"would not allow" - Translation from English to Arabic

    • لن تسمح
        
    • لن يسمح
        
    • لا تسمح
        
    • لا يسمح
        
    • لم تسمح
        
    • لن يتيح
        
    • لا يسمحون
        
    • لا يتيح
        
    • لا يسمحان
        
    • لا يُجيز
        
    • ولم تسمح
        
    • ولن تسمح
        
    • لن يسمحوا
        
    • لم يكن ليسمح
        
    • لم تكن تسمح
        
    During the deliberations, it had become apparent that circumstances would not allow the Working Group to arrive at generally agreed recommendations. UN وأردف قائلا إنه بدا واضحا أثناء المداولات أن الظروف لن تسمح للفريق العامل بالتوصل إلى توصيات متفق عليها عموما.
    The Working Group noted that the policy considerations in the Model Law on evaluation criteria would not allow alternative methods of awarding the procurement contract, and agreed that the text would remain as drafted. UN ولاحظ الفريق العامل أن اعتبارات السياسة العامة الواردة في القانون النموذجي بشأن معايير التقييم لن تسمح باتباع أساليب بديلة في إرسال عقود الاشتراء، ووافق على الإبقاء على صيغة النص كما هي.
    In the light of the principle of equality between men and women, the law would not allow for that kind of violence within the family. UN وعلى ضوء مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، لن يسمح القانون بهذا النوع من العنف ضمن الأسرة.
    At that time, Lt. General Amer Rashid contacted the Chief Inspector and suddenly stated that Iraq would not allow the Commission to remove the excavated items from the country. UN وآنذاك اتصل الفريق عامر رشيد بكبير المفتشين وأبلغه، فجأة، بأن العراق لن يسمح للجنة بنقل اﻷصناف التي تم استخراجها.
    The United States of America had waged war purportedly to spread democracy, yet would not allow it for the people of Puerto Rico. UN والولايات المتحدة قد عمدت، كما قيل، إلى شن الحرب من أجل نشر الديمقراطية، ومع هذا، فهي لا تسمح بها بالنسبة لبورتوريكو.
    As regards that particular scheme, it was argued that its principle of zero GSP rates would not allow the application of additional incentives. UN وفيما يخص هذا المخطط بالذات قيل مبدأ انعدام الرسوم فيه لا يسمح بتطبيق حوافز إضافية.
    My shame would not allow me to tell you this before, but I watched your father die. Open Subtitles وصمة عاري لم تسمح لي بأن أخبرك بهذا من قبل ولكني شاهدت والدك وهو يموت
    Even his country could benefit from some of its discoveries, but they would not allow it. UN فحتى بلاده تستطيع أن تستفيد من بعض اكتشافات هذه الصناعة، ولكنها لن تسمح بذلك.
    A message of deterrence should be conveyed to make it clear that the Organization would not allow itself to be exploited, regardless of the cost of pursuing such cases. UN وينبغي توجيه رسالة رادعة تبين بوضوح أن المنظمة لن تسمح باستغلالها بصرف النظر عن التكلفة المترتبة على رفع هذه الدعاوى.
    There was much still to be done, but the country's women and leaders would not allow their achievements to be reversed. UN ومازال ينبغي عمل الكثير، ولكن نساء البلد وقيادته لن تسمح بانتكاسه للمنجزات التي تحققت.
    The Group would not allow any attempt to stop the commemorative meeting to succeed. UN وأوضح بأن المجموعة لن تسمح بأية محاولة تهدف إلى عرقلة نجاح الاجتماع التذكاري.
    Abdollah Nouri, in his recent celebrated trial, invoked Ayatollah Montazeri's name only to be told by the presiding judge that he would not allow the name to be mentioned. UN وأثار عبد الله نوري، في محاكمته الشهيرة الأخيرة، اسم آية الله منتظري حيث رد عليه رئيس المحكمة بأنه لن يسمح بذكر الاسم.
    A later departure would not allow for the Mission to be completed appropriately. UN والتأخير في السفر لن يسمح بإتمام البعثة كما ينبغي.
    With its liberal and democratic traditions, Norwegian society would not allow the Government to dictate how that market should operate. UN والمجتمع النرويجي بكل تقاليده التحررية والديمقراطية لن يسمح للحكومة بأن تملي كيفية تشغيل السوق.
    However, a pragmatic approach is adopted in emergency operations where time-limitations would not allow for a competitive selection. UN بيد أنه يُعتمد نهْج عملي في عمليات الطوارئ حيث لا تسمح القيود الزمنية بالقيام باختيار تنافسي.
