"would permit" - Translation from English to Arabic

    • سيسمح
        
    • سيتيح
        
    • ستسمح
        
    • ستتيح
        
    • شأنه أن يتيح
        
    • شأنه أن يسمح
        
    • وسيتيح
        
    • وسيسمح
        
    • شأنها أن تتيح
        
    • شأنها أن تسمح
        
    • سوف يسمح
        
    • ستمكن
        
    • سوف تسمح
        
    • أن يمكن من
        
    • تمكن من إجراء
        
    He was sure that its attitude would permit a constructive dialogue, which would lead to positive results. UN وقال إنه متأكد من أن سلوك الوفد سيسمح بقيام حوار بناء ويؤدي إلى نتائج إيجابية.
    An inadequate definition would permit companies to structure themselves in such a way as to circumvent the definition. UN ذلك أن أي تعريف لا يفي بالغرض سيسمح لهذه الشركات بأن تنظم هياكلها على نحو يضعها خارج طائلة هذا التعريف.
    This proposed amendment seemed to be acceptable to most governmental delegations if it would permit consensus. UN ويبدو هذا التعديل المقترح مقبولاً لدى معظم الوفود الحكومية إذا كان سيتيح توافق في الآراء.
    Some delegations expressed the view that this mandate would permit consideration in the Committee only of the future production of fissile material. UN وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن هذه الولاية ستسمح بالنظر في اللجنة في انتاج المواد الانشطارية في المستقبل فقط.
    It could be helpful, also, if committee Chairs could develop a working relationship with countries that are the object of a committee's work, since a functioning relationship would permit regular information exchanges. UN وأضاف أنه سيكون من المفيد بنفس القدر أن يكون بمقدور رؤساء اللجان تطوير علاقة عمل مع البلدان التي تبحث اللجان أوضاعها، حيث أن العلاقة الناجحة ستتيح تبادل المعلومات على نحو منتظم.
    They did so strictly in the interests of reaching a compromise that would permit the world community as a whole to proceed together with some first steps at the global level to alleviate this common threat. UN وهي لم تفعل ذلك إلا توخيا للتوصل إلى حل وسط من شأنه أن يتيح للمجتمع الدولي في مجموعه الإقدام على اتخاذ بعض خطوات أولى على الصعيد الدولي للتخفيف من حدة هذا الخطر المشترك.
    It observes that his comments contain nothing which would permit the Canadian authorities to alter their conclusions. UN وتلاحظ أن تعليقاته لا تحتوي على أي شيء من شأنه أن يسمح للسلطات الكندية بأن تغيِّر استنتاجاتها.
    This in turn would permit the currently available treatment and disposal options to be evaluated more robustly. UN وسيتيح هذا بدوره تحسين تقييم خيارات المعالجة والتخلص المتاحة حالياً.
    The alteration of the ABM Treaty would be equivalent to its destruction, in that instead of prohibiting the deployment of national missile defence systems it would permit such deployment. UN وتغيير معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية سيرقى إلى مستوى تقويضها، فبدلا من حظر نشر شبكات القذائف الدفاعية الوطنية، سيسمح التغيير بمثل هذا النشر.
    They reported that they were to be accommodated in a hotel overnight, and that the Bosnian Serbs would permit them to leave for the Netherlands. UN وقيل لهم إنهم سيقيمون ليلة في أحد الفنادق، وأن جيش صرب البوسنة سيسمح لهم بالرحيل إلى هولندا.
    According to the Controller, this would permit assessments on Member States in accordance with Financial Regulation 5.2. UN وقد ذكر المراقب المالي أن هذا سيتيح تقرير أنصبة على الدول اﻷعضاء وفقا للمادة ٥ - ٢ من النظام المالي.
    The Committee considers that such a report would permit it to engage in a more constructive and fruitful dialogue with the State party and requests that the report be submitted to it within one year with a view to the resumption of the Committee's dialogue with representatives of the State party. UN وترى اللجنة أن هذا التقرير سيتيح لها إجراء حوار بنﱠاء ومثمر بدرجة أكبر مع الدولة الطرف وتطلب أن يقدم التقرير إليها خلال سنة واحدة بغية استئناف حوار اللجنة مع ممثلي الدولة الطرف.
    This would permit the continuation of efforts on all aspects of the six-point plan, and the strengthening of relationships and patterns of local-level engagement already established. UN وهذا سيتيح مواصلة الجهود في جميع جوانب خطة النقاط الست، وتعزيز العلاقات وأنماط التعاون القائمة بالفعل على الصعيد المحلي.
    Other delegations were of the view that the mandate would permit consideration not only of future but also of past production. UN وكان من رأي وفود أخرى أن الولاية ستسمح بالنظر لا في الانتاج المقبل فحسب، بل أيضاً في الانتاج الماضي.
