"with their children" - Translation from English to Arabic

    • مع أطفالهن
        
    • مع أطفالهم
        
    • مع أطفالها
        
    • مع أطفالهما
        
    • مع أبنائهم
        
    • وأطفالهن
        
    • مع أبنائهن
        
    • بأطفالهن
        
    • مع أولادهم
        
    • مع أولادهما
        
    • مع الأبناء
        
    • مع طفلها
        
    • بأبنائهم
        
    Health workshop for interned mothers, designed to improve the overall health of women living in prison with their children. UN :: حلقات عمل صحية للأمهات السجينات تستهدف تحسين الصحة العامة للأمهات اللاتي يعشن مع أطفالهن في السجن.
    Some workers combine their maternity leave and annual leave to spend a longer period with their children. UN هذا وتجمع بعض العاملات إجازة الأمومة والإجازة السنوية من أجل قضاء فترة أطول مع أطفالهن.
    A nationwide investigation had been conducted, and all those who were alive had been returned to Japan, along with their children. UN وقد أُجري تحقيق على مستوى البلد وأعيد جميع من كانوا على قيد الحياة إلى اليابان مع أطفالهم.
    Fathers participate significantly less in educational activities, but they spend much more time watching television with their children. UN ويساهم الآباء بدرجة أقل في الأنشطة التعليمية، إلا أنهم يقضون وقتاً أطول في مشاهدة التلفزيون مع أطفالهم.
    Initially the women are sheltered with their children in houses where educational activities are available during the day. UN في المرحلة اﻷولى، ُتستقبل المرأة مع أطفالها في المركز حيث يتاح لهم مناخ تثقيفي خلال النهار.
    The topic of sex education is not normally raised at home as parents feel it is inappropriate to discuss such matters with their children. UN وموضوع التربية الجنسية لا يثار عادة بالبيت إذ يشعر الوالدان أنه من غير اللائق مناقشة تلك المسائل مع أطفالهما.
    Experience has shown that many parents express reservation about talking openly with their children about issues such as teenage sexual behaviour. UN وأظهرت التجربة أن الكثيرين من الآباء يتحرجون من التحدث مع أبنائهم بصراحة في مواضيع مثل السلوك الجنسي بين المراهقين.
    Many married women remained with their children without any financial support from their husbands. UN وفقد العديد من الزوجات، وأطفالهن دعم أزواجهن المالي.
    The women must share their cramped living space and food with their children, as no food is provided for them. UN وعلى النساء أن يتقاسمن الحيز المكتظ الذي يعشن فيه والغذاء مع أطفالهن لأنه لا يوفر لهن أي غذاء.
    Women prisoners whose children are in prison with them shall be provided with the maximum possible opportunities to spend time with their children. UN يجب أن تُتاح للسجينات اللواتي يكون أطفالهن برفقتهن في السجن أقصى قدر من فرص قضاء الوقت مع أطفالهن.
    The Trust Fund-supported school gives these girls a chance to regain the education they lost while in captivity and to develop a positive bond with their children. UN وتتيح المدرسة التي يدعمها الصندوق الاستئماني الفرصة لهؤلاء الفتيات للعودة إلى التعليم الذي فقدنه حينما كنّ في الأسر وأن ينشئنَ علاقة إيجابية مع أطفالهن.
    The average age of the victims receiving assistance is between 18 and 29 years of age, and sometimes women stay with their children. UN ويتراوح متوسط أعمار الضحايا الذين يتلقون المساعدة بين 18 و29 عاماً، وتقيم النساء فيه مع أطفالهن أحياناً.
    Women prisoners whose children are in prison with them shall be provided with the maximum possible opportunities to spend time with their children. UN يجب أن تُتاح للسجينات اللواتي يكون أطفالهن برفقتهن في السجن أقصى قدر من فرص قضاء الوقت مع أطفالهن.
