"within the framework of the law" - Translation from English to Arabic

    • في إطار القانون
        
    • في إطار قانون
        
    • ضمن إطار القانون
        
    • وفي إطار القانون
        
    He had no desire to cooperate with the authorities in determining whether or not his interrogators had acted within the framework of the law. UN ولم تكن لديه أية رغبة في التعاون مع السلطات لتقرير ما اذا كان مستجوبوه قد تصرﱠفوا أم لم يتصرفوا في إطار القانون.
    Lastly, and above all, terrorist criminal activity was judged within the framework of the law by civil courts. UN وأخيرا وليس آخرا، كان الاجرام الارهابي يحاكم في إطار القانون من جانب محاكم النظام المدني.
    According to those constitutional provisions, those rights and freedoms were exercised within the framework of the law. UN وتنص أحكام الدستور على أن هذه الحقوق والحريات تُمارَس في إطار القانون.
    However, the topic should remain within the framework of the law of treaties and should not deal with issues relating to the law of the use of force. UN على أنه أضاف أن الموضوع ينبغي أن يظل في إطار قانون المعاهدات وألا يتناول مسائل تتصل بقانون استخدام القوة.
    Through this function, the Assembly checks that the other branches of government, especially the Executive, act within the framework of the law. UN وتتولى الجمعية، عن طريق تلك الوظيفة، التحقق من تصرف سائر أجهزة الحكومة، لا سيما الجهاز التنفيذي، في إطار القانون.
    Accordingly, it is necessary to adopt a new elections act and on that basis hold free and democratic elections within the framework of the law. UN وبناء عليه، فإنه من الضروري اعتماد قانون انتخابي جديد وعلى أساسه إجراء انتخابات حرة وديمقراطية في إطار القانون.
    Naturally, action must be taken within the framework of the law and of respect for the sovereignty of States, and it must take account of the special characteristics of each State. UN وبطبيعة الحال يجب أن يجري العمل في إطار القانون واحترام سيادة الدول، ويجب أن تراعى فيه السمات الخاصة لكل دولة.
    Illegal migration is tackled within the framework of the law, with a preference for voluntary returns conducted with respect for the dignity of migrants and in the presence of diplomatic representatives of their country and representatives of the International Organization for Migration. UN ويتم الرد على الهجرة غير الشرعية في إطار القانون مع تفضيل حالات العودة الطوعية مع احترام كرامة المهاجرين وبحضور ممثلين دبلوماسيين لبلدانهم وكذلك ممثلين للمنظمة الدولية للهجرة.
    More importantly, we will succeed if our efforts have legitimacy and are pursued not just within the framework of the law but also in the spirit of the law. UN والأهم من ذلك، أننا سننجح إذا اكتسبت جهودنا الشرعية وإذا قمنا بها ليس في إطار القانون فحسب، ولكن أيضا وفقا لروح القانون.
    India's policy is based on a commitment to safeguarding the interests of minorities and to ensuring that any violent incident is met with action by the State against the perpetrators of the act within the framework of the law. UN وتقوم السياسة الهندية على الالتزام بضمان مصالح الأقليات وكل حادث من أحداث العنف يفضي إلى رد من جانب الدولة في إطار القانون ضد مرتكبي هذه الأعمال.
    Freedom 57. Paragraph 7 of article 3 of the Constitution holds the Government responsible for ensuring political and social freedom within the framework of the law. UN 57- تعتبر الفقرة 7 من المادة 3 من الدستور أن الحكومة مسؤولة عن كفالة الحرية السياسية والاجتماعية في إطار القانون.
    The Government reiterates its conviction that the democratic institutions in Angola are the effective instruments for channelling protests and expressing disagreements and desires for reform and change, within the framework of the law. UN وتكرر الحكومة قناعتها بأن المؤسسات الديمقراطية في أنغولا هي السبل الفعالة لتنظيم الاحتجاجات والتعبير عن الخلافات في الرأي والرغبة في الإصلاح والتغيير، في إطار القانون.
    For the first time ever, the State, within the framework of the law on State procurements, began funding projects of nongovernmental organizations that had existed primarily on the financial support of international funds and organizations. UN وبدأت الدولة لأول مرة على الإطلاق، في إطار القانون الخاص بمشتريات الدولة، تموّل مشاريع المنظمات غير الحكومية التي قامت في البداية على الدعم المالي للصناديق والمنظمات الدولية.
    536. A common-law marriage is in fact a relationship between a man and a woman not regulated within the framework of the law. UN 536 - والزواج العرفي في واقع الأمر علاقة بين رجل وامرأة لا تنظم في إطار القانون.
    211. The Government also reported that “There are no restrictions on activities carried out by Indian non-governmental organizations and human rights activists within the framework of the law in any part of the country. UN ١١٢- وأفادت الحكومة أيضاً أن " لا توجد قيود على اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمات الهندية غير الحكومية ونشطاء حقوق اﻹنسان في إطار القانون في أي جزء من البلد.
    21. The Algerian authorities were determined to take every measure, within the framework of the law and of strict respect for human rights, to ensure the security of the Algerian people. UN ١٢ - وقال إن السلطات الجزائرية قد عقدت العزم على اتخاذ جميع التدابير، في إطار القانون والاحترام الصارم لحقوق اﻹنسان، لضمان أمن الشعب الجزائري.
    The formulation of an invalid reservation produces its effects within the framework of the law of treaties. UN يحدث إبداء التحفظ آثاره في إطار قانون المعاهدات.
    His delegation reiterated its firm view that the topic must remain within the framework of the law of treaties and avoid dealing with aspects related to the law on the use of force. UN ويعيد وفد بلده تأكيد موقفه الثابت بوجوب بقاء الموضوع في إطار قانون المعاهدات، وتجنب تناول الجوانب المتعلقة بقانون استخدام القوة.
    171. This question has been amply considered in doctrine within the framework of the law of treaties, so that any further commentary here would be excessive. UN 171- وقد تناول الفقه هذه المسألة بالدراسة المستفيضة في إطار قانون المعاهدات، مما يجعل كل تعليق إضافي أمرا زائدا.
    With regard to unregistered NGOs or political parties, the Constitution guaranteed freedom of association for individuals or groups provided that their activities were conducted within the framework of the law. UN وفيما يتعلق بعدم تسجيل بعض المنظمات غير الحكومية أو الأحزاب السياسية فإن الدستور يضمن حرية تكوين الجمعيات للأفراد أو للمجموعات شريطة أن تجري أنشطتهم ضمن إطار القانون.
    within the framework of the law to implement the EU Framework Decision on Combating the Sexual Exploitation of Children and Child Pornography, Article 182 of the Penal Code was correspondingly amended so that the provisions now also apply to the age group between 16 and 18. UN وفي إطار القانون الذي يتوخى تنفيذ القرار الإطاري لمجلس الاتحاد الأوروبي بشأن مكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال واستغلالهم في إنتاج المواد الإباحية، جرى بالمثل تعديل المادة 182 من قانون العقوبات، بحيث تطبق الأحكام الآن أيضا على الفئة العمرية 16-18 سنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more