"without entering into" - Translation from English to Arabic

    • دون الدخول في
        
    • دون الخوض في
        
    • ودون الدخول في
        
    • ودون الخوض في
        
    Otherwise, the union leader could apply for reinstatement and the courts would rule on the procedure without entering into the merits of the case. UN وبخلاف ذلك يمكن لرئيس النقابة إعادته إلى عمله وتبت المحاكم في الإجراء دون الدخول في أساس الدعوى.
    Experts can list various options and describe technical consequences without entering into a negotiating process. UN ويمكن للخبراء أن يضعوا قائمة خيارات مختلفة وأن يصفوا الآثار التقنية دون الدخول في عملية تفاوضية.
    These quotations must contain certain elements, including the prices and other specifications provided by the procuring authority, and a single quotation must be submitted without entering into negotiations. UN ويجب أن تتضمّن هذه العروض عناصر معيّنه تشمل، إلى جانب الأسعار، المواصفات المحدّدة من قبل السلطة المشترية، ويجب تقديم عرض واحد دون الدخول في مفاوضات.
    without entering into detailed discussion of the text for the moment, she supported the whole thrust of the working group's efforts to devise a clear procedure. UN وقالت إنها تؤيد، دون الخوض في مناقشة مستفيضة للنص الآن، كامل التوجّه الذي يعتمده الفريق العامل في محاولته للتوصل إلى إجراء واضح بهذا الصدد.
    without entering into a detailed analysis of the specific proposals and of the discussions generated by these proposals, the issues addressed converge towards a broad range of measures aimed at: UN ودون الدخول في تحليل مفصل للمقترحات المحددة وللمناقشات التي أثارتها هذه المقترحات، تتجه القضايا التي تم تناولها نحو مجموعة واسعة من التدابير التي ترمي إلى ما يلي:
    without entering into details of the economic offences at the internal level, it may be said that they are very serious sources of violations of the economic, social and cultural rights of individuals and peoples. UN ودون الخوض في تفاصيل الجرائم الاقتصادية على الصعيد الوطني، يمكن القول بأنها تشكل مصادر بالغة الخطورة لانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لﻷفراد والشعوب.
    For example, for the coming three years, the export of one bag of coffee should be sufficient to buy ten barrels of oil, without entering into any barter agreement. UN وعلى سبيل المثال فبالنسبة للسنوات الثلاث القادمة ينبغي أن يكفي تصدير كيس واحد من البن لشراء عشرة براميل من النفط دون الدخول في أي اتفاق للمقايضة.
    However, without entering into a technical discussion, they wished to point out certain issues of principle which could provide guidance to the Commission in its future work. UN ولكنها تود، دون الدخول في مناقشة تقنية، الاشارة الى بعض المسائل المبدئية التي قد تقدم توجيها الى لجنة القانون الدولي في عملها في المستقبل.
    The report refers only to Bosnia and Herzegovina, without entering into other questions within the purview of the Conference. UN ويكتفي التقرير باﻹشارة الى البوسنة والهرسك دون الدخول في مسائل أخرى تدخل في نطاق المؤتمر.
    However, coercion could be introduced as a form of implication of a third State without entering into a discussion on when coercion became illegal. UN ومع ذلك رئي أنه يمكن ممارسة القسر كشكل من أشكال توريط دولة ثالثة دون الدخول في مناقشة حول الحالات التي يصبح فيها القسر غير مشروع.
    That step would allow the Procurement Division to commence preliminary procurement action expeditiously, without entering into any financial commitment with vendors until funds were authorized. UN فمن شأن هذه الخطوة أن تتيح لشعبة المشتريات الشروع في تدابير الشراء الأولية على وجه السرعة، دون الدخول في أي التزامات مالية مع البائعين قبل منح الإذن بالاعتمادات.
    As such, in accordance with rule 115 of the rules of procedure of the General Assembly, my delegation intends to exercise its right of reply to provide a better clarification, without entering into a useless debate with this sister nation of the Caribbean. UN ولذلك، فإن وفدي يعتزم أن يمارس حقه في الرد، وفقا للقاعدة 115 من النظام الداخلي للجمعية العامة، ليقدم توضيحا أفضل، دون الدخول في نقاش لا فائدة منه مع هذه الدولة الشقيقة في منطقة الكاريبي.
    In the instant case, the European Commission of Human Rights declared the case presented to it inadmissible, without entering into a debate on the merits of the authors' claims. UN ففي هذه القضية، أعلنت اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان أن القضية المعروضة عليها غير جائزة القبول، دون الدخول في مناقشة بشأن وجاهة ادعاءات مقدمي البلاغ.
