"within the concept of" - Translation from English to Arabic

    • في إطار مفهوم
        
    • ضمن مفهوم
        
    Therefore, one of the aims of our diplomacy is to strengthen the regional agencies within the concept of universalism. UN ولذا كان تعزيز الوكالات اﻹقليمية في إطار مفهوم العالمية هو أحد اﻷهداف التي ترمي إليها دبلوماسيتنا.
    For that reason, the Guide to Practice should not perhaps include draft guidelines specifically relating to conditional interpretative declarations, since such declarations were rightly included within the concept of reservations. UN ولهذا السبب ربما ينبغي ألا يتضمن دليل الممارسة مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة على وجه التحديد بالإعلانات التفسيرية المشروطة، لأن هذه الإعلانات تندرج بحق في إطار مفهوم التحفظات.
    The guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the concept of global security adopted by the Disarmament Commission represented a valuable additional element, and his delegation welcomed their inclusion. UN وأضاف أن المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالنهج اﻹقليمية لنزع السلاح في إطار مفهوم اﻷمن العالمي التي اعتمدتها هيئة نزع السلاح، تمثل عنصرا إضافيا قيما، ويرحب وفده بإدراجها في مشروع القرار.
    The National Treasury Oversight Office has issued a number of opinions regarding the inclusion, within the concept of a public servant, employees and executives of companies with State participation. UN وقد أصدر المكتب الوطني المعني بالرقابة على الخزانة العامة عددا من الآراء فيما يخص إدراج موظفي الشركات التي تشارك الدولة فيها ومدراء تلك الشركات ضمن مفهوم الموظف العمومي.
    241. The legal system also recognizes the right to compensation for other persons, who are included within the concept of victims. UN 241- ويقر النظام القانوني أيضاً بالحق في تعويض الأشخاص الآخرين، الذين يندرجون ضمن مفهوم الضحايا.
    Such an environment and associated incentive structures need to be framed within the concept of sustainability and its environmental, economic and social dimensions. UN وهناك حاجة إلى وضع هذه البيئة وما يرتبط بها من هياكل الحوافز في إطار مفهوم الاستدامة وأبعادها البيئية والاقتصادية والاجتماعية.
    UNIFIL has reviewed its quick-impact projects and determined that there is a continued need to fill the gap in terms of access to basic services and to extend support to local authorities through capacity-building within the concept of the restoration of State authority. UN وقد قامت القوة المؤقتة باستعراض مشاريعها ذات الأثر السريع وخلصت إلى أن ثمة حاجة مستمرة إلى سد الفجوة فيما يتعلق بالحصول على الخدمات الأساسية وتقديم الدعم إلى السلطات المحلية عن طريق بناء القدرات في إطار مفهوم استعادة سلطة الدولة.
    Logistics plans were developed for the deployment of the light and heavy support packages, within the concept of operations supporting the military and police operation plans and an overall mission support plan UN وضعت خطط لوجستية لنشر مجموعتي تدابير الدعم الخفيف والدعم القوي، في إطار مفهوم دعم العمليات، وخطط العمليات العسكرية وخطط عمليات الشرطة وخطة عامة لدعم البعثات
    II. A call for political will and an action plan at the Johannesburg Summit, within the concept of a " global deal " UN ثانيا - الدعوة إلى إبداء الإرادة السياسية ووضع خطة عمل في مؤتمر قمة جوهانسبرغ - في إطار مفهوم " صفقة عالمية "
    UNIFIL requires provision for quick-impact projects in the fourth year to fill the gap of access to basic services and to extend support to local authorities through capacity-building within the concept of restoration of State authority. UN تطلب اليونيفيل اعتمادا لمشاريع الأثر السريع في السنة الرابعة لسد الثغرة في الوصول إلى الخدمات الأساسية ولتقديم الدعم إلى السلطات المحلية عن طريق بناء القدرات في إطار مفهوم استعادة سلطة الدولة.
    The Heads of State took note of the prospects of realizing the Euro-Asian oil transportation corridor project within the concept of providing multiple routes for the transportation of Caspian energy resources to world markets. UN وأحاط رؤساء الدول علما بإمكانيات تنفيذ مشروع ممر أوروبي - آسيوي لنقل النفط، في إطار مفهوم طرق النقل المتعددة لموارد الطاقة من منطقة بحر قزوين إلى الأسواق العالمية.
