"without recourse to" - Translation from English to Arabic

    • دون اللجوء إلى
        
    • بدون اللجوء إلى
        
    • دون الرجوع إلى
        
    • دون اللجوء الى
        
    • ودون اللجوء إلى
        
    • دون الحاجة إلى اللجوء إلى
        
    • عن العالم الخارجي دون إتاحة اللجوء إلى
        
    • وبدون اللجوء إلى
        
    Sanctions were a vital tool in efforts to maintain international peace and security without recourse to the use of armed force. UN ووصف الجزاءات بأنها أداة مهمة في الجهود الرامية إلى صون السلام والأمن الدوليين دون اللجوء إلى استخدام القوة المسلحة.
    In that way, force was excluded without recourse to the wording in the first sentence of draft article 2. UN وبهذه الطريقة يستبعد استعمال القوة دون اللجوء إلى الصيغة الواردة في الجملة الأولى من مشروع المادة 2.
    The discretionary interpretation of existing laws has also permitted authorities to initiate legal proceedings against human rights organizations for minor infractions or to dissolve them without recourse to appropriate remedies or judicial supervision. UN كما سمح التفسير التقديري للقوانين القائمة للسلطات باتخاذ إجراءات قانونية ضد منظمات حقوق الإنسان لمخالفات بسيطة أو من أجل حلها من دون اللجوء إلى سبل الانتصاف الملائمة أو الإشراف القضائي.
    This becomes our primary task in the efforts to reunify the country peacefully, without recourse to the armed forces. UN وهذه هي مهمتنا اﻷساسية في الجهود التي نبذلها ﻹعادة توحيد البلد سلميا، بدون اللجوء إلى القوات المسلحة.
    Nor do they have the power to obtain evidence without recourse to the same sources of cooperation and assistance. UN كما أنهما لا تملكان سلطة الحصول على أدلة الإثبات من دون الرجوع إلى هذه المصادر وتأمين تعاونها ومساعدتها.
    This change has taken place mostly in the economic and social spheres, and much of it has been accomplished without recourse to amendments to the Charter. UN حدث معظم هذا التغيير في المجالات الاقتصادية والاجتماعية، وتم أغلبه دون اللجوء الى تعديل الميثاق.
    This type of mining is traditionally practised without recourse to chemicals. UN ويمارَس هذا النوع من التعدين تقليديا من دون اللجوء إلى استخدام المواد الكيميائية.
    He did not accept being regarded as a mercenary and admitted being prepared to act against the Government of Cuba, although only through political and military action, without recourse to terrorism. UN ورفض اعتباره مرتزقا، مقرا باستعداده للنضال ضد حكومة كوبا من خلال النشاط السياسي والعسكري فقط دون اللجوء إلى الإرهاب.
    Norway attached great importance to such conferences and special sessions and believed that their funding should be secured in the budget outline without recourse to projected economies. UN وأكد اﻷهمية الكبيرة التي تعلﱢقها النرويج على هذه المؤتمرات والبعثات الخاصة وضرورة تأمين التمويل المطلوب لها في مخطط الميزانية دون اللجوء إلى الوفورات المسقطة.
    Indeed, none of those countries has increased its exports of manufactures without recourse to women workers. UN بل إنه لم يتسن ﻷي من هذه البلدان زيادة صادراته من المصنوعات دون اللجوء إلى العاملات.
    The possibility of mediation in cases of domestic violence without recourse to penal law appears to have been successfully employed in individual cases. UN ويبدو أن إمكانية الوساطة في حالات العنف اﻷسري دون اللجوء إلى قانون العقوبات استخدمت بنجاح في الحالات الفردية.
    Similarly, human rights protection could be achieved without recourse to diplomatic protection. UN وبالمثــل، يمكــن حماية حقوق اﻹنسان دون اللجوء إلى الحماية الدبلوماسية.
    His Government remained convinced that sanctions were important tools for restoring and maintaining international peace and security without recourse to the use of force. UN وقال إن حكومته لا تزال مقتنعة بأن الجزاءات تشكل أدوات هامة في استعادة السلام والأمن الدوليين وصونهما دون اللجوء إلى استخدام القوة.
