"without attempting to" - Translation from English to Arabic

    • دون محاولة
        
    • دون السعي إلى
        
    • ودون محاولة
        
    • دون أي محاولة
        
    The new programme of action must take a more focused approach and set clear and realistic priorities without attempting to satisfy all parties on all issues. UN كما يجب أن يتخذ برنامج العمل الجديد نهجا أكثر تركيزا وأن يضع أولويات واضحة وواقعية دون محاولة إرضاء جميع الأطراف بشأن جميع المسائل.
    It was also proposed that the Commission produce only a study of State practice without attempting to codify that practice. UN كما اقتُرح أن تُعد اللجنة دراسة عن ممارسة الدول فحسب، دون محاولة تدوين تلك الممارسة.
    One way to proceed would be for the Commission to engage in a study of State practice without attempting to codify that practice. UN ومن بين سُبُل الشروع في ذلك أن تنهمك اللجنة في دراسة ممارسات الدول دون محاولة تدوين تلك الممارسات.
    Reference to the work of cooperating organizations is made without attempting, to provide a comprehensive overview of their activities. UN وترد إشارة إلى أعمال المنظمات المتعاونة دون محاولة تقديم استعراض شامل ﻷنشطتها.
    The point was also made that the Commission should reflect, in the draft articles, existing principles of international law without attempting to design a new human rights instrument. UN وأشير أيضا إلى أنه ينبغي للجنة أن تجسد في مشاريع المواد مبادئ القانون الدولي القائمة دون السعي إلى صياغة صك جديد لحقوق الإنسان.
    without attempting to present an exhaustive analysis of the subject, it should be pointed out, along the lines suggested by Magdalena León, that " empowerment challenges the existing balance of power and seeks to gain more control over the sources of power. UN ودون محاولة قتل الموضوع بحثا، فإن من الضروري هنا الاستشهاد بما ذكرته " ماجدالينا ليون " من أن " تمكين المرأة يعد تحديا لعلاقات القوة والسلطة القائمة، حيث يسعى إلى المزيد من السيطرة على مصادر القوة والسلطة.
    The Commission's main task was accordingly to identify relevant established and emerging custom and any gaps in existing treaty regimes, without attempting to fill those gaps. UN ووفقا لذلك تتمثل المهمة الرئيسية للجنة في تحديد العرف الراسخ والناشئ المتعلق بالموضوع وأي ثغرات في نظم المعاهدات القائمة، دون محاولة سد تلك الثغرات.
    Some judges are willing to admit confessions without attempting to corroborate the confession with other evidence, even if the person recants before the judge and claims to have been tortured. UN وبعض القضاة مستعدون لقبول الاعترافات دون محاولة تأكيد الاعتراف بأدلة أخرى، وذلك حتى إذا تراجع الشخص المعني عن أقواله أمام القاضي وادعى أنه تعرّض للتعذيب.
    It appears that judges are willing to admit confessions without attempting to corroborate the confession with other evidence, even if the person recants before the judge and claims to have been tortured. UN ويبدو أن القضاة مستعدون لقبول اعترافات دون محاولة إثبات الاعترافات بأدلة أخرى حتى وإن تراجع المحتجز عن اعترافاته أمام القاضي وادعى تعرضه للتعذيب.
    We recognize the fact that work in that direction has been conducted generally in a well-balanced and conscious manner, without attempting to sacrifice quantity at the expense of quality. UN ونقر بأن العمل في ذلك الاتجاه كان يتم بوجه عام على نحو جيد التوازن وواع، ومن دون محاولة التضحية بالجودة على حساب الكمية.
    We would like to highlight the importance of focusing on the implementation of the Uruguay Round agreements without attempting to raise new issues such as those pertaining to investment and the linkage between international trade, on the one hand, and labour and environment, on the other. UN وننبه إلى ضرورة التركيز على تنفيذ اتفاقات أوروغواي دون محاولة التطرق إلى موضوعات جديدة كالموضوعات الخاصة بالاستثمار وربط التجارة الدولية بقضايا البيئة والعمالة.
    To celebrate International Women's Day without attempting to increase the representation and participation of women in decision-making forums in line with United Nations Security Council resolution 1325 undermines larger efforts to promote gender equality and shared human security. UN وإن الاحتفال باليوم العالمي للمرأة دون محاولة زيادة تمثيل المرأة ومشاركتها في هيئات صنع القرار طبقاً لقرار مجلس الأمن 1325، إنما يقوض الجهود الأوسع نطاقاً المبذولة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والأمن الإنساني المشترك.