    17. The Commission also stresses the central place of future generations within the concept of sustainable development and encourages the participation of children and youth, and their organizations, in the implementation of Agenda 21. UN ١٧ - وتشدد اللجنة أيضا على الدور المحوري لﻷجيال القادمة في إطار مفهوم التنمية المستدامة، وتشجع على اشتراك اﻷطفال والشباب ومنظماتهم في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    For example, the Penal Code chapter 146 of the Laws of Zambia in sections 46 and 52 outlaws a number of actions which could fall within the concept of " propaganda for war " . UN فيتضمن البندان ٦٤ و٢٥ من الفصل ٦٤١ من قانون العقوبات في قوانين زامبيا، على سبيل المثال، وصف عدد من اﻷفعال التي يمكن أن تدخل في إطار مفهوم " الدعاية للحرب " ، بأنها أفعال منافية للقانون.
    He could agree to delete the first sentence of the paragraph, although, if retained, it would serve as a reminder to States that only very serious matters fell within the concept of " national security " . UN وأعرب عن موافقته على حذف الجملة الأولى من الفقرة، رغم أنها إن بقيت ستكون بمثابة تذكير للدول بأن المسائل الخطيرة جداً فقط هي التي تقع في إطار مفهوم " الأمن القومي " .
    It covers aspects ranging from the identification of the new concept of human security within the concept of human development to others that could lead to violations of the principles of the Charter of the United Nations, such as non-interference and non-intervention in the internal affairs of States, respect for sovereignty and territorial integrity, the non-use of force and human rights violations. UN وهو يغطي جوانب تتراوح بين تحديد المفهوم الجديد للأمن البشري في إطار مفهوم التنمية البشرية وجوانب أخرى قد تؤدي إلى انتهاكات لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، مثل عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، واحترام سيادتها وسلامتها الإقليمية، وعدم استخدام القوة وانتهاكات حقوق الإنسان.
    152. It is thought that there are situations which do not come within the concept of wrongful arrest but nevertheless justify the imposition of security and the assessment of liquidated damages. UN ٢٥١- ويعتقد أنﱠ هناك حالات لا تندرج ضمن مفهوم الحجز غير المشروع ولكنها رغم ذلك تبرر فرض الضمان وتقييم اﻷضرار المقررة.
    It falls within the concept of the creation of Greater Albania at the expense of the territory of the Federal Republic of Yugoslavia and some other countries in the region and the drive to redraw international borders by force. UN وهو يقع ضمن مفهوم إنشاء ألبانيا الكبرى على حساب أرض جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وبعض البلدان اﻷخرى في المنطقة، والمحاولة الرامية إلى إعادة رسم الحدود الدولية بالقوة.
    Under the new human resources strategy, it is envisaged that the personal promotion policy would be revised so as to base it on merit rather than seniority, within the concept of broad banding of grade levels, and to move from a culture of entitlement to a culture of performance, based on the United Nations approach. UN ومن المزمع، في إطار الاستراتيجية الجديدة للموارد البشرية، مراجعة سياسة الترقيات الشخصية بحيث تقوم على الجدارة بدلا من الأقدمية، وذلك ضمن مفهوم توسعة نطاق مستويات الدرجات، والانتقال من ثقافة الاستحقاق إلى ثقافة الأداء، على أساس منهج الأمم المتحدة.
    These activities fell within the concept of " perennial " activities and provisions were therefore proposed for them in the 1988-1989 programme budget in line with resolution 41/213 and were approved by the General Assembly. UN وتقع هذه الأنشطة ضمن مفهوم " الأنشطة الدائمة " ، ولذلك اقترحت لها اعتمادات في الميزانية البرنامجية للفترة 1988-1989 بما يتمشى مع القرار 41/213 ووافقت عليها الجمعية العامة.
    The Court had also concluded that in that particular case trafficking fell within the concept of " slavery and forced labour " , prohibited by the European Convention on Human Rights. UN واستنتجت المحكمة أيضاً في هذه الحالة بالذات أن الاتجار بالأشخاص يقع ضمن مفهوم " الرق والعمل القسري " ، الذي تحظره الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    In his conclusions and recommendations, the Special Rapporteur notes the importance of clearly distinguishing between the different meanings within the concept of State recognition, in order to avoid possible misunderstandings that could negatively affect the implementation of freedom of religion or belief, or even undermine its status as a universal human right. UN ويلاحظ المقرر الخاص في استنتاجاته وتوصياته أهمية التمييز بوضوح بين المعاني المختلفة ضمن مفهوم اعتراف الدولة، من أجل تجنب أوجه سوء الفهم الممكنة التي يمكن أن تؤثر سلباً على تنفيذ حرية الدين أو المعتقد، أو حتى أن تقوض وضعها كحق عالمي من حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more