"would not permit" - Translation from English to Arabic

    • لن تسمح
        
    • لن يسمح
        
    • لا تسمح
        
    • لن تتيح
        
    • لا يمكن أن يسمح
        
    In gross violation of the provisions of international human rights instruments, Israel had announced that it would not permit the refugees to return to their homes. UN وتعلن إسرائيل في تحد صارخ ﻷحكام الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان أنها لن تسمح لهؤلاء اللاجئين بالعودة إلى ديارهم.
    The approach at that time had been to find an agency to take the lead on the issue, but prevailing thought had been that existing activities would not permit that. UN وتمحور النهج المتبع في ذلك الوقت حول العثور على وكالة تتخذ زمام المبادرة بشأن هذه المسألة، ولكن الفكرة السائدة تمثلت في أن الأنشطة القائمة لن تسمح بذلك.
    The Deputy Minister announced that the Government of the People's Republic of China wished to state that it took full responsibility for ensuring that such incidents would not occur again and that the Chinese Government would not permit the interests of certain companies to become an obstacle to the development of relations between China and Azerbaijan. UN وأوضح هذا اﻷخير أن حكومة جمهورية الصين الشعبية تعلن بكل مسؤولية أن تلك اﻷحداث لن تتكرر مستقبلا وأن الحكومة الصينية لن تسمح بأن تكون مصالح بعض الشركات عقبة تعترض تطوير العلاقات الصينية اﻷذربيجانية.
    He made it plain that, unless agreement was reached on these matters, he would not permit the Turkish Cypriot members to attend the House. UN وقال صراحة، إنه ما لم يتم التوصل الى اتفاق حول هذه المسائل، فإنه لن يسمح لﻷعضاء القبارصة اﻷتراك بدخول المجلس.
    It was stated that, as grantor authorization was always a requirement for the effectiveness of registration, the problem of the unlimited duration would be addressed as the grantor would not permit a notice to remain on record for an unlimited period of time. UN وذُكر أنه، بما أنَّ الحصول على إذن من المانح هو شرط دائما لنفاذ التسجيل، فإنَّ مشكلة المدة غير المحدودة ستعالج، لأنَّ المانح لن يسمح ببقاء الإشعار مسجّلا لفترة غير محدودة من الزمن.
    I indicated that the limited offers received from Member States would not permit the deployment of the expanded UNAMIR for several weeks. UN وقلت إن العروض المحدودة التي قدمتها الدول اﻷعضاء لا تسمح بنشر بعثة اﻷمم المتحدة الموسعة للمساعدة في رواندا لعدة أسابيع.
    The results of the studies led to an acknowledgement that a voter registration exercise based on a completely new system would not permit the organization of elections before 31 January 2005. UN وخلصت نتائج هذه الدراسات إلى الاعتراف بأن عملية تسجيل للأصوات تقوم على نظام جديد تماما للتسجيل لن تتيح إمكانية تنظيم الانتخابات قبل 31 كانون الثاني/يناير 2005.
    In other words, the method proposed by the Democratic People's Republic of Korea would not permit the Agency to ascertain whether nuclear material from the reactor had been diverted in past years. UN وبعبارة أخرى، لن تسمح طريقة الجمهورية للوكالة بالتأكد مما إذا كانت المادة النووية من المفاعل قد حولت في السنوات الماضية.
    Also, time and personnel resources would not permit the intensive effort required to conduct a criminal investigation and to gather all available ante-mortem information. UN كما أن الوقت والموارد البشرية لن تسمح ببذل الجهود المكثفة اللازمة ﻹجراء التحقيقات الجنائية وجمع جميع المعلومات المتاحة قبل الوفاة.
    64. In April 2001, the vitamin division of Roche reported that the United States Government would not permit it to send to Cuba, directly or indirectly, any product manufactured in the United States. UN 64 - وفي نيسان/أبريل 2001، أفادت شُعبة الفيتامينات التابعة لشركة روش أن حكومة الولايات المتحدة لن تسمح لها بإرسال أي منتجات مصنعة في الولايات المتحدة إلى كوبا، مباشرة أو بصورة غير مباشرة.
    After 10 years of imposed war and direct confrontation with the Red Army, the Afghan nation, with the help of the Almighty and the sacrifice of more than 1.5 million martyrs, proved once again that it would never allow foreign interference or accept dictates - in particular, that it would not permit outsiders to impose their will on Afghans. UN وبعد ١٠ سنوات من الحرب المفروضة علينا والمجابهة المباشرة مع الجيش اﻷحمر، أثبتت اﻷمة اﻷفغانية مرة ثانية، بعون من الله وبتضحيات أكثر من ١,٥ مليون شهيد، أنها لن تسمح أبدا بتدخل أجنبي أو تقبل إملاء من أحد، وإنها على اﻷخص لن تسمح لﻷغراب بأن يفرضوا مشيئتهم على اﻷفغان.
    31. On 7 May 1998, the Liberian Government issued a policy statement reaffirming that it would not permit its territory to be used to destabilize any neighbouring country and stating that President Taylor had approved the deployment of an ECOMOG observer unit at the border between Liberia and Sierra Leone in Lofa County, Liberia. UN ٣١ - وفي ٧ أيار/ مايو ١٩٩٨، أصدرت الحكومة الليبرية بيانا سياسيا عاما أكدت فيه من جديد إنها لن تسمح باستخدام أراضيها لزعزعة استقرار أي بلد مجاور وأعلنت أن الرئيس تايلور قد وافق على نشر وحدة مراقبين تابعة لفريق المراقبين العسكريين على الحدود بين ليبريا وسيراليون في مقاطعة لوفا بليبريا.
