولة المرتبطة بمطلب تمكن الجامعة من سحب المبالغ خلال مهلة قصيرة.
    Please explain whether such provisions or measures are in place in France, in addition to Law No. 93-122 of 29 January 1993 and, if not, how France proposes to adapt its legislation in order to comply with the requirement of this paragraph. UN الرجاء إيضاح ما إذا كانت مثل هذه الأحكام أو التدابير سارية في فرنسا، فضلا عن القانون رقم 93-122 المؤرخ 29 كانون الثاني/يناير 1993، وإذا لم تكن كذلك، فكيف تعتزم فرنسا تكييف قانونها لتلبية الشرط المنصوص عليه في الفقرة 1 المذكورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more