"would be a step" - Translation from English to Arabic

    • سيكون خطوة
        
    • من شأنه أن يكون خطوة
        
    • ستكون بمثابة خطوة
        
    • ستكون خطوة
        
    • سيشكل خطوة
        
    • من شأنه أن يشكل خطوة
        
    • المادة سيمثل خطوة
        
    • سيكون بمثابة خطوة
        
    • شأنها أن تكون خطوة
        
    • يعتبر خطوة في
        
    • شأنه أن يشكل خطوة إلى الأمام
        
    We believe that the adoption of this draft resolution would be a step forward in that direction. UN ونعتقد أن اعتماد مشروع القرار هذا سيكون خطوة إلى الأمام في ذلك الاتجاه.
    Any reduction in the future cost, frequency and duration of meetings would be a step in the right direction. UN وأضاف أن أي خفض في التكاليف في المستقبل، فيما يتعلق بتواتر الاجتماعات ومدة انعقادها، سيكون خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Strengthening the One United Nations concept would be a step towards better coherence of the Organization's activities and might also facilitate coordination among donors. UN وتعزيز مفهوم أمم متحدة واحدة من شأنه أن يكون خطوة صوب تماسك أفضل لأنشطة المنظمة، وقد ييسر أيضا التنسيق في ما بين المانحين.
    Stressing that this Convention would be a step towards the complete elimination of nuclear weapons leading to general and complete disarmament under strict and effective international control, UN وإذ تؤكد أن هذه الاتفاقية ستكون بمثابة خطوة نحو ازالة اﻷسلحة النووية كلية مما يؤدي الى نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية مشددة وفعالة،
    The substantive involvement of all Member States at an early stage of the drafting process would be a step in the right direction. UN إن المشاركة الموضوعية لجميع الدول الأعضاء في المرحلة المبكرة لعملية إعداد التقرير ستكون خطوة في الاتجاه السليم.
    55. CoE-Commissioner noted that the foreseen abolition of the " out of hand " asylum rejection applied for instance when an applicant does not produce an identity document within 48 hours would be a step in the right direction. UN 55- وأشار المفوض إلى أن الإلغاء المرتقب لإجراء " رفض النظر تلقائياً " في طلبات اللجوء، الذي يُتبع مثلاً عندما لا يقدم صاحب الطلب وثيقة الهوية في غضون 48 ساعة، سيشكل خطوة في الاتجاه الصحيح.
    That would be a step forward which would be of real value and inspire confidence among the other States parties, and an effective measure towards transparency which would show the honesty and truthfulness with which obligations entered into under the Treaty are being complied with. UN وهذا ما من شأنه أن يشكل خطوة إلى الأمام لها قيمة حقيقية وتولد الثقة لدى بقية الدول الأطراف، وإجراء فعالا يكرس الشفافية ودليلا على أن الالتزامات المقطوعة في سياق المعاهدة تنفذ بصورة فعلية وعلى نحو يتسم بالنزاهة.
    It was also noted that softening the provisions would be a step backwards from that instrument. UN ولوحظ أيضا أن تخفيف اﻷحكام الواردة في هذه المادة سيمثل خطوة الى الوراء مقارنة بذلك الصلك .
    Stressing that an international convention would be a step towards the complete elimination of nuclear weapons leading to general and complete disarmament under strict and effective international control, UN وإذ تؤكد أن ابرام اتفاقية دولية سيكون بمثابة خطوة نحو ازالة اﻷسلحة النووية كلية مما يؤدي الى نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية مشددة وفعالة،
    Most regional leaders believed that the swift establishment of the Iraqi interim administration would be a step in the right direction. UN وأعرب معظم قادة المنطقة عن اعتقادهم بأن الإسراع بإنشاء إدارة عراقية مؤقتة سيكون خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Further enlargement of the European Union would be a step towards a pan-European community for peace and security. UN وأن المضي في توسيع الاتحاد اﻷوروبي سيكون خطوة نحو إقامة مجتمع يضم عموم أوروبا للعمل من أجل السلم واﻷمن.
    I think that would be a step in the right direction, don't you? Open Subtitles أنا أعتقد أن ذلك سيكون خطوة في الإتجاه الصحيح، أليس كذلك؟
    Stressing that an international convention would be a step towards the complete elimination of nuclear weapons leading to general and complete disarmament under strict and effective international control, UN وإذ تؤكد أن إبرام اتفاقية دولية سيكون خطوة نحو القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية الذي يؤدي الى نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة،
    However, the report also noted that the ethnic imbalance in the judiciary and the bar still exists, although the proposed creation of a Higher School of the Magistrature would be a step towards alleviating this problem. UN إلا أن التقرير أشار أيضاًَ إلى أن الاختلال الإثني في رجال القضاء والمحامين لا يزال قائما،ً وإن كان إنشاء الاسم المقترح لمدرسة عليا للقضاء سيكون خطوة نحو تخفيف حدة هذه المشكلة.