    The view was expressed that the Commission's work should aim at complementing the Vienna Convention on the Law of Treaties and the Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations without attempting to amend them. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن عمل اللجنة ينبغي أن يهدف إلى استكمال أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية، دون محاولة تعديلها.
    Accordingly, any agreement should be based on full consideration of all those issues without attempting to classify them into issues that constitute a point of convergence and issues that constitute a point of divergence, or attempting to avoid the most difficult issues and reach agreement on easy issues that could have been agreed years ago. UN وعليه، فأي اتفاق ينبغي أن يرتكز على النظر الكامل في جميع تلك المسائل من دون محاولة تصنيفها إلى مسائل تشكل نقطة التقاء ومسائل تشكل نقطة تباعد، أو محاولة تفادي أصعب المسائل والتوصل إلى اتفاق على المسائل السهلة التي كان ممكناً التوصل إلى اتفاق بشأنها قبل سنوات.
    38. His delegation was also concerned by the fact that draft resolution A/C.3/52/L.61 depicted the human rights problems in that part of the Federal Republic of Yugoslavia in a one-sided manner, laying all blame for the situation in Kosovo on the Belgrade authorities without attempting to analyse and evaluate actions by other parties. UN ٣٨ - وأعرب عن قلق وفده أيضا ﻷن مشروع القرار A/C.3/52/L.61 يصف مشاكل حقوق اﻹنسان في ذلك الجزء من جمهورية يوغوسلافيا بطريقة متحيزة، فيحمﱢل سلطات بلغراد كامل المسؤولية عن الحالة في كوسوفو دون محاولة تحليل أعمال اﻷطراف اﻷخرى وتقييمها.
    I am convinced that our experience of European integration -- without attempting to teach any lessons -- can simply be useful to that continent, and that is the sense of the statement made on our behalf by the representative of the presidency of the European Union, Bernard Bot, before the Assembly the day before yesterday. UN وإنني على اقتناع بأن تجربتنا للتكامل الأوروبي - دون محاولة تلقين أي دروس - يمكن ببساطة أن تكون مفيدة لتلك القارة، وذلك هو جوهر البيان الذي أدلى به بالنيابة عنا ممثل رئاسة الاتحاد الأوروبي، برنارد بوت، أمام الجمعية أول أمس.
    The Committee also notes that the mandate of the bi-communal CMP is limited to looking into cases of Cypriots reported missing, " without attempting to attribute responsibility for the deaths of any missing persons or make findings as to the cause of such deaths " . UN وتلاحظ اللجنة أن ولاية اللجنة المشتركة تقتصر على النظر في قضايا القبارصة المفقودين الذين بُلغ عنهم " دون محاولة تحميل أحد المسؤولية عن وفاة أي مفقود أو الخروج باستنتاجات عن أسباب الوفاة " .
    The Committee also notes that the mandate of the bi-communal CMP is limited to looking into cases of Cypriots reported missing, " without attempting to attribute responsibility for the deaths of any missing persons or make findings as to the cause of such deaths " . UN وتلاحظ اللجنة أن ولاية اللجنة المشتركة تقتصر على النظر في قضايا القبارصة المفقودين الذين بُلغ عنهم " دون محاولة تحميل أحد المسؤولية عن وفاة أي مفقود أو الخروج باستنتاجات عن أسباب الوفاة " .
    9. In paragraph 9 of the Views in the present case, the Committee refers merely to appropriate measures of satisfaction, without attempting to determine the choice among them. UN 9- وتكتفي اللجنة، في الفقرة 9 من آرائها في هذه القضية، بطلب أن تتخذ تدابير ترضية مناسبة دون السعي إلى الاختيار بين الخيارات الممكنة.
    Mr. Rodríguez-Rescia said that the paragraph should be retained because, without attempting to rank rights, the importance of personal liberty needed to be underscored at the outset given that the violation of the right to personal liberty could result in the violation of many other rights, as explained in section VII of the draft comment. UN 32- السيد رودريغيس - ريسّيا قال إنه ينبغي الإبقاء على هذه الفقرة لأن من اللازم، ودون محاولة تصنيف الحقوق بالتراتُب، التشديد على أهمية حرية الفرد منذ البداية، ذلك أن انتهاك حق الفرد في الحرية قد يؤدي إلى انتهاك كثير من حقوقه الأخرى، وفقاً للتوضيح الوارد في الفرع السابع من مشروع التعليق.
    He defended the Spanish census of 1974, which had counted the people actually living within the territory without attempting to define who could be considered to be Saharan or taking into account the diaspora, which was in large part a result of the creation of artificial borders in Africa. UN ودافع عن التعداد الاسباني الذي جرى سنة ٤٧٩١ والذي أحصى الناس الذين كانوا يعيشون بالفعل داخل اﻹقليم من دون أي محاولة لتحديد من يمكن اعتباره من الشعب الصحراوي، ومن دون أي اعتبار للتشتت الذي كان إلى درجة كبيرة نتيجة خلق حدود اصطناعية في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more