"would afford" - Translation from English to Arabic

    • سيتيح
        
    • سوف يتيح
        
    • من شأنه أن يتيح
        
    • ذلك سيمكن
        
    The Summit would afford world leaders a unique opportunity to adopt concrete measures to eradicate poverty in all its forms. UN وذكر أن مؤتمر القمة العالمي سيتيح فرصة فريدة لقادة العالم كي يعتمدوا تدابير عملية للقضاء على الفقر بكافة أشكاله.
    The role of the Economic and Social Council and the organizations present would be crucial in those endeavours and the upcoming third international conference on financing for development would afford a unique opportunity to foster sustainable development. UN وأضاف أن دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي والمنظمات الحاضرة في الاجتماع سيكون حاسما في هذه الجهود وأن المؤتمر الدولي الثالث لتمويل التنمية المقرر عقده في الفترة المقبلة سيتيح فرصة فريدة من أجل تعزيز التنمية المستدامة.
    The forthcoming Brussels Conference would afford the international community, all together and in a spirit of solidarity, the opportunity to address the issues concerning LDCs in a comprehensive manner. UN وقال إن مؤتمر بروكسل القادم سيتيح للمجتمع الدولي كله وبروح التضامن فرصة لمعالجة القضايا التي تتعلق بأقل البلدان نموا معالجة شاملة.
    Implementation of the Almaty Programme of Action had been slow, but its midterm review would afford landlocked and transit developing countries the opportunity fully to assess progress and the reasons for the tardiness. UN وقال إن تنفيذ برنامج عمل ألماتي كان بطيئاً، ولكن استعراض منتصف المدة سوف يتيح للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية الفرصة لإجراء تقييم كامل لتقدمها وأسباب تعثرها.
    She trusted that the Committee's consideration of the matter, as well any recommendations it made, would afford the United Nations the opportunity to examine and address any potentially detrimental aspects. UN وأعربت عن ثقتها في أن نظر اللجنة في هذه المسألة، إلى جانب إصدارها لأي توصيات في هذا الصدد، من شأنه أن يتيح للأمم المتحدة فرصة الوقوف على أي جوانب قد تكون ضارة ومن ثم العمل على تلافيها.
    While some delegations requested more information on results achieved, others called for a more descriptive rather than an indicators-driven report on progress, as it would afford more details of work done on the ground. UN وفي حين طلبت بعض الوفود المزيد من المعلومات عن النتائج المحققة، دعت وفود أخرى إلى تقديم وصف أكثر تفصيلا عن النتائج المحققة في التقارير بدل التركيز على المؤشرات، إذ أن ذلك سيمكن من إيراد تفاصيل أكثر عن الأعمال المنجزة على أرض الواقع.
    That meeting would afford the international community an unprecedented opportunity to discuss the reform of the international financial system so as to render it more stable and responsive to the needs of developing countries. UN وبيَّنت أن هذا الاجتماع سيتيح للمجتمع الدولي فرصة، لم يسبق لها مثيل، لمناقشة إصلاح النظام المالي الدولي لكي يصبح أكثر استقراراً ويستجيب بشكل أفضل لاحتياجات البلدان النامية.
    He also noted that the annual review provided for under the plan would afford the Secretary-General the opportunity to provide guidance and feedback and to set new objectives for the following year. UN كما نوه بالاستعراض السنوي المنصوص عليه في هذه الخطة الذي سيتيح للأمين العام توفير المشورة والتوجيه وفقا للنتائج التي تم التوصل إليها وتحديد أهداف جديدة للعام المقبل.
    The forthcoming international meeting in Mauritius would afford another opportunity to address the global concern for the environment and for the international community to rededicate itself to the further implementation of the Barbados Programme of Action. UN وأضاف أن الاجتماع الدولي القادم في موريشيوس سيتيح فرصة أخرى لمعالجة الشواغل العالمية بشأن البيئة ولكي يكرس المجتمع الدولي جهوده لمواصلة تنفيذ برنامج عمل بربادوس.
    As an observer of the Permanent Committee since 2004, the Government of Benin believes that membership in the Executive Committee would afford it an opportunity better to contribute to the resolution of the problems of refugees in Africa and throughout the world. UN وحكومة بنـن، بصفتها مراقبا في اللجنة الدائمة منذ عام 2004، مقتنعة بأن انضمامها إلى اللجنة التنفيذية سيتيح لها فرصة المساهمة بصورة أفضل في حل مشاكل اللاجئين في أفريقيا وفي العالم.
    20. The Doha Review Conference would afford a valuable opportunity to demonstrate the political commitment of the international community to solve pressing development problems. UN 20 - وذكر أن مؤتمر الدوحة الاستعراضي سيتيح فرصة قيِّمة للمجتمع الدولي ليبدي التزامه السياسي بحل المشاكل الإنمائية الملحة.
    41. The 2007 Triennial Comprehensive Policy Review would afford an ideal opportunity to calibrate the issues relating to the reform of the United Nations system. UN 41 - واختتمت قائلة إن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات لعام 2007 سيتيح فرصة مثالية لفحص القضايا المتعلقة بإصلاح منظومة الأمم المتحدة.