    In particular, they invited States parties to take measures to empower the families to overcome poverty so that parents could stay with their children and would not have to leave their country to work abroad. UN وبشكل خاص، دعوا الدول الأطراف إلى اتخاذ تدابير من أجل تمكين الأسر من التغلب على الفقر حتى يتمكن الآباء من البقاء مع أطفالهم ولا يضطرون إلى مغادرة بلدهم للعمل في الخارج.
    Parents are spending less and less time with their children. UN فالآباء يقضون مع أطفالهم وقتا آخذا في التناقص.
    By 2003, the number of men who in their opinion had spent enough time with their children had doubled. UN وبحلول عام 2003، كان عدد الرجال الذين أمضوا في رأيهم وقتا كافيا مع أطفالهم قد تضاعف.
    Economic, cultural and other factors influence the amount of time fathers spend with their children. UN وتؤثر العوامل الاقتصادية والثقافية وغيرها في مقدار ما يقضيه الآباء من وقت مع أطفالهم.
    This is a matter of choice for those women who would like to spend more time with their children. UN وهذه مسألة خيار للمرأة التي تريد البقاء لمدة أطول مع أطفالها.
    Studies on women and electricity have reported that, once there are electric lights, women have more time to be with their children, perform their chores faster and can read more. UN والدراسات المجراة عن النساء والكهرباء خلصت إلى أن توافر الإنارة الكهربائية يتيح للمرأة قضاء مزيد من الوقت مع أطفالها وأداء أعمالها اليومية بصورة أسرع والإكثار من المطالعة.
    This is a training project directed towards parents to help them communicate effectively with their children. UN هذا المشروع هو عبارة عن مشروع تدريبي يستهدف الوالدين لمساعدتهم في التواصل على نحو فعال مع أطفالهما.
    But that's what Mamas do... they are always with their children... Open Subtitles .. لكن هذا ما تفعله الأمهات دائماً يكونون مع أبنائهم
    Currently, the Mother and child Unit accommodates 4 female inmates with their children. UN وتضم وحدة الأم والطفل الآن 4 نزيلات وأطفالهن.
    These offices were arranged in such a way that mothers would not hesitate to visit it with their children. UN ورتبت هذه المكاتب بطريقة لا تجعل الأمهات يترددن في زيارتها مع أبنائهن.
    She asked what legal measures protected the rights of divorced women to have contact with their children when custody was awarded to the father. UN واستفسرت عن التدابير القانونية المتخذة لحماية حقوق المطلقات لكي يستطعن الاتصال بأطفالهن عندما يتم منح الحضانة إلى الأب.
    Older persons in developed countries, on the other hand, are more likely to live alone or with a spouse than with their children. UN أما كبار السن في البلدان المتقدمة فتزيد، من جهة أخرى، احتمالات عيشهم بمفردهم أو مع الزوج على احتمالات إقامتهم مع أولادهم.
    It includes a 24—point questionnaire to ascertain how parents communicate with their children and how aware children are of safe behaviours under a variety of circumstances, including how to deal with approaches of a sexual nature. UN وهي تشمل استبياناً يتألف من ٤٢ نقطة للتحقق مما إذا كان الوالدان يتخاطبان مع أولادهما ومدى إدراك اﻷولاد للسلوك المأمون في ظل مجموعة متنوعة من الظروف، بما في ذلك كيفية التعامل مع العروض ذات الطبيعة الجنسية.
    Given the traditional nature of the society it is a difficult subject for parents or even teachers to raise with their children or students. UN 89 - نظرا لما يتسم به المجتمع من طابع تقليدي، تعتبر إثارة هذا الموضوع مسألة صعبة مع الأبناء والطلاب بالنسبة للمعلمين والآباء.
    Amend the labour regulations in such a way as to enable working mothers to remain with their children for as long as possible. UN - تعديل نظم العمل بما يكفل وجود الأم العاملة مع طفلها أطول مدة ممكنة.
    Strategies had also been adopted to meet the needs of incarcerated parents in order to ensure that relationships with their children were maintained. UN كما تم اعتماد استراتيجيات لتلبية احتياجات الآباء المسجونين لكفالة الحفاظ على أواصر الصلة بأبنائهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more