"without the consent of" - Translation from English to Arabic

    • دون موافقة
        
    • بدون موافقة
        
    • دون الحصول على موافقة
        
    • إلا بموافقة
        
    • بدون رضا
        
    • دون رضا
        
    • دون موافقته
        
    • دون الحاجة إلى موافقة
        
    • إلا بإذن
        
    • بدون موافقتهم
        
    • بغير موافقة
        
    • بدون موافقتها
        
    • ودون موافقة
        
    • من أقدم دون رضى السلطة
        
    Statements obtained under torture, threat of torture or otherwise without the consent of the detainee were inadmissible as evidence. UN وأوضح أن الأقوال المنتزعة تحت التعذيب أو التهديد بالتعذيب أو دون موافقة الشخص المحتجز لا تُقبل كأدلة.
    This can put lawyers in a difficult situation as they cannot commence legal action without the consent of their clients. UN وهذا العزوف يضع المحامين في موقف صعب، إذ لا يمكنهم الشروع في أي إجراء قانوني دون موافقة موكليهم.
    These transactions were concluded without the consent of Ms. Dosymkhanovaya. UN وقد نُفذت المعاملات المذكورة أعلاه دون موافقة دوسيمخانوفا أ.
    The amendment further stipulated that no minor below the age of 21 years may marry without the consent of parents or legal guardian. UN ونص التعديل كذلك على أنه لا يجوز لأي قاصر دون سن 21 عاما أن يتزوج بدون موافقة الوالدين أو الوصي الشرعي.
    Thus, women may carry on and continue a commercial activity without the consent of their husbands, such as starting a small company. UN ومن ثم، فإن المرأة يمكن لها أن تمارس وأن تواصل نشاطا تجاريا بدون موافقة زوجها، من قبيل الاضطلاع بمشروع صغير.
    Married women could open bank accounts and set up business or trade without the consent of their husbands. UN ولا يخول للمرأة المتزوجة فتح حسابات مصرفية ومباشرة أعمال حرة أو أنشطة تجارية دون موافقة زوجها.
    These are dangerous tendencies which could lead to future interventions without the consent of the States involved, and hence are unacceptable. UN وهذه اتجاهات خطيرة يمكن أن تؤدي في المستقبل إلى تدخلات دون موافقة الدول المعنية، ومن هنا، تكون غير مقبولة.
    A woman may independently ask advice from the family planning counselling service, without the consent of her spouse. UN ويجوز للمرأة مستقلة أن تطلب النصح من خدمة إسداء المشورة بشأن تنظيم الأسرة دون موافقة زوجها.
    Thus, the judge examining the case could not reject it without the consent of a second judge. UN لذا، لم يكن في وسع القاضي الذي نظر في القضية رد الدعوى دون موافقة قاض ثان.
    No telecommunication assistance shall be provided pursuant to this Convention without the consent of the requesting State Party. UN لا تقدم أي مساعدة في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية عملا بهذه الاتفاقية دون موافقة الدولة الطرف الطالبة.
    This places defenders in a difficult position, since they cannot take any legal action without the consent of their clients. UN ويضع ذلك المدافعين في موقف صعب إذ لا يمكنهم اتخاذ أي إجراءات قانونية دون موافقة موكليهم.
    As a consequence, UNMIK could not, without the consent of the Kosovo authorities, fully perform its tasks as an interim administration. UN ونتيجة لذلك، لم تتمكن البعثة من أن تضطلع، دون موافقة سلطات كوسوفو، بمهامها بشكل كامل بصفتها إدارة مؤقتة.
    The entry into force of the Kosovo Constitution made it impossible for UNMIK to continue to perform activities without the consent of the Kosovo authorities UN تعذرت مواصلة البعثة الاضطلاع بأنشطتها دون موافقة سلطات كوسوفو من جراء دخول دستور كوسوفو حيز النفاذ
    The addressee of a confidential letter may also not divulge its contents without the consent of its author. UN ولا يستطيع أي شخص وجهت إليه رسالة سرية أن يفشي محتواها دون موافقة كاتب الرسالة.
    However, legal documents on the division of plots of land could not be drawn up without the consent of both spouses. UN إلا أن المستندات القانونية المتعلقة بتقسيم الأراضي لا يمكن تحريرها دون موافقة خطية من الزوجين كليهما.
    Until now, statehood has never been attained without the consent of the parent State. UN لم يحدث حتى الآن أن مُنِحَت صفة الدولة بدون موافقة الدولة الأم.
    Under this system, migrant workers were not allowed to change employers without the consent of their sponsors. UN ولا يُسمح للعمال الوافدين، في ظل هذا النظام، بتغيير عملهم بدون موافقة الكفيل.