    However, a pragmatic approach is adopted in emergency operations where time-limitations would not allow for a competitive selection. UN بيد أنه يُعتمد نهْج عملي في عمليات الطوارئ حيث لا تسمح القيود الزمنية بالقيام باختيار تنافسي.
    In addition to the cost challenge, the laws of many States would not allow them to receive referral cases. UN وبالإضافة إلى التحدي المتمثل في التكاليف، فإن القوانين السارية في بعض الدول لا تسمح لها باستلام القضايا المحالة إليها.
    For he would not allow anyone to stay with him unless he was a master of his own craft or pastime. Open Subtitles حيث انه لا يسمح لأحد ان يجلس معه إلا اذا كان سيد او ملك
    I note with regret that the Kosovo Serbs did not participate in the registration process and that Belgrade would not allow the registration of Kosovo Serbs in Serbia. UN وألاحظ مع الأسف أن صرب كوسوفو لم يشاركوا في عملية التسجيل وأن بلغراد لم تسمح بتسجيل صرب كوسوفو في صربيا.
    The practice of setting the budget controls at the objects of expenditure level would not allow the project manager flexibility to allocate unutilized resources among different objects of expenditure. UN وإن الممارسة المتمثلة في وضع ضوابط الميزانية على أساس وجوه الإنفاق لن يتيح لمدير المشروع المرونة اللازمة في توزيع الموارد غير المستخدمة بين أوجه الإنفاق المختلفة.
    The survey finding that nearly 30 per cent of women stated that their husbands would not allow them to work suggested that in many cases women were coerced into not working. UN وذكرت أنه يفهم من الدراسة الاستقصائية التي أثبتت أن 30 في المائة تقريبا من النساء ذكرن أن أزواجهن لا يسمحون لهن بالعمل وأنهن يكرهن في العديد من الحالات على عدم العمل.
    Binding ourselves to a single approach which, however high a standard it might provide, would not allow any flexibility might not take us forward. UN ذلك أن التقيد بنهج واحد لا يتيح أية مرونة، وإن كان معيار ما يمكن أن يقدمه عالياً، قد لا يدفعنا إلى الأمام.
    Originally, the administering Power had suggested that that citizenship and the right of abode should be reciprocal between the Overseas Territories and the United Kingdom, but ultimately agreed to drop reciprocity, acknowledging that the size of the Territories and their populations would not allow the influx of possibly large numbers of outsiders. UN واقترحت السلطة القائمة بالإدارة في البداية ضرورة أن يكون منح الجنسية وحق الإقامة متبادلا بين أقاليم ما وراء البحار والمملكة المتحدة، ولكنها وافقت في النهاية على التخلي عن شرط المعاملة بالمثل، معترفة بأن حجم الأقاليم وعدد سكانها لا يسمحان بإمكانية تدفق أعداد كبيرة من الأجانب.
    Under the legislation in force at the time, filing an appeal for transparency with the Federal Electoral Institute, through which he could try to have the decision denying him access to the ballot papers overturned, was neither an adequate nor an effective remedy since it would not allow him to challenge the constitutionality of article 254 of the Federal Code of Electoral Institutions and Procedures. UN فوفقاً للتشريع النافذ آنذاك، لم يكن الطعن في شفافية العملية الانتخابية أمام المؤسسة الاتحادية للانتخابات سبيلَ انتصاف مناسباً ولا فعالاً، وهو السبيل الذي كان يمكن اللجوء إليه لنقض قرار رفض الاطلاع على بطاقات الاقتراع، نظراً لأنه لا يُجيز الطعن في دستورية المادة 254 من القانون الاتحادي للمؤسسات والإجراءات الانتخابية.
    The Provincial High Court would not allow him to defend himself, even though he had made a request in writing to that effect. UN ولم تسمح له المحكمة العليا لمقاطعة مدريد بالدفاع عن نفسه رغم أنه طلب ذلك كتابةً.
    Ethiopia would not allow this to happen, nor should the Security Council. UN ولن تسمح اثيوبيا بحدوث هذا، كما لا ينبغي لمجلس اﻷمن أن يسمح به.
    Taliban officials stated that they would not allow them to return until all armed people had been disarmed. UN وذكر المسؤولون الطلبان أنهم لن يسمحوا لهم بالعودة إلى ديارهم قبل نزع سلاح جميع المسلحين منهم.
    If Lorenzo was here, he would not allow Rome to dictate... Open Subtitles لو كان لورينزو هنا , لم يكن ليسمح لروما ب
    The report considered that the then condition of the complainant would not allow for her return to Turkey. UN ويشير التقرير إلى أن حالة صاحبة الشكوى آنذاك لم تكن تسمح بعودتها إلى تركيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more