    The controlling equity in the SPV will be held by the project sponsors, and a loan is made to the SPV without recourse to parent companies. UN وتسيطر على أغلبية رأس المال في الآلية الجهات الممولة للمشروع، ويُقدَّم قرض للآلية دون اللجوء إلى الشركات الأم.
    In the opinion of the Committee, this type of specialized knowledge should be accessible without recourse to consultants. UN وترى اللجنة أن هذا النوع من المعارف المتخصصة ينبغي أن يكون متاحا دون اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين.
    Historically, there had been peoples who had acceded to self-determination without recourse to terrorism or hatred. UN وخلال التاريخ، تمكنت شعوب من التوصل إلى الحق في تقرير المصير دون اللجوء إلى الإرهاب أو الكراهية.
    All steps are taken to divert them away from prostitution without recourse to the criminal justice system. UN وتُتخذ جميع الخطوات لإبعادهم عن البغاء دون اللجوء إلى نظم العدالة الجنائية.
    This power is exercisable by the Financial Intelligence Unit without recourse to a court or judicial authority. UN وتمارس وحدة الاستخبارات المالية هذه السلطة دون اللجوء إلى محكمة أو هيئة قضائية.
    The Commission implemented its mandate without recourse to gender division and ensured that any complaint or allegation of violation of human rights against men or women was taken up on an equal basis. UN وأضاف إن اللجنة تنفذ ولايتها بدون اللجوء إلى التفرقة بين الجنسين وتكفل النظر في أي شكوى أو ادعاء بوقوع انتهاك لحقوق الإنسان للرجل أو المرأة على أساس المساواة.
    It seemed better to follow the example of the International Court of Justice and the International Tribunal for the Former Yugoslavia, which had drafted their rules without recourse to States or to the Security Council. UN ويبدو أن من اﻷفضل اتباع مثال محكمة العدل الدولية والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، اللتين صاغتا لائحتهما دون الرجوع إلى الدول أو إلى مجلس اﻷمن.
    2. That whenever possible petty offences should be dealt with by mediation and should be resolved between the parties involved without recourse to the criminal justice system, UN ٢ - أن تعالج الجنح البسيطة كلما أمكن بالوساطة، وأن تسوى بين اﻷطراف المعنية دون اللجوء الى نظام القضاء الجنائي،
    (i) Whether efforts have been made to secure the State's assistance through cooperative means and without recourse to measures of compulsion; UN ' ١` إن كانت قد بُذلت جهود لكفالة الحصول على مساعدة الدولة عن طريق وسائل تعاونية ودون اللجوء إلى تدابير القسر؛
    Their aim is to put Brcko-State relations on a secure footing without recourse to the Arbitral Tribunal. UN وهدفت هذه المحادثات إلى إرساء العلاقات بين مقاطعة بريتشكو والدولة على أرضية صلبة من دون الحاجة إلى اللجوء إلى هيئة التحكيم.
    (a) The continued widespread and systematic violations of human rights and fundamental freedoms committed by the Eritrean authorities, including cases of arbitrary and extrajudicial executions, enforced disappearances, the use of torture, arbitrary and incommunicado detention without recourse to justice, and detention in inhumane and degrading conditions; UN (أ) استمرار الانتهاكات الواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية التي ترتكبها السلطات الإريترية، بما في ذلك عمليات الإعدام التعسفي وخارج نطاق القضاء، وحالات الاختفاء القسري، واستخدام التعذيب والاحتجاز التعسفي وبمعزل عن العالم الخارجي دون إتاحة اللجوء إلى القضاء، والاحتجاز في ظل أوضاع لا إنسانية ومهينة؛
    The Special Rapporteur tried to dispel some misconceptions about the right to health, for example, by explaining that it can be promoted and protected without recourse to the courts, by shaping good policies. UN وحاول المقرر الخاص تصحيح بعض المفاهيم الخاطئة عن الحق في الصحة، كقيامه مثلا بتوضيح أن هذا الحق يمكن تعزيزه وحمايته من خلال رسم السياسات الجيدة وبدون اللجوء إلى المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more