"within their own borders" - Translation from English to Arabic

    • داخل حدودها
        
    • داخل حدود بلدانهم
        
    They have a vital duty to prevent the conditions that give rise to terrorism from flourishing within their own borders. UN فعليها واجب بالغ الأهمية في منع الظروف المغذية للإرهاب من الازدهار داخل حدودها.
    States had a responsibility within their own borders to protect people from massive violations of international humanitarian law and human rights law. UN فالدول مسؤولة داخل حدودها عن حماية الناس من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Too many countries are struggling to overcome chronic armed conflicts within their own borders. UN فهناك بلدان أكثر مما ينبغي تكافح من أجل التغلب على صراعات مسلحة مزمنة داخل حدودها.
    I wish to emphasize here that the Federated States of Micronesia is and will remain diametrically opposed to the use of our region by countries which are unwilling to store their waste within their own borders. UN وأود أن أؤكد هنا على أن ولايات ميكرونيزيا الموحدة مازالت وستظل تعارض معارضة قاطعة استخدام منطقتنا من جانب البلدان غير المستعدة لتخزين نفاياتها داخل حدودها.
    Close to 25 million people are displaced internally within their own borders. UN وشرد ما يقرب من ٢٥ مليون شخص داخليا، أي داخل حدود بلدانهم.
    Although contributions from the United States and other developed nations support the success of the Millennium Development Goals, the Goals do not call upon donor nations to address serious disparities within their own borders. UN على الرغم من أن الولايات المتحدة وسواها من الدول المتقدمة تدعم نجاح الأهداف الإنمائية للألفية، فإن الأهداف لا تطلب إلى الدول المانحة أن تعالج أوجه التفاوت الجسيمة داخل حدودها.
    Therefore, all industrialized nations must demonstrate leadership by reducing carbon emissions within their own borders through deep and hard targets. UN ولذلك، لا بد أن تظهر جميع الدول الصناعية الريادة وذلك بالحد من انبعاثات الكربون داخل حدودها هي من خلال أهداف عميقة وشاقة.
    Australia, Canada and New Zealand were committed to addressing the drug problem within their own borders and believed that international cooperation must be strengthened. UN وقال إن استراليا وكندا ونيوزيلندا قد التزمت بمعالجة مشكلة المخدرات داخل حدودها وهي ترى وجوب تعزيز التعاون الدولي في هذا المضمار.
    On the one hand, their scarcity of resources and their lack of sophisticated means of detection and prevention make them more vulnerable to infiltration by terrorist organizations and to actions launched within their own borders. UN فمن ناحية، يجعلها شح الموارد والافتقار إلى الوسائل المعقدة للكشف عن الأعمال الإرهابية والحيلولة دون وقوعها أكثر عرضة لتسرب المنظمات الإرهابية إلى أراضيها وإلى ارتكاب أعمال من داخل حدودها.
    However, a few countries denied that reality and were using the United Nations as a forum to accuse others of human rights violations, ignoring those that occurred within their own borders. UN غير أن بعض البلدان تنكر هذه الحقيقة وتستعمل الأمم المتحدة منبراً لاتهام الآخرين بانتهاكات حقوق الإنسان، متجاهلة الانتهاكات التي تحدث داخل حدودها.
    That resolution should call on all Members of the United Nations to criminalize the proliferation of weapons of mass destruction, to enact strict export controls consistent with international standards and to secure any and all sensitive materials within their own borders. UN وذلك القرار ينبغي أن يدعو كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى تجريم انتشار أسلحة الدمار الشامل، وإلى وضع ضوابط تصدير تتسق والمعايير الدولية، والسيطرة على أي مواد وكل مواد حساسة داخل حدودها.
    Nations not only need to address the problem within their own borders but must share information and expertise on possible solutions internationally. UN وليست اﻷمم بحاجة إلى مواجهة هذه المشكلة داخل حدودها فحسب، بل عليها أن تشارك في المعلومات والخبرة بصدد الحلول الممكنة دوليا.