    Some delegations expressed the view that this mandate would permit consideration in the Committee only of the future production of fissile material. UN وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن هذه الولاية ستسمح بالنظر في اللجنة في انتاج المواد اﻹنشطارية في المستقبل فقط.
    He trusted that the mechanism would permit full implementation of article 36 of the Statute. UN وأعرب عن ثقته في أن الآلية ستتيح التنفيذ الكامل للمادة 36 من النظام الأساسي.
    This would permit high-level participants to take stock of the progress of work, confer with each other and provide fresh guidance to their officials, leaving these to negotiate final outcomes. UN وهذا من شأنه أن يتيح للمشاركين رفيعي المستوى تقييم التقدم المحرز في العمل والاجتماع وتقديم توجيهات جديدة لمسؤولي وفودهم، تاركين لهؤلاء المسؤولين مهمة التفاوض على النتائج النهائية.
    This would permit a party to prevent the arbitral proceeding from continuing by simply refusing to accept receiving its correspondence. UN وذلك من شأنه أن يسمح لأحد الأطراف بمنع استمرار إجراء التحكيم بمجرد رفض استلام المراسلات.
    This would permit a suspension of military action by NATO and would pave the way for a political solution. UN وسيتيح هذا وقف العمل العسكري الذي تضطلع به منظمة حلف شمال اﻷطلسي وسيمهد الطريق للحل السياسي.
    It would permit the many countries that have not yet had the chance to participate as Security Council members to do so. UN وسيسمح لبلدان عديدة لم تُتح لها حتى الآن فرصة المشاركة بصفتها أعضاء في مجلس الأمن بأن تفعل ذلك.
    However, additional information on the law enforcement measures used to ensure effective control over the production, sale and transfer of arms and explosives would permit a better assessment of effectiveness in this area. UN غير أن مزيدا من المعلومات بشأن تدابير إنفاذ القانون المستخدمة لكفالة مراقبة فعالة على إنتاج الأسلحة والمتفجرات وبيعها ونقلها من شأنها أن تتيح تقييما أفضل للفعالية في هذا المجال.
    We remain convinced that a recalibration of the United States position would permit a fruitful resumption of the talks. UN وما زلنا مقتنعين بأن إعادة تقييم موقف الولايات المتحدة من شأنها أن تسمح باستئناف مثمر للمحادثات.
    Furthermore, the proposed phase-down framework would permit some uses of HFCs indefinitely. UN ويضاف إلى ذلك أن الإطار المقترح للخفض التدريجي سوف يسمح ببعض استخدامات مركّبات الكربون الهيدروفلورية إلى أجل غير مسمّى.
    The Secretary-General also confirmed that the Administrator would review, in consultations with the Government of Germany, the necessary technical, financial and legal issues that would permit the transfer of UNV headquarters to take place as soon as possible under mutually satisfactory arrangements. 94-47844 (E) 231294 291294 /... UN كما أكد اﻷمين العام أن مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيستعرض، بالتشاور مع حكومة ألمانيا، ما يلزم من المسائل التقنية والمالية والقانونية التي ستمكن من نقل مقر برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة في أسرع وقت ممكن بموجب اتفاقات مرضية لطرفين.
    The review process called upon the international community to provide the small island developing States with new and additional resources, capacity-building and technology transfer that would permit them to advance towards their sustainable development. UN وتدعو العملية الاستعراضية المجتمع الدولي إلى تقديم موارد جديدة وإضافية إلى البلدان الجزرية الصغيرة النامية، وكذلك مساعدتها في بناء القدرات ونقل التكنولوجيا التي سوف تسمح لها بالتقدّم نحو التنمية المستدامة.
    The Ministry of Justice has also initiated a project to establish a new courtroom in Port-au-Prince that would permit an increase in daily criminal hearings from 4 to 12. UN وبدأت وزارة العدل أيضا تنفيذ مشروع إنشاء محكمة جديدة في بور أو برانس، وهو مشروع من شأنه أن يمكن من رفع عدد الجلسات المعقودة يوميا للنظر في القضايا الجنائية من أربع جلسات إلى 12 جلسة.
    There was the expectation that the GMA process would also foster the adoption of standards or criteria, which would permit comparisons to be made among different geographic areas. UN وأُثير توقّع مفاده أن بإمكان عملية التقييم البحري العالمي أن تعزز إمكانية اعتماد مقاييس أو معايير تمكن من إجراء مقارنات فيما بين المناطق الجغرافية المختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more