    The ratification by Member States of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel as soon as possible would be a step in the right direction. UN وتصديق الدول اﻷعضاء في الاتفاقية الخاصة بأمن اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة والمرتبطين بها على الاتفاقية بأســرع وقــت ممكــن من شأنه أن يكون خطوة في الاتجاه الصحيح.
    In this regard, UNHCR should revert to paragraph 6 of resolution 57/278, by which the General Assembly requested the Secretary-General and the executive heads of the funds and programmes of the United Nations to examine governance structures, principles and accountability throughout the United Nations system, since better disclosure would be a step towards taking a proactive approach to the review requested by the Assembly. UN وفي هذا الخصوص، ينبغي للمفوضية أن ترجع إلى الفقرة 6 من القرار 57/278، التي طلبت الجمعية العامة بمقتضاها إلى الأمين العام والرؤساء التنفيذيين للصناديق والبرامج التابعة للأمم المتحدة أن يدرسوا هياكل الإدارة ومبادئها والمساءلة بشأنها في منظومة الأمم المتحدة بكاملها، وذلك نظرا لأن تحسين الإفصاح من شأنه أن يكون خطوة نحو اتخاذ نهج استباقي تجاه الاستعراض الذي طلبته الجمعية العامة.
    Convinced also that this Convention would be a step towards the complete elimination of nuclear weapons leading to general and complete disarmament under strict and effective international control, UN واقتناعا منها كذلك بأن هذه الاتفاقية ستكون بمثابة خطوة نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية، مما يؤدي الى نزع السلاح العامل الكامل في ظل مراقبة دولية مشددة وفعالة،
    Convinced also that this Convention would be a step towards the complete elimination of nuclear weapons leading to general and complete disarmament under strict and effective international control, UN واقتناعا منها كذلك بأن هذه الاتفاقية ستكون بمثابة خطوة نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية، مما يؤدي الى نزع السلاح العامل الكامل في ظل مراقبة دولية مشددة وفعالة،
    As we see it, this would be a step towards the admission of all those countries who have applied to date. UN فنحن نرى أن هذه ستكون خطوة صوب قبول جميع البلدان التي قدمت طلبات عضوية حتى هذا التاريخ.
    Yeah, I mean, that would be a step down. Open Subtitles نعم ، أنا أعني ، تلك ستكون خطوة كبيرة للوراء
    251. It was noted that, in some jurisdictions, the purpose of a transaction was hardly taken into consideration and that retaining a reference to such a test would be a step backwards. UN 251 - وأشير إلى أن الغرض من المعاملة لا يكاد يؤخذ بالاعتبار في بعض الولايات القضائية، وأن الاحتفاظ بما يشير إلى هذا المعيار سيشكل خطوة إلى الوراء.
    70. The proposed deletion of the term " groundwaters " would be a step backwards from established international treaty practice, and would diminish the impact and relevance of the future convention. UN ٧٠ - وقال إن الحذف المقترح لعبارة " المياه الجوفية " سيشكل خطوة إلى الوراء فيما يتعلق بالممارسات الدولية المستقلة المتعلقة بالمعاهدات، وأنه سيقلل من أثر وملاءمة الاتفاقية التي ستعقد في المستقبل.
    Spain supported the appointment of a special coordinator for the Middle East and the convening of a diplomatic conference, possibly in 2011, which would be a step towards the objective set in the 1995 resolution and would have a positive impact on the development of the peace process. UN وأيدت إسبانيا تعيين منسق خاص للشرق الأوسط والدعوة إلى عقد مؤتمر دبلوماسي، من الممكن أن يكون في 2011، ما من شأنه أن يشكل خطوة صوب تحقيق الهدف الوارد في قرار 1995 وأن يكون له أثر إيجابي في تطوير عملية السلام.
    It was also noted that softening the provisions would be a step backwards from that instrument. UN ولوحظ أيضا أن تخفيف اﻷحكام الواردة في هذه المادة سيمثل خطوة الى الوراء مقارنة بذلك الصلك .
    47. The Mission recognizes that such a decision would require a larger UNPROFOR presence, a revised mandate to encompass cease-fire/safe area monitoring and different rules of engagement; but it would be a step that stops short of the sort of military strike enforcement measures that are now being so openly debated. UN ٤٧ - وتقر البعثة أن أي قرار من هذا القبيل يقتضي وجود أكبر للقوة، وولاية منقحة تشمل مراقبة وقف إطلاق النار/المناطق اﻵمنة وقواعد مختلفة للاشتباك؛ إلا أنه سيكون بمثابة خطوة لا ترقى إلى تدابير اﻹنفاذ بتوجيه ضربة عسكرية من النوع الذي تجري مناقشته علنا.
    Although these assessments would reflect the personal views of those representatives, this useful start would be a step towards making the Council's report more analytical. UN وهذه البداية المفيدة من شأنها أن تكون خطوة نحو جعل تقرير المجلس أكثر تحليلا.
    Universal ratification of the human rights instruments would be a step in the right direction, but it must also be followed by the actual implementation of those instruments by States parties. UN وأشار الى أن تصديق جميع البلدان على الصكوك الدولية يعتبر خطوة في الاتجاه السليم، غير أنه يجب أيضا أن تتبع الدول اﻷطراف ذلك بالتطبيق الفعلي لهذه الصكوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more