    All the sanctions regimes include an arms embargo and experience has confirmed the difficulty of monitoring cross-border arms flows into countries at war with their neighbours or within their own borders. UN وتشمل جميع نظم الجزاءات حظرا على اﻷسلحة، كما أكدت التجربة صعوبة مراقبة تدفقات اﻷسلحة عبر الحدود إلى البلدان المتحاربة مع جيرانها أو داخل حدودها.
    14. UNDCP would not be able to continue its work of providing leadership and coordination to the United Nations system in drug control unless States followed its example within their own borders. UN ١٤ - وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة لن يستطيع الاستمرار في تقديم القيادة والتنسيق لمنظومة اﻷمم المتحدة في مجال مراقبة المخدرات ما لم تحذو الدول حذوه داخل حدودها.
    A few Western countries kept silent regarding human rights violations within their own borders while peddling their political system and values to others under the banner of human rights. UN ٣٣ - ومضت في حديثها قائلة إن بعض البلدان الغربية تلزم الصمت فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان داخل حدودها بينما تعرض نظامها السياسي وقيمها على اﻵخرين تحت راية حقوق اﻹنسان.
    The Programme of Action recognized that the biggest contribution to the elimination of racial discrimination would result from action taken by States within their own borders and that international action should be directed to supporting those activities. UN ٤٢ - وأشار الى أن برنامج العمل يقر بأن أكبر مساهمة في القضاء على التمييز العنصري تنجم عن اﻹجراءات التي تتخذها داخل حدودها وأنه يجب توجيه العمل الدولي نحو دعم تلك اﻷنشطة.
    High income countries in different regions are also supporting international strategies to eliminate the practice and undertaking to improve domestic responses by conducting research at the national level on the scale of female genital mutilation/cutting and trends within their own borders. UN وتعمل البلدان المرتفعة الدخل أيضاً من مختلف المناطق على دعم الاستراتيجيات الدولية للقضاء على هذه الممارسة، وتضطلع بتحسين الاستجابات المحلية من خلال إجراء البحوث على الصعيد الوطني بشأن نطاق انتشار تشويه/بتر الأعضاء التناسلية الأنثوية والاتجاهات داخل حدودها.
    In an effort to balance the competing rights of secured creditors and third parties in this situation, some States provide a period of temporary automatic third-party effectiveness following a relocation of the assets within their own borders or the relocation of the grantor to that State. UN 97- وسعيا إلى تحقيق توازن في هذا الوضع بين الحقوق المتنافسة للدائنين المضمونين والأطراف الثالثة، توفّر بعض الدول فترة من النفاذ التلقائي المؤقت تجاه الأطراف الثالثة عقب تغيير موقع الموجودات داخل حدودها أو انتقال موقع المانح إليها.
    To prohibit, except for bona fide public health and research purposes, the production and export of chemicals and technologies when the use of those chemicals and technologies is banned within their own borders; UN (أ) حظر إنتاج وتصدير المواد الكيماوية والنفايات - إلا لأغراض الصحة العامة والبحوث وحصريا - حينما يكون استخدام تلك المواد الكيماوية وتلك التقانات محظوراً داخل حدودها هي؛
    While the Office has helped hundreds of thousands of internally displaced individuals and families go home, tens of millions more are still living like refugees within their own borders. UN فإذا كانت المفوضية ساعدت مئات الآلاف من الأفراد والأسر المشردين داخلياً على العودة إلى ديارهم، فثمة عشرات الملايين الآخرين لا يزالون يعيشون عيشة اللاجئين داخل حدود بلدانهم.
    That work also includes reconstruction in the aftermath of conflict and disaster, since many of the estimated 25 million people in 52 countries who have been displaced within their own borders end up in already overburdened towns and cities of the developing world. UN كما يشمل هذا العمل عمليات إعادة الأعمار في أعقاب النزاعات والكوارث، حيث أن ما يقدر بنحو 25 مليون نسمة في 52 بلداً والذين تم تشريدهم داخل حدود بلدانهم انتهى بهم الأمر إلى الاستيطان في مدن وبلدان مثقلة بالأعباء في العالم النامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more