"within a reasonable period of time" - Translation from English to Arabic

    • في غضون فترة زمنية معقولة
        
    • خلال فترة زمنية معقولة
        
    • في غضون فترة معقولة من الزمن
        
    • في فترة زمنية معقولة
        
    • خلال فترة معقولة من الزمن
        
    • في غضون مهلة زمنية معقولة
        
    • في غضون مهلة معقولة
        
    • خلال مدة معقولة
        
    • في أجل معقول
        
    • في فترة معقولة من الزمن
        
    • ضمن فترة معقولة من الزمن
        
    • ضمن أجل معقول
        
    • ضمن فترة معقولة من الوقت
        
    • خلال مهلة معقولة
        
    • في غضون مدة معقولة
        
    We are ready to organize its first meeting in Ashgabat within a reasonable period of time. UN ونحن مستعدون لتنظيم أول اجتماعاته في عشق أباد في غضون فترة زمنية معقولة.
    It is necessary that States parties enact legislation ensuring that compensation as required by this provision can in fact be paid and that the payment is made within a reasonable period of time. UN ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف بوضع تشريعات تضمن دفع التعويضات التي ينص عليها هذا الحكم في غضون فترة زمنية معقولة.
    The pronouncement shall be made within a reasonable period of time after the Trial Chamber has retired to deliberate. UN ويجري النطق بالحكم في غضون فترة زمنية معقولة بعد اختلاء الدائرة الابتدائية للمداولة.
    Under the circumstances, the prospect of holding the referendum within a reasonable period of time, instead of becoming closer, has become even more distant. UN وفي ظـل هذه الظروف أصبح توقـع عقد الاستفتاء خلال فترة زمنية معقولة أكثر بُعدا بدلا من أن يصبح أقرب منالا.
    We hope that this process can be concluded within a reasonable period of time. UN ويحدونا اﻷمل أن يكون باﻹمكان الانتهاء من هذه العملية خلال فترة زمنية معقولة.
    Accordingly, the State planning measures did not have the option of implementing them within a reasonable period of time. UN ومن ثم، فإن الدولة التي تزمع اتخاذ تدابير ليس لديها خيار تنفيذ تلك التدابير في غضون فترة معقولة من الزمن.
    The pronouncement shall be made within a reasonable period of time after the Trial Chamber has retired to deliberate. UN ويجري النطق بالحكم في غضون فترة زمنية معقولة بعد اختلاء الدائرة الابتدائية للمداولة.
    It is necessary that States parties enact legislation ensuring that compensation as required by this provision can in fact be paid and that the payment is made within a reasonable period of time. UN ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف بوضع تشريعات تضمن دفع التعويضات التي ينص عليها هذا الحكم في غضون فترة زمنية معقولة.
    Every accused person was entitled to have proceedings against him or her conducted within a reasonable period of time. UN ويحق لكل متهم بأن يجري النظر في الدعوى المقامة ضده في غضون فترة زمنية معقولة.
    Nevertheless, despite the security, operational and political challenges, with sufficient focus and support by the Transitional Government and assistance from international partners, elections can be held within a reasonable period of time. UN غير أنه، على الرغم من التحديات الأمنية والتنفيذية والسياسية، فإن في الإمكان، بتركيز ودعم كافيين من الحكومة الانتقالية، وبمساعدة من الشركاء الدوليين، إجراء الانتخابات في غضون فترة زمنية معقولة.
    It is necessary that States parties enact legislation ensuring that compensation as required by this provision can in fact be paid and that the payment is made within a reasonable period of time. UN ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف بوضع تشريعات تضمن دفع التعويضات التي ينص عليها هذا الحكم في غضون فترة زمنية معقولة.
    It is necessary that States parties enact legislation ensuring that compensation as required by this provision can in fact be paid and that the payment is made within a reasonable period of time. UN ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف بوضع تشريعات تضمن دفع التعويضات التي ينص عليها هذا الحكم في غضون فترة زمنية معقولة.
    He pointed out that the working group had generally agreed that, should its work continue in the same manner, there was a possibility that, within a reasonable period of time, a final text could be elaborated which could be of great significance in the field of the prevention of torture. UN وقال إن الاتفاق في الفريق العامل كان عاما على إمكان قيامه، في حالة استمرار عمله بنفس اﻷسلوب، بإعداد نص نهائي ستكون له أهمية كبيرة في مجال منع التعذيب خلال فترة زمنية معقولة.
    He reiterated, lastly, its appeal for the Commission to concentrate its work on fewer topics and, in particular, on those that seemed likely to show substantive progress within a reasonable period of time. UN وأخيرا، كرر المتكلم تأكيد نداء وفده للجنة بأن تركز عملها على عدد أقل من المواضيع، وبصفة خاصة، على المواضيع التي يرجح أن تشهد تقدما موضوعيا خلال فترة زمنية معقولة.