    This process has to be gradual, taking into account that the secretariat cannot merge ongoing trust funds without the consent of donors. UN ويجب أن تكون هذه العملية تدريجية، مع مراعاة أن الأمانة لا يمكنها دمج الصناديق الاستئمانية القائمة بدون موافقة المانحين.
    80. It was important not to operate without the consent of the parties, even in the pursuit of laudable goals. UN 80 - وأشار إلى أنه من المهم عدم العمل بدون موافقة الأطراف، حتى سعياً وراء تحقيق أهداف حميدة.
    Information exchanged cannot be further disclosed without the consent of the party that provided it; UN ولا يمكن الكشف عن المعلومات التي يجري تبادلها دون الحصول على موافقة الطرف المقدم لها؛
    There could be no forced removal or refoulement without the consent of the person concerned within less than five days, or at the earliest three working days, after notification of the removal order. UN ولن يجري التنفيذ القسري لتدبير الإبعاد أو الرد، إلا بموافقة الشخص المعني، وبعد خمسة أيام على الأقل من إخطاره بإجراء الإبعاد، على ألا تقل هذه المهلة عن ثلاثة أيام عمل.
    Any marriage contracted without the consent of both parties was a breach of both Islamic and modern secular law. UN ذلك أن أي زواج يعقد بدون رضا الطرفين يشكل إخلالا بكل من الشريعة الإسلامية والقانون المدني الحديث.
    These two codes provide that the woman enjoys full use of her property, and that she may dispose of it freely without the consent of her husband. UN ولذا تنص مدونة الأسرة ومدونة التجارة على تمتع المرأة التام بأموالها التي يمكن التصرف فيها بحرية دون رضا الزوج.
    The judges cannot be detained or arrested without the consent of the Parliament, but they can be convicted without its consent. UN ولا يمكن احتجاز القضاة أو اعتقالهم دون موافقة البرلمان، إلا أنه يمكن إدانتهم دون موافقته.
    The recording may, providing it is of an exclusively documentary nature, be stored in official archives without the consent of the author of the work. UN ويجوز تخزين التسجيل، بشرط أن يكون ذا طابع وثائقي تماماً، في أرشيف رسمي دون الحاجة إلى موافقة المؤلف.
    A guardian may not, however, give a 10-year-old girl in marriage without the consent of the judge, which is based on the considerations of advantage and good reason, provided that the husband is suitable and the dowry equals that of the girl's peers. UN أما بالنسبة للفتاة في سن العاشرة فلا يعقد الولي زواجها إلا بإذن القاضي لمصلحة وحجة ويشترط كفاءة الزوج ومهر المثل.
    The governmental Agency for Reconstruction and Development has authority to impose on an enterprise in the process of privatization a management board which decides all important questions, with or without the consent of the employees. UN ذلك ﻷن الوكالة الحكومية للتعمير واﻹنماء لديها السلطة التي تخولها في أن تفرض على المؤسسات أثناء عملية الخصخصة مجالس إدارات تفصل في كافة المسائل الهامة بموافقة العاملين فيها أو بدون موافقتهم.
    If either spouse enters into any legal contract independently or without the consent of the other spouse, the latter may apply to the court to revoke the contract. UN فإذا ما دخل أيُ من الزوجين في عقد قانوني بصورة مستقلة أو بغير موافقة الزوج الآخر، فإن الطرف الأخير يمكن أن يطلب من المحكمة إلغاء العقد.
    Consequently, MSF provides effective medical aid with or without the consent of the host Government, whereas other agencies sometimes cannot. UN وبالتالي، فهي توفر المعونة الطبية الفعالة سواء بموافقة الحكومة المضيفة أو بدون موافقتها.
    " The conclusion of any contract between two parties shall be prohibited wherein either party is under 18 years of age and it takes place without the consent of both parties. The parents shall bear the legal consequences in the event that they permit the marriage of their minor children. " UN يمنع أي عقد بين طرفين دون بلوغ أي منهما الثامنة عشر من العمر ودون موافقة الطرفين وتحمل الأبوين التبعات القانونية في حال سماحهما بزواج أطفالهما القصر.
    " Article 141: Anyone who, without the consent of the authorities, forms armed factions, or enlists or recruits military personnel, or equips or supplies them with arms and ammunition, shall be liable to a penalty of fixed detention for a term of up to five years. UN " المادة 141: يعاقب بالاعتقال المؤقت مدة لا تقل عن خمس سنوات، من أقدم دون رضى السلطة على تأليف فصائل مسلحة من الجند أو على قيد العساكر أو تجنيدهم أو على تجهيزهم أو مدهم بالأسلحة والذخائر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more