    He welcomed the Spanish Government's response to the Spanish Red Cross's proposal to hold an international conference later in the year to address issues relating to children in armed conflict, which would afford an opportunity to consider the best ways of promoting a culture of peace among children. UN ورحب المتكلم باستجابة الحكومة الإسبانية لاقتراح الصليب الأحمر الإسباني عقد مؤتمر دولي في أواخر العام، لمناقشة المسائل المتصلة بالأطفال في حالات الصراع المسلح، مما سيتيح فرصة للنظر في أفضل السبل لتعزيز ثقافة السلام بين الأطفال.
    His delegation looked forward to the high-level meeting of the General Assembly on the rule of law in 2012, which would afford a valuable opportunity for Member States to take stock of their individual and collective actions to strengthen the rule of law and to reaffirm their adherence to the rules-based regime. UN وذكر أن وفد الفلبين يتطلع إلى الاجتماع الرفيع المستوى الذي ستعقده الجمعية العامة عام 2012 لبحث مسألة سيادة القانون، وهو الاجتماع الذي سيتيح فرصة ثمينة للدول الأعضاء لتقييم إجراءاتها الانفرادية والجماعية الرامية إلى تعزيز سيادة القانون وإلى إعادة تأكيد تقيدها بالنظام القائم على سيادة القانون.
    This option is very similar to option 7 (a), but because it is a new building, would afford the United Nations greater control over the space itself, as it would be a build-to-suit arrangement. UN وهذا الخيار مماثل إلى حد بعيد للخيار 7 (أ)، ولكن بما أنه مبنى جديد، فإنه سيتيح للأمم المتحدة مزيدا من التحكم بالحيّز نفسه، لأنه سيشكل ترتيبا يمثّل بناءً حسب الطلب.
    2. The World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance would afford States an unparalleled opportunity of reaffirming their commitment to a multicultural, free, democratic community with shared values. UN 2 - إن المؤتمر العالمي الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب سيتيح للدول فرصة فريدة لمعاودة تأكيد التزامها بدعم قيام مجتمع مشترك القيم ومتعدد الثقافات ومتسم بالحرية والديمقراطية.
    In conclusion, the Chef de Cabinet reminded the incoming members that serving on the Council would afford them the privilege of thinking on a big scale, beyond the interests of their countries and regions. UN وفي الختام، ذكّر رئيس الديوان الأعضاء الجدد بأن العمل في المجلس سوف يتيح لهم ميزة التفكير على مستوى أعلى، بما يتجاوز مصالح بلدانهم ومناطقهم.
    The forthcoming triennial comprehensive policy review would afford the Committee an opportunity to address matters relating to improved United Nations capacity to meet developing countries' needs and to the mobilization of stable, predictable multi-year financing for coherent and coordinated activities. UN وقالت إن استعراض السياسات الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات سوف يتيح فرصة للجنة لكي تعالج المسائل المتعلقة بتحسين قدرة الأمم المتحدة على تلبية احتياجات البلدان النامية وعلى تعبئة موارد مالية مستقرة ومتعددة السنوات ويمكن التنبؤ بها من أجل القيام بأنشطة منسقة ومترابطة.
    86. The 2005 Review Conference would afford an opportunity for States Parties and the international community as a whole to take stock of the Treaty's implementation. UN 86 - وقال إن مؤتمر الاستعراض المقرر عقده في عام 2005 سوف يتيح الفرصة للدول الأطراف وللمجتمع الدولي بأجمعه لاستعراض تنفيذ المعاهدة.
    A critique of related developments in such areas as debt, ODA and electronic commerce would afford an opportunity to examine their likely effects on the developing world; of particular interest would be their impact on the LDCs. UN وكذلك فإن إجراء بحث نقدي للتطورات ذات الصلة في مجالات مثل الديون والمساعدة الإنمائية الرسمية والتجارة الإلكترونية من شأنه أن يتيح فرصة لبحث آثارها المحتملة على بلدان العالم النامي؛ وعلى وجه الخصوص تأثيرها على أقل البلدان نمواً.
    Since these individuals, as stateless Kurds, do not possess any legal, administrative or other identity and are considered foreign, they may face obstacles in their access to certain social programmes or when seeking employment in the formal sector, which would afford them the economic means to purchase their own food. UN ونظراً إلى أن هؤلاء الأفراد، بوصفهم أكراداً عديمي الجنسية، لا يحملون أي هوية قانونية أو إدارية أو أي هوية أخرى ويُعتبرون أجانب، فإنهم لا يستفيدون من البرامج الاجتماعية الحكومية الرامية إلى ضمان الأمن الغذائي ولا من العمل بأجر في القطاع الرسمي الذي من شأنه أن يتيح لهم الموارد الاقتصادية اللازمة لشراء أغذيتهم.
    While some delegations requested more information on results achieved, others called for a more descriptive rather than an indicators-driven report on progress, as it would afford more details of work done on the ground. UN وفي حين طلبت بعض الوفود المزيد من المعلومات عن النتائج المحققة، دعت وفود أخرى إلى تقديم وصف أكثر تفصيلا عن النتائج المحققة في التقارير بدل التركيز على المؤشرات، إذ أن ذلك سيمكن من إيراد تفاصيل أكثر عن الأعمال المنجزة على أرض الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more