    In that connection, the Court held that, since margarine was undoubtedly a perishable product, the buyer had an obligation, under the Convention, to examine it as quickly as possible and, where appropriate, to complain of defects within a reasonable period of time. UN وفي ذلك السياق، رأت المحكمة أنَّه بما أنَّ السمن النباتي بلا شكَّ منتج قابل للتلف، فإنَّ المشتري ملزم، بموجب الاتفاقية، بفحصه بالسرعة الممكنة والشكوى، لدى الاقتضاء، من العيوب خلال فترة زمنية معقولة.
    The possibility of lodging a constitutional complaint in respect of the length of proceedings had been introduced, as well as the possibility of the next highest court or the Supreme Court protecting the right to have a trial before a specific court within a reasonable period of time. UN وأتيحت إمكانية تقديم شكوى دستورية فيما يتعلق بطول مدة الإجراءات، فضلاً عن طلب انعقاد محكمة أعلى أو المحكمة العليا التي تحمي الحق في الحصول على محاكمة أمام محكمة محددة في غضون فترة معقولة من الزمن.
    We hope that this process can be concluded within a reasonable period of time. UN ويحدونا اﻷمل في انجاز هذه العملية في فترة زمنية معقولة.
    A response should be provided by public authorities to a person requesting information within a reasonable period of time which should be defined under national law. UN وينبغي أن تقدم السلطات العامة للشخص الذي يطلب المعلومات رداً في خلال فترة معقولة من الزمن تحدد بموجب القانون الوطني.
    It therefore held that avoidance had taken place within a reasonable period of time. UN لذا، فقد اعتبرت المحكمة أنَّ الإبطال قد تم في غضون مهلة زمنية معقولة.
    When replies are received within a reasonable period of time and the allegations found not to be justified, they are not published. UN وفي الحالات التي ترد فيها الردود في غضون مهلة معقولة وتكون الادعاءات لا أساس لها من الصحة، فإن الردود لا تُنشر.
    The important and fair comments on the text of the Treaty all agree that the text contains no commitment on the part of nuclear-weapon States on the elimination of their nuclear arsenals within a reasonable period of time. UN إن الملاحظات الهامة والعادلة التي طُرحت بشأن المعاهدة قد اتفقت جميعها على أن نصّها لا يتضمن التزاما من الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلص من ترساناتها النووية خلال مدة معقولة.
    They should have been tried within a reasonable period of time or released. UN فإما أن يحاكما في أجل معقول أو أن يُطلق سراحهما.
    States parties should agree to prepare a road map in order to achieve nuclear disarmament in a time-bound manner and to establish a nuclear-weapon-free world within a reasonable period of time. UN وينبغي أن توافق الدول الأطراف على إعداد خريطة طريق بغية تحقيق نزع السلاح النووي بطريقة مقيّدة زمنياً وبإنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية في فترة معقولة من الزمن.
    The families and dependants of victims of extrajudicial executions are also entitled to fair and adequate compensation within a reasonable period of time. UN ويحق أيضا لأسر ضحايا حالات عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء ومُعاليهم تلقي تعويض منصف وكاف ضمن فترة معقولة من الزمن.
    In January 2002 the Appellate Body of the World Trade Organization (WTO) decided, at the request of the European Union, that Section 211 was contrary to the national treatment and most-favoured-nation obligations of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), and recommended that the United States bring the legislation concerned into conformity with those obligations, within a reasonable period of time. UN ويكفي التذكير في هذا السياق بالقرار الذي اتخذته هيئة الاستئناف التابعة لمنظمة التجارة العالمية في كانون الثاني/يناير 2002، حيث خلصت، بناء على طلب الاتحاد الأوروبي، إلى أن المادة 211 تنتهك التزامات المعاملة الوطنية والدولة الأجدر بالرعاية في الاتفاق المتعلق بجوانب الملكية الفكرية ذات الصلة بالتجارة، وحثت الولايات المتحدة على تعديل التشريع المذكور وفق ما يتماشى وهذه الالتزامات ضمن أجل معقول.
    All the requests received by COAF have been responded to within a reasonable period of time. UN وقد تم الرد على جميع الطلبات التي تلقاها مجلس مراقبة الأنشطة المالية، ضمن فترة معقولة من الوقت.
    In fact, requiring such acceptance would be tantamount to ruling out any possibility of the late formulation of a reservation. It is hardly conceivable that all the contracting States to a universal treaty would expressly accept such a request within a reasonable period of time. UN واشتراط مثل هذا القبول يعني، في واقع الأمر، استبعاد أية إمكانية لصوغ تحفظات متأخرة: فمن غير المتصور أن تقبل جميع الدول المتعاقدة في معاهدة ذات طابع عالمي، صراحةً، مثل هذا الطلب خلال مهلة معقولة.
    The world has an unresolved task: peace in the Middle East, with two secure States -- the State of Israel, but also the State of Palestine, which the international community must consider and recognize within a reasonable period of time. UN وأمام العالم مهمة لم تحل لا بد من أن ينظر المجتمع الدولي في أمرها ويسلم بوجودها في غضون مدة معقولة من الزمن، ألا وهي تحقيق سلام في الشرق الأوسط، يقوم على وجود دولتين تتمتعان بالأمن، هما دولة إسرائيل ودولة فلسطين كذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more