"within its own borders" - Translation from English to Arabic

    • داخل حدودها
        
    • داخل حدوده
        
    • ضمن حدودها
        
    The international community failed to appreciate the extent to which his Government had dealt with the refugee problem by keeping the refugees within its own borders, however. UN ولكن المجتمع الدولي لا يقدّر مدى جهود حكومته في علاج مشكلة اللاجئين بإبقائهم داخل حدودها.
    Switzerland may not have experienced war within its own borders for a number of centuries, but that is not enough to satisfy us, for war is not only there where bombs fall, killing men, women and children. UN ولئن كانت سويسرا لم تخض غمار حرب داخل حدودها لعدة قرون، فإن هذا لا يكفي لأن يبعث على ارتياحنا، لأن الحرب ليست قاصرة على الأماكن التي تسقط عليها القنابل لتقتل الرجال والنساء والأطفال.
    But the Islamic Republic of Iran has not confined its disregard for human rights to within its own borders. UN بيد أن جمهورية إيران الإسلامية لم تكتف بالاستخفاف بحقوق الإنسان داخل حدودها فقط.
    Each country has the primary responsibility of establishing justice and the rule of law within its own borders. UN وتقع على كل بلد مسؤولية أساسية عن ترسيخ العدالة وسيادة القانون داخل حدوده.
    The Belgrade regime, which was the main negotiator for the Serb side, regularly committed human rights abuses against minority populations within its own borders. UN فنظام بلغراد، وهو المفاوض الرئيسي عن الجانب الصربي، يرتكب بصورة منتظمة انتهاكات لحقوق اﻹنسان ضد السكان المنتمين الى أقليات داخل حدوده نفسها.
    Senegal supports an independent Palestinian State within internationally recognized borders as well as the existence of the State of Israel, each within its own borders. UN وتؤيد السنغال إقامة دولة فلسطينية مستقلة ضمن حدود معترف بها دولياً، فضلاً عن وجود دولة إسرائيل، كل واحدة ضمن حدودها.
    Each Government is responsible for taking action within its own borders. UN وكل حكومة مسؤولة عن اتخاذ الإجراءات داخل حدودها.
    Terrorism, drug trafficking, ethnic and religious confrontations and ideological conflicts threaten the State from within its own borders. UN فاﻹرهاب، والاتجار بالمخدرات، والمجابهات الطائفية والدينية والصراعات اﻷيدولوجية تهدد الدول من داخل حدودها.
    Thailand reaffirms its strong commitment to the global campaign to achieve the MDGs by 2015, not only within its own borders, but around the globe. UN وتؤكد تايلند من جديد التزامها القوي بالحملة العالمية لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، لا داخل حدودها هي فحسب، وإنما في كل أنحاء الكرة الأرضية.
    In that regard, the European Union was notably concerned by recent instances of anti-Semitism and discrimination against Muslims within its own borders and elsewhere in the world. UN وفي هذا الشأن يشعر الاتحاد الأوروبي بقلق عميق إزاء أعمال معاداة السامية والتمييز الذي يستهدف المجتمعات المسلمة والمرتكب في الآونة الأخيرة داخل حدودها وفي أماكن أخرى في العالم.
    The phrase " external assistance " is taken from the ASEAN Agreement, and reflects the fact that this provision does not purport to govern the State's relationship with humanitarian actors established within its own borders. UN وعبارة ' ' المساعدة الخارجية`` مقتبسة من اتفاق رابطة أمم جنوب شرق آسيا، وتعكس كون هذا الحكم لا يرمي إلى تنظيم علاقة الدولة بالجهات المقدمة للمساعدة الإنسانية القائمة داخل حدودها الإقليمية.
    Accordingly, Armenia is bound by the provisions of these conventions not only within its own borders, but also in the occupied territories of Azerbaijan. UN 72 - وتبعا لذلك، فإن أرمينيا ملزمة بأحكام هذه الاتفاقيات لا داخل حدودها فحسب، وإنما أيضا في الأراضي المحتلة بأذربيجان.
