"without incurring" - Translation from English to Arabic

    • دون تكبد
        
    • بدون تكبد
        
    • دون تحمل
        
    • دون أن تتكبد
        
    • دون أن يؤدي ذلك
        
    • دون تكبّد
        
    • بدون تحمل
        
    • دون أن تتحمل
        
    A simplified version of the 2007 annual report was prepared, also downloadable, to provide information without incurring printing and shipping costs. UN وأُعدت نسخة مبسطة من التقرير السنوي لعام 2007، بحيث يمكن تنزيلها أيضا، لتقديم معلومات دون تكبد نفقات الطباعة والشحن.
    Such mechanisms can provide a means for resolving disputes without incurring the cost and inconvenience of litigation. UN ويمكن أن توفر هذه الآليات وسيلة لحل الخلافات دون تكبد التكاليف والإزعاج من جراء التقاضي.
    Lastly, companies needed an infrastructure of sufficient standard to allow them to develop their operations without incurring additional costs. UN وأخيرا، يلزم الشركات وجود بنى تحتية ذات مستوى كاف تتيح لهم تطوير عملياتهم دون تكبد تكاليف اضافية.
    The functionality will also preclude the need for the United Nations to purchase a significant number of additional software licences, as many end-users will work in Excel without incurring licensing costs. UN كما ستحول هذه الخاصية دون حاجة الأمم المتحدة لشراء عدد كبير من رُخصِ البرامجيات الإضافية، إذ سيعمل الكثير من المستعملين النهائيين على برنامج إكسل بدون تكبد تكاليف الترخيص.
    The purpose of a transition period is to allow States time to adopt the instrument and change their military capability without incurring a capability gap. UN والقصد من الفترة الانتقالية إمهال الدول لاعتماد الصك وتغيير قدرتها العسكرية دون تحمل تبعات ثغرة في القدرة.
    He asked the Special Rapporteur what he felt was the best way to ensure that the media could share classified information with the public without incurring liability, provided that they did not put anyone at risk of serious harm. UN وسأل المقرر الخاص عما يراه أفضل السبل لتمكين وسائط الإعلام من تقاسم المعلومات السرية مع الجمهور دون أن تتكبد مسؤولية، شريطة ألا تعرض أي شخص لخطر التعرض لأذى خطير.
    The Assembly now routinely sets its agenda a week in advance and has improved its ability to accommodate requests for extraordinary business without incurring unwarranted delays in its regular legislative programme. UN ويقوم البرلمان الآن، بصورة اعتيادية، بوضع جدول أعماله قبل أسبوع من انعقاد الجلسات، كما حسّن قدرته على تلبية طلبات النظر في مسائل على أساس استثنائي، دون أن يؤدي ذلك إلى تأخيرات لا موجب لها في برنامج عمله التشريعي العادي.
    The Committee is concerned, however, that undocumented migrant workers, as acknowledged by the State party, are not entitled to seek redress through the Syrian labour commissions, bearing in mind also that this is the only means of seeking redress without incurring legal fees. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين غير الموثقين، كما تعترف بذلك الدولة الطرف، لا يحق لهم اللجوء إلى لجان العمل السورية، علماً بأن هذه هي الوسيلة الوحيدة لالتماس الإنصاف من دون تكبّد رسوم قانونية.
    Nevertheless the Commission aims at being as prepared as possible for work in Iraq, without incurring major financial outlays. UN ورغم ذلك، فإن اللجنة ترمي إلى البقاء في أقصى درجات الاستعداد للعمل في العراق، دون تكبد نفقات مالية هائلة.
    The small amounts that are recoverable are being dealt with accordingly as a routine matter, without incurring any additional costs. UN تُعالج الآن المبالغ الصغيرة التي يمكن استردادها تبعا لذلك كمسألة روتينية، دون تكبد أية تكاليف إضافية.
    At the same time, it urged the Department to strike a balance between new technologies and traditional media, without incurring additional budgetary expenditure. UN وفي الوقت نفسه، فهو يحث الإدارة على إيجاد توازن بين التكنولوجيات الجديدة ووسائل الإعلام التقليدية، دون تكبد نفقات إضافية من الميزانية.
    The Committee understands that these projects will be executed largely by contingent personnel without incurring additional costs; the Committee welcomes this development. UN وتفهم اللجنة أن هذه المشاريع سيقوم بتنفيذها بشكل رئيسي أفراد الوحدات دون تكبد أية تكاليف إضافية؛ وترحب اللجنة بهذا التطور.
    In addition, Senegalese citizens learned through the radio, television and press of the content of anti-discrimination legislation and complainants could refer cases to the courts without incurring any cost. UN وإضافة إلى ذلك، يطلَع المواطنون السنغاليون عن طريق الراديو والتلفزيون والصحافة على مضمــون التشريعات المناهضة للتمييــز، وبمقــدور مقدمــي الشكـاوى أن يرفعوا دعاوى أمام المحاكم دون تكبد أية تكاليف.
    In this regard, the legal instruments for partnerships will be further improved in order both to reduce exposure to risk and to facilitate cooperation, and the partnership committee's capacity will be enhanced without incurring additional costs; UN وفي هذا الصدد ستتم زيادة تحسين الأدوات القانونية للشراكة وذلك من أجل الحد من التعرض للأخطار وتيسير التعاون، وسيتم تحسين قدرة لجان الشراكة دون تكبد تكاليف إضافية؛