    In that connection, his delegation shared the view of most members of the Commission that the article should refer in general terms to activities not prohibited by international law, without entering into an enumeration of such activities, as that could affect the scope of application of the draft. UN وفي هذا الصدد يشاطر وفده معظم أعضاء اللجنة رأيهم بأن المادة ينبغي أن تشير بصورة عامة إلى اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي، دون الدخول في تعداد هذه اﻷنشطة، ﻷن هذا قد يؤثر على نطاق تطبيق مشروع المواد.
    The NCA reviewed developments at the regional level and reiterated that, as a responsible nuclear weapon state, Pakistan would continue to adhere to the policy of Credible Minimum Deterrence, without entering into an arms race with any other country. UN واستعرضت هيئة القيادة الوطنية ما حدث من تطورات على الصعيد الإقليمي وأكدوا من جديد أن باكستان، بصفتها دولة مسؤولة حائزة للسلاح النووي، ستواصل التقيد بسياسة الحد الأدنى المقنع من القوة الرادعة، دون الدخول في سباق تسلح مع أي بلد آخر.
    The Committee, without entering into specific details - since the precise measures required would differ from one country and one situation to another - should consider how to spell out the nature of the obligation in general terms, because the real challenge was more in the procedural than in the substantive domain. UN وينبغي أن تنظر اللجنة، دون الدخول في تفاصيل معينة - نظراً ﻷن التدابير المحددة المطلوبة ستختلف من بلد إلى بلد ومن حالة إلى حالة أخرى -، في الكيفية التي توضح بها طبيعة الالتزام بشكل عام وليس بعبارات محددة، ذلك أن التحدي الحقيقي يكمن في الناحية اﻹجرائية أكثر من الناحية المضمونية.
    without entering into a conceptual debate, it wished to express its support for the initiative of the Secretary-General, since it considered that the matter fell within his purview. UN وهو يؤيد مبادرة الأمين العام هذه، دون الخوض في أي مناقشات مفاهيمية، حيث يرى أن الأمين العام لم يخرج فيها عن دائرة اختصاصاته.
    25. The CHAIRMAN said that the Committee was clearly divided on the matter. without entering into the substance of the request, he therefore wished to propose that the matter be deferred to the resumed fifty-first session. UN ٢٥ - الرئيس: قال إن من الواضح أن اللجنة منقسمة في الرأي بشأن هذه المسألة وهو يود، دون الخوض في مضمون الطلب، إرجاء هذا الطلب إلى الدورة الحادية والخمسين المستأنفة.
    Spousal relationships were a key element of the entitlements system and all the Secretary-General was doing in his bulletin was to recognize for those purposes relationships which were recognized as spousal or the equivalent in the staff member's country of origin, without entering into considerations of sexual orientation. UN فالعلاقات الزواجية عنصر رئيسي في نظام الاستحقاقات وكل ما في النشرة أن الأمين العام يعترف بعلاقات معترف بها كعلاقات زوجية أو ما يعادلها في البلد الأصلي للموظف دون الخوض في اعتبارات تتعلق بالميول الجنسية، وإنما هو يعترف بها للأغراض المتعلقة بصرف الاستحقاقات.
    without entering into details, he had expressed UNRWA's appreciation of Israel's security concerns. UN ودون الدخول في تفاصيل، أعرب عن تقدير الأونروا للشواغل الأمنية لإسرائيل.
    without entering into a substantive debate as to the so-called legality of this new modality of intervention, my Government has no choice but to reject such powers emphatically, believing, furthermore, that they exceed the role and specific functions of this Branch. UN ودون الدخول في نقاش موضوعي لقانونية وسيلة التدخل الجديدة هذه، لا تملك حكومتي سوى الرفض الحاسم لهذه الوظائف ﻷنها ترى أيضا أنها تتجاوز مقومات هذا الفرع ووظائفه المحددة.
    without entering into any lengthy discussion of the true history of the islands in question, which is well known, I need only reiterate the legitimacy of the Iranian position with regard to its unassailable and indisputable sovereignty over the islands. UN ودون الدخول في مناقشة مطولة للتاريخ الحقيقي للجزر المعنية، وهو تاريخ معروف جيدا، يكفيني أن أؤكد شرعية الموقف الايراني بالنسبة لسيادتها اﻷكيدة بما لا يرقى اليه الشك على الجزر.
    without entering into details of the economic offences at the internal level, I may say that they are very serious sources of violations of the economic, social and cultural rights of individuals and peoples. UN ودون الخوض في تفاصيل الجرائم الاقتصادية على الصعيد الوطني، يمكن القول بأنها تشكل مصادر بالغة الخطورة لانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لﻷفراد والشعوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more