"within a framework of" - Translation from English to Arabic

    • في إطار من
        
    • ضمن إطار
        
    • داخل إطار
        
    • في إطارٍ من
        
    • في إطار قوامه
        
    • ضمن اطار من
        
    • وفي إطار من
        
    The establishment in Mexico of technical and scientific competencies relating to outer space enabling the country to operate within a framework of autonomy in that field and to participate actively in the international space community by promoting: UN إعداد الكفاءات التقنية والعلمية في المكسيك في مجال الفضاء الخارجي لتمكين البلد من العمل في إطار من الاستقلالية في هذا المجال والمشاركة بنشاط في الأوساط الفضائية الدولية من خلال التشجيع على ما يلي:
    Monitoring performance will become part of the responsibilities of the PPRRs, on the basis of performance indicators contained in work plans, within a framework of periodic reviews, including yearly tripartite reviews. UN كما سيصبح رصد اﻷداء جزءا من مسؤوليات المسؤولين المقيمين، بناء على مؤشرات اﻷداء الواردة في خطط العمل، في إطار من الاستعراضات الدورية، مما يتضمن استعراضات ثلاثية كل سنة.
    Secondly, in the last four years we have also achieved an economic recovery within a framework of a solid financial stability. UN ثانيا، خلال السنوات الأربع الماضية، تمكنا من تحقيق الانتعاش الاقتصادي في إطار من الاستقرار المالي الراسخ.
    Both would provide assistance to the legislative body and make sure that members of Parliament work within a framework of dialogue. UN ومن شأن المشروعين أن يقدّما المساعدة إلى هذه الهيئة التشريعية وأن يكفلا عمل أعضاء البرلمان ضمن إطار من الحوار.
    The seminars represent an important step towards ensuring that the judiciary operates within a framework of international human rights standards. UN وتمثل هذه الحلقات الدراسية التدريبية خطوة هامة صوب كفالة عمل الجهاز القضائي ضمن إطار المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Chile had adopted a model that assigns to the market and to the private sector a key role in its development plans, within a framework of democracy and solidarity. UN وقد اعتمدت شيلي نموذجا يعطي للسوق وللقطاع الخاص دورا رئيسيا في خططها الإنمائية في إطار من الديمقراطية والتضامن.
    Nepal sought social and economic development within a framework of political stability, freedom and justice. UN فنيبال تسعى الى تحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية في إطار من الاستقرار السياسي والحرية والعدل.
    It was imperative that they should be carried out within a framework of impartiality, that their mandates and objectives should be clearly defined and that they should be adequately financed. UN ومن اللازم أن يضطلع بهذه العمليات في إطار من الحيدة، وأن تحدد ولاياتها وأهدافها بوضوح، وأن تحظى بتمويل كاف.
    We wish to maintain a healthy and stable atmosphere that will permit the free development of our societies within a framework of peace, justice and development as we enter the twenty-first century. UN ونود أن نبقي على جو صحي ومستقر يسمح بالتنمية الحرة لمجتمعاتنا في إطار من السلم والعدالة والتنمية إذ نوشك على الدخول في القرن الحادي والعشرين.
    It reiterated its resolve to act within a framework of dialogue and cooperation and end the practice of submitting country-specific resolutions within the United Nations system. UN وأكد من جديد عزم وفده على العمل في إطار من الحوار والتعاون لوضع حد لممارسة تقديم قرارات خاصة ببلدان محددة في منظومة الأمم المتحدة.
    International organizations such as UNESCO will continue to assist countries in developing an ethical infrastructure so that human beings everywhere can benefit from the advances of science and technology within a framework of respect for human rights and fundamental freedoms. UN وسوف تستمر المنظمات الدولية، من قبيل اليونسكو، في مساعدة البلدان على وضع الهياكل الأساسية الأخلاقية بحيث يمكن للإنسان في كل مكان أن يستفيد من أوجه التقدم العلمي والتكنولوجي في إطار من احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Personalized assistance to the families in their homes and communities is provided through social workers; this will enable them to overcome the situation within a framework of shared responsibility. UN وتقدم المساعدة الشخصية للأسر في بيوتها ومجتمعاتها المحلية من خلال العاملين في الحقل الاجتماعي. وسيمكنها ذلك من التغلب على الحالة في إطار من المسؤولية المشتركة.