    The Organization's approach to managing liquidity is to ensure that it will always have sufficient liquidity to meet its liabilities when due, under both normal and stressed conditions, without incurring unacceptable losses or risking damage to the Organization's reputation. UN والنهج الذي تتبعه المنظمة في إدارة السيولة هو ضمان أن تكون لديها على الدوام السيولة الكافية للوفاء بالتزاماتها عند استحقاقها، سواء في ظل ظروف طبيعية أو وقت الشدة، دون تكبد خسائر غير مقبولة أو احتمال الإضرار بسمعة المنظمة.
    He urged the Secretary-General to redouble efforts to achieve implementation of those systems, as well as the required interface between them and Umoja, without incurring additional costs. UN وأضاف أنه يحث الأمين العام على مضاعفة الجهود للتوصل إلى تطبيق تلك النظم، وإقامة الوصلة البينية اللازمة بينها وبين نظام أوموجا، بدون تكبد تكاليف إضافية.
    The draft Guidelines provide means by which international, regional and domestic financial institutions can work with UN-Habitat and in so doing direct investment to urban poor organizations and local authorities without incurring large transaction costs. UN ويوفر مشروع المبادئ التوجيهية السبل التي تتيح للمؤسسات المالية الدولية، والإقليمية والمحلية أن تعمل مع موئل الأمم المتحدة، ولدى قيامها بذلك أن توجه الاستثمارات نحو منظمات فقراء المدن والسلطات المحلية بدون تكبد تكاليف تعاملات كبيرة.
    II. The mid-term review of the plan 6. The MTR was designed to obtain a wide-range of views of the MTSP, and experience in its implementation, without incurring excessive costs. UN 6 - أعد استعراض منتصف المدة للحصول على آراء واسعة النطاق بشأن الخطة، والخبرة المكتسبة في تنفيذها، بدون تكبد تكاليف مفرطة.
    In practice it gives States the ability to take advantage of nuclear energy and meet their needs for nuclear fuel without incurring high costs or the security risks relating to the proliferation of components of the nuclear fuel cycle. UN من الناحية العملية، إنها تمنح الدول القدرة على الاستفادة من الطاقة النووية، وتلبية احتياجاتها من الوقود النووي دون تحمل تكاليف باهظة أو مخاطر أمنية متعلقة بانتشار مكونات دورة الوقود النووي.
    We find that while many foreign communities have established private schools for their children, some have preferred to study in Libyan schools without incurring expenses or undergoing procedures that are more burdensome than those applying to Libyan children. UN وبذلك نجد أن كثيرا من الجاليات أقامت ﻷبنائها مدارس خاصة بينما فضل البعض الدراسة بالمدارس الليبية دون تحمل أي مصاريف أو إجراءات تزيد عن تلك التي يتحملها أبناء الليبيين.
    Concerned that Parties operating under paragraph 1 of Article 5 of the Protocol which consume chlorofluorocarbons for the manufacture of metered-dose inhalers may find it difficult to phase out these substances without incurring economic losses to their countries, UN وإذْ يعرب عن قلقه من أن الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 التي تستهلك مركبات الكربون الكلورية فلورية لتصنيع أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة قد ترى أنه من الصعب تحقيق التخلص التدريجي من هذه المواد دون أن تتكبد بلدانها خسائر اقتصادية،
    The undercover officer or agent of the Criminal Investigation Department is authorized to make use of a borrowed identity, disclosure of which is punishable by terms of imprisonment that can range up to 10 years if such disclosure causes the death of the agent or of the agent's family members, and to commit certain offences defined by law and necessary for their undercover activity, without incurring criminal liability. UN ويخوّل لضباط أو أفراد الشرطة المندسين أن يستعملوا هوية مستعارة يعاقب على كشفها بالسجن لفترات يمكن أن تصل إلى 10 سنوات إذا تسبب ذلك الكشف في موت الشرطي أو موت أفراد أسرته، وبأن يرتكبوا مخالفات معينة يحددها القانون وتكون ضرورية لاندساسهم، دون أن يؤدي ذلك إلى تحميلهم مسؤولية جنائية.
    The Committee is concerned, however, that undocumented migrant workers, as acknowledged by the State party, are not entitled to seek redress through the Syrian labour commissions, bearing in mind also that this is the only means of seeking redress without incurring legal fees. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين غير الموثقين، كما تعترف بذلك الدولة الطرف، لا يحق لهم اللجوء إلى لجان العمل السورية، علماً بأن هذه هي الوسيلة الوحيدة لالتماس الإنصاف من دون تكبّد رسوم قانونية.
    Particular attention has been paid to foreign direct investment (FDI), which has many potential benefits, including financing capacity expansion without incurring debt, supporting technology and knowledge transfer, and acting as a catalyst for further capital inflows. UN وقد أولي اهتمام خاص للاستثمار الأجنبي الذي ينطوي على مزايا محتملة عديدة، من بينها توسيع نطاق القدرة التمويلية بدون تحمل أعباء القروض، ودعم نقل التكنولوجيا والمعارف، والعمل كحفاز لمزيد من التدفقات الرأسمالية.
    The second is that countries and regions should be allowed to design their own policies and, in so doing should be free to depart from the dominant wisdom of the day without incurring penalties for doing so. UN وأما النتيجة الثانية فهي أنه ينبغي أن يسمح لجميع البلدان والمناطق الإقليمية بأن تصمم السياسات الخاصة بها وبأن تكون حرة في أن تحيد عن الحكمة السائدة من دون أن تتحمل العقوبات على قيامها بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more