    Those are the reasons that have motivated Rwanda to put forward its candidacy for a non-permanent seat on the Security Council: to assist other warring nations to return to peace, but also to work, together with the other members of the Council, for the strengthening of peace within its own borders. UN هذان هما السببان اللذان دفعا رواندا الى ترشيح نفسها لشغل مقعد غير دائم في مجلس اﻷمن: مساعدة البلدان المتحاربة اﻷخرى على العودة الى السلم ولكن أيضا العمل، مع سائر أعضاء المجلس، على تعزيز السلم داخل حدودها.
    At present Israel, which prides itself on a high standard of criminal justice within its own borders, runs the risk of forfeiting this reputation by its consistent refusal to respond to criticisms of treatment of prisoners from the OPT. UN أما في الوقت الحاضر فإن إسرائيل التي تفاخِر بارتفاع مستوى القضاء الجنائي داخل حدودها تواجِه خطر فقدان هذه السمعة برفضها المستمر الاستجابة للانتقادات التي تتعلق بمعاملة السجناء من الأرض الفلسطينية المحتلة.
    It would be very problematic to argue that United States interests outweigh those of the state in which the property is located be it Cuba or elsewhere. International law recognizes as compelling a state's interests in regulating property present within its own borders. UN ومن الصعب جدا القول بأن مصالح الولايات المتحدة ترجح مصالح الدولة التي تقع فيها الممتلكات سواء كانت كوبا أو غيرها ويعترف القانون الدولي بأنها الدولة ذات المصالح الغالبة في تنظيم الممتلكات الموجودة داخل حدودها.
    Once again, therefore, the Government of Ghana would like to advise the Government of Togo to look within its own borders for solutions to the grave political and socio-economic problems of its own making. UN وبناء على ذلك تود حكومة غانا مرة أخرى أن تنصح حكومة توغو بأن تبحث داخل حدودها عن حلول لما خلقته هي من مشاكل سياسية واجتماعية - اقتصادية خطيرة.
    Montenegro strongly underlines the significance of the promotion and development of intercultural dialogue and cooperation among different ethnic, religious and cultural communities not only within its own borders, but also worldwide. UN ويؤكد الجبل الأسود بقوة أهمية تشجيع وتطوير الحوار بين الثقافات والتعاون بين مختلف المجتمعات العرقية والدينية والثقافية ليس فقط داخل حدوده الخاصة، بل وعلى الصعيد العالمي أيضا.
    It is of paramount importance that there be strict compliance with all international humanitarian, human rights and refugee laws. Every country is responsible for ensuring security within its own borders. UN من الأهمية بمكان أن يكون هناك التزام صارم بالقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين، وكل بلد مسؤول عن كفالة الأمن داخل حدوده.
    His Government was nevertheless concerned to strengthen international cooperation in promoting the rights and interests of indigenous people, including within its own borders, and was making active efforts to that end in the fields of culture, education and the environment, as well as social and economic development. UN ومع ذلك فإن حكومته معنية بتقوية التعاون الدولي في تعزيز حقوق ومصالح الشعوب الأصلية، بما فيها داخل حدوده الخاصة، وهو يبذل جهوداً ناشطة لتحقيق هذه الغاية في ميادين الثقافة والتعليم والبيئة، فضلاً عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    The same regime regularly violated the human rights of minority populations within its own borders: the ethnic Albanian population of Kosovo, the Muslim population of Sanjak and the ethnic Croat and Hungarian populations of Vojvodina. UN ٢٥ - واستطرد قائلا إن النظام نفسه يداوم على انتهاك حقوق اﻹنسان لﻷقليات من السكان المقيمين داخل حدوده: السكان المنحدرين من عرق ألباني في كوسوفو، والمسلمين في سنجك، والكرواتيين والهنغاريين في فويفودينا.
    Israel has the legitimate right to exist within its own borders and to defend and protect its own population. UN وإسرائيل لها الحق الشرعي في الوجود ضمن حدودها وفي الدفاع عن نفسها وحماية شعبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more