    Sixteen March 2003 was a memorable day in the history of the United Nations Security Council, for on that day the overwhelming majority of the members of the Security Council, supported by the entire international community, declared that they would not permit the adoption of the aggressive American-British war draft in the Security Council. UN كان يوم 16 آذار/مارس 2003 يوما مشهودا في تاريخ مجلس الأمن والأمم المتحدة، ففيــه أعلنت الغالبية العظمـى من أعضاء مجلس الأمن، يدعمهـا المجتمع الدولي بأسره، أنها لن تسمح بتمرير المشروع الحربي العدواني الأمريكي - البريطاني ضــد العراق في مجلس الأمن.
    The Composite Dialogue, which dealt with a range of subjects, had led to a significant improvement in bilateral relations and was predicated on the commitments made to India by President Musharraf of Pakistan on 6 January 2004 that Pakistan would not permit any territory under its control to be used to support terrorism in any manner. UN وأضاف أن الحوار المركّب الذي يتناول طائفة من المواضيع أدّى إلى تحسُّن كبير في العلاقات الثنائية ويتوقف على التزامات الرئيس الباكستاني مُشرَّف للهند في 6 كانون الثاني/يناير 2004 بأن باكستان لن تسمح باستخدام أي أراضٍ تخضع لسيطرتها لدعم الإرهاب بأية صورة.
    6. bis The Legal and Technical Commission may recommend approval of a plan of work if it determines that such approval would not permit a State Party or entities sponsored by it to monopolize the conduct of activities in the Area with regard to polymetallic nodules or to preclude other States Parties from activities in the Area with regard to polymetallic nodules. UN ٦ مكررا - يجوز للجنة القانونية والتقنية أن توصي بالموافقة على خطة عملٍ إذا رأت أن هذه الموافقة لن تسمح لدولة طرف أو لكيانات تزكيها تلك الدولة باحتكار مزاولة الأنشطة المتعلقة بالعقيدات المتعددة الفلزات في المنطقة أو استبعاد دول أطراف أخرى من هذه الأنشطة.
    That shortfall would not permit the return to Member States of credits due to them from the 2007/08 financial period. UN وذكر أن هذا العجز لن يسمح برد الأرصدة المستحقة للدول الأعضاء من الفترة المالية 2007/2008.
    I believed, as did my co-thinkers, that the future world order, liberated from the confrontations between camps, would not permit injustice; that under the new conditions, the United Nations and the Security Council, at the pinnacle of our world's hierarchy, would be able to prevent individual assaults against civilized norms of existence. UN وقد آمنت، مثلما آمن أمثالي في التفكير، بأن النظام العالمي المقبل بعد أن يخلو من المواجهات بين المعسكرين لن يسمح بالظلم؛ وأن اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن، في الظروف الجديدة سيتمكنان في أوج سلطة عالمنا، من منع الاعتداءات الفردية على قواعد الوجود المتحضرة.
    Despite the Council’s demand that Iraq provide immediate, unconditional and unrestricted access to all sites, the Deputy Prime Minister of Iraq continued to assert that Iraq would not permit access to eight so-called presidential sites. UN وعلى الرغم من طلــب المجلـس أن يوفــر العراق على الفور وصـولا غيـر مشروط وغير مقيد إلى جميع المواقع، استمر نائـب رئيس وزراء العراق في التأكيد على أن العراق لن يسمح بالوصول إلى ثمانية مما تسمى المواقع الرئاسية.
    It must be borne in mind that only through a comprehensive ban on human cloning and possibly a moratorium as well, could it be made clear to all States, and especially to those involved in experimental human cloning, that the international community would not permit the creation, through cloning, of embryos whose final destination could be easily predicted. UN كما يجب أن يكون ماثـلا في الأذهان أنه من خلال الحظر الشامل للاستنساخ البشري، وربما أيضاً من خلال الوقف الطوعي، يمكننا أن نجعل جميع الدول، وبالأخص الأفراد الذين يجرون تجارب على استنساخ البشر أن يدركوا بوضوح أن المجتمع الدولي لن يسمح من خلال الاستنساخ بخلق أجنة يمكننا أن نتخيّل مصيرها بسهولة.
    I indicated that the limited offers received from Member States would not permit the deployment of the expanded UNAMIR for several weeks. UN وقلت إن العروض المحدودة التي قدمتها الدول اﻷعضاء لا تسمح بنشر بعثة اﻷمم المتحدة الموسعة للمساعدة في رواندا لعدة أسابيع.
    Argentina's tradition of respect for the rights of its inhabitants would not permit such a situation. UN وتقاليد اﻷرجنتين القائمة على احترام حقوق قاطنيها لا تسمح بمثل هذه الحالة.
    The Authority may approve plans of work covered by paragraph 3 (c) if it determines that such approval would not permit a State Party or entities sponsored by it to monopolize the conduct of activities in the Area or to preclude other States Parties from activities in the Area. UN ويجوز للسلطة أن توافق على خطط عمل تشملها الفقرة الفرعية (ج) من الفقرة 3 إذا انتهت إلى أن هذه الموافقة لن تتيح لدولة طرف، أو لكيانات تزكيها تلك الدولة، احتكار القيام بالأنشطة في المنطقة أو استبعاد دولة طرف أخرى من الأنشطة في المنطقة.
    He was held in prison for 34 months, until he was acquitted in view of new evidence that would not permit a reasonable jury acting on correct instructions to find him guilty beyond all reasonable doubt. UN وحُبس لمدة 34 شهراً حتى برئت ساحته نظراً لوجود دليل جديد لا يمكن أن يسمح لهيئة محلفين تتصرف على نحو معقول ولديها معلومات صحيحة أن تخلص، بما لا يدع مجالاً للشك، إلى الحكم بإدانة صاحب البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more