    Although Africans are fully aware of their primary responsibility here, the efforts of their leaders at all levels need to be supported and coordinated within a framework of genuine partnership among national and regional communities and the international community. UN وعلى الرغم من أن الأفارقة على دراية تامة بمسؤوليتهم الأساسية هنا، فمن الضروري دعم جهود قادتهم وتنسيقها على جميع المستويات في إطار من الشراكة الحقيقية بين المجتمعات القومية والإقليمية والدولية.
    These changes had given rise to the need for the new treaty which, within a framework of legal certainty, reflected a modern approach to language and took account of new features of maritime claims. UN ولقد استدعت تلك التغيرات وضع معاهدة جديدة تعكس في إطار من اليقين القانوني نهجاً حديثاً في استخدام اللغة، وتأخذ في الاعتبار السمات الجديدة للمطالبات البحرية.
    That should take place within a framework of joint international responsibility. UN وينبغي أن يكون ذلك ضمن إطار مسؤولية دولية مشتركة فعلية.
    As a result, indigenous families should be self-sustaining after a few months, within a framework of sustainable environmental management; UN ونتيجة لذلك، ستتمكن أسر الشعوب الأصيلة، في غضون أشهر قليلة، من تحقيق الاكتفاء الذاتي ضمن إطار بيئي مستدام؛
    This will require the development of both industrial and agricultural policies, embedded within a framework of growth-oriented macroeconomic policies. UN وهذا سيتطلب تطوير سياسات صناعية وزراعية تُدمج ضمن إطار سياسات اقتصادية كلية موجهة نحو النمو.
    The universal social protection floor should be explicitly established within a framework of basic human rights. UN ويجب أن يكون برنامج الحماية الاجتماعي الشامل قائما بوضوح ضمن إطار حقوق الإنسان الأساسية.
    The optimum Government we can shape is comprised of a people who themselves want to develop within a framework of equitable economic growth. UN أما الحكومة التي يمكن أن نشكلها على النحو الأمثل، فتتألف من أشخاص هم أنفسهم يريدون التطور داخل إطار النمو الاقتصادي المنصف.
    Such activities should be promoted by the international community within a framework of social integration. UN وينبغي للمجتمع الدولي تعزيز مثل هذه الأنشطة في إطارٍ من الاندماج الاجتماعي.
    We undertake to place the human person at the centre of the Alliance for Sustainable Development, within a framework of equity, solidarity, equality of opportunity and full participation in society. UN نلتزم بجعل اﻹنسان محور مبادرة التحالف من أجل التنمية المستدامة، في إطار قوامه العدل والتضامن وتكافؤ الفرص والمشاركة الكاملة في المجتمع.
    In accordance with the provisions of Decree No. 176/97, the advanced technology development work will be carried out within a framework of complete transparency and in close liaison with national bodies and international organizations in countries that are members of the Missile Technology Control Regime, primarily with Brazil and the United States of America. UN وسيتم، وفقا لأحكام المرسوم رقم 176/97 تنفيذ أعمال تطوير التكنولوجيا المتقدمة ضمن اطار من الشفافية التامة وبالاتصال الوثيق بالهيئات الوطنية والمنظمات الدولية في البلدان الأعضاء في نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، ولاسيما مع البرازيل والولايات المتحدة الأمريكية.
    Moreover, we hope that this will provide an impetus for all parties concerned to cooperate with a view to ensuring a better future for the people of Bosnia and Herzegovina within a State that is multi-ethnic and multicultural within a framework of full respect for Bosnia’s sovereignty and territorial integrity. UN ونأمل أن يمثل ذلك حافزا لكافة اﻷطراف على التعاون بهدف تحقيق مستقبل أفضل لشعب البوسنة والهرسك في دولة واحدة متعددة اﻷعراق والثقافات وفي إطار من الاحترام الكامل لسيادة البوسنة وسلامتها اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more