"would place" - Translation from English to Arabic

    • سيضع
        
    • شأنه أن يضع
        
    • سيفرض
        
    • ستضع
        
    • وسيضع
        
    • من شأنها أن تضع
        
    • سوف يفرض
        
    • سوف يضع
        
    • شأنه أن يلقي
        
    • ستضعه
        
    A finding to the contrary would place too great a burden on the Contracting States. UN وأي استنتاج مخالف سيضع عبئا كبيرا للغاية على الدول المتعاقدة.
    Furthermore, it would place women's empowerment at the forefront of government planning and policy and would motivate substantive action to address persistent gender discrimination. UN وعلاوة على ذلك سيضع هذا تمكين المرأة في مقدمة الخطط والسياسات العامة الحكومية وسيكون دافعا لاتخاذ إجراءات موضوعية بغية التصدي للتمييز الجنساني المستمر.
    In response, it was said that such approach would place the arbitral tribunal in a delicate position at an early stage of the proceedings. UN وردّاً على ذلك، قيل إن نهجاً من هذا القبيل من شأنه أن يضع هيئة التحكيم في موقف حسّاس في مرحلة مبكرة من الإجراءات.
    That would place countries which did not recognize the concept of " domestic partnership " in a difficult legal position. UN وهذا ما من شأنه أن يضع البلدان التي لم تسلم بمفهوم ' ' المعاشرة بلا زواج``في موقف قانوني صعب.
    It was unlikely to be accepted because of the increased demands it would place upon teachers and the prohibitive cost entailed in purchasing textbooks. UN وكان من المستبعد أن يقبل ذلك لأنه كان سيفرض مزيداً من الضغوط على المعلمين ويستتبع تكاليف باهظة لدى شراء الكتب المدرسية.
    Moreover, the current global economic problems would place extra financial strains on the Governments of Member States. UN وعلاوة على ذلك، فإن المشاكل الاقتصادية الحالية ستضع المزيد من الضغوط المالية على حكومات الدول الأعضاء.
    This would place KFOR outside the status-neutral framework of the United Nations. UN وسيضع هذا القوة الأمنية الدولية خارج إطار الوضع المحايد للأمم المتحدة.
    This regime would place strict limits on the production, use and transfer of all land-mines. UN إن هذا النظام سيضع قيودا صارمة على إنتاج واستخدام ونقل جميع اﻷلغام البرية.
    In this connection we support the creation of an international organization under the CTBT, and within it an international data centre; to our mind this would place all parties to the treaty on an equal footing. UN ونحن في هذا الصدد، نؤيد إنشاء منظمة دولية بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ويكون في داخلها مركز دولي للبيانات. وفي رأينا أن ذلك سيضع جميع البلدان اﻷطراف في المعاهدة على قدم المساواة.
    However, we are of the view that it would place those countries whose native tongue is not one of the six United Nations languages at a serious disadvantage. UN بيد أن من رأينا أنه سيضع البلدان التي لا تعتبر لغتها الوطنية من بين لغات اﻷمم المتحدة الست في مركز أضعف كثيرا من غيرها.
    Such a measure would place obstacles to the normal functioning of missions. UN فهذا التدبير سيضع عقبات أمام أداء البعثات ﻷعمالها بصورة طبيعية.
    It is not the Committee's intention that the information to be included in the budget document replace that report; however, in its view, the inclusion of such information, in summary form, would place the Administrator's budgetary proposals in a better context. UN وليس قصد اللجنة أن تحل المعلومات التي ستدرج في وثيقة الميزانية محل ذلك التقرير؛ غير أنها ترى أن إدراج هذه المعلومات في شكل موجز سيضع مقترحات مدير البرنامج فيما يتعلق بالميزانية في سياق أفضل.
    Any blurring of this distinction would place severe constraints on the ability of United Nations humanitarian, development and human rights personnel to safely do their work. UN فأي تفريط في الفصل بين الاثنين سيضع قيودا جمة على قدرة الأفراد التابعين للأمم المتحدة العاملين في المجالات الإنساني والإنمائي وحقوق الإنسان على الاضطلاع بمهامهم في ظروف آمنة.
    It was pointed out that this would place the procuring entity at a disadvantage, since it would have to negotiate a price for the inflated proposal. UN وأشير الى أن ذلك من شأنه أن يضع الجهة المشترية في وضع غير موات، حيث يفرض عليها أن تتفاوض بشأن سعر اقتراح متضخم على نحو مصطنع.
    Failure to limit the obligations to treatment of persons prior to their expulsion would place States in the impossible situation of being responsible for conduct by third parties after expulsion had occurred. UN أمّا عدم تقييد الالتزامات بمعاملة الأشخاص قبل طردهم فمن شأنه أن يضع الدول في موقف مستحيل حيث تكون مسؤولة عن سلوك أطراف ثالثة بعد أن تقع عملية الطرد.
    Implementation of provisions urging Member States to plan working meetings to allow them to be held, except under exceptional circumstances, on the basis of documents which have been translated in good time would place undue burdens on the Secretariat and Member States and have a profound negative impact on the decision-making process. UN ثم إن تنفيذ أحكام تحث الدول الأعضاء على التخطيط لجلسات العمل لكي يُسمح بعقدها، إلا في الظروف غير العادية، على أساس وثائق ترجمت في الوقت المناسب من شأنه أن يضع أعباء لا لزوم لها على الأمانة العامة والدول الأعضاء، ويؤثر تأثيرا سلبيا بالغا على عملية صنع القرار.
    As economic development was not possible without an adequate port infrastructure, it was clear that strong trade growth would place further demands on container terminal capacity. UN وبما أنه لا يمكن تحقيق التنمية الاقتصادية بدون هيكل أساسي ملائم للموانئ، فمن الواضح أن النمو التجاري القوي سيفرض متطلبات إضافية على طاقة محطات الحاويات.
    It is believed that information obtained through this system would place the Government in a better position to determine the extent of the crisis and to prepare contingency plans. UN ومن المعتقد أن المعلومات التي يتسنى الحصول عليها عن طريق هذا النظام ستضع الحكومة في موقف أفضل لتحديد مدى الكارثة وﻹعداد الخطط الطارئة.
    This would place the lead coordinating roles with technically competent entities rather than with the resident coordinator. UN وسيضع ذلك أدوار التنسيق الرئيسية بين يدي الكيانات ذات الكفاءات التقنية بدلا من المنسق المقيم.
    In this regard, the Committee recommends the adoption of the relevant amendments to the Criminal Procedure Act, currently pending before the National Assembly, which would place stricter conditions on the admissibility of written evidence in legal proceedings. UN وتوصي اللجنة في الصدد بإقرار التعديلات ذات الصلة على قانون الإجراءات الجنائية، التي تنتظر حالياً البت فيها أمام الجمعية الوطنية، وهي التعديلات التي من شأنها أن تضع شروطاً أكثر صرامة على قبول إثباتات مكتوبة في الدعوى القضائية.
    However, the mission determined that use of a commercial option would place unacceptable restrictions on its ability to operate. UN بيد أن البعثة انتهت إلى أن اللجوء إلى بديل تجاري سوف يفرض قيودا غير مقبولة على قدرتها على العمل.
    The Office of Internal Oversight Services questioned the need for this project, noting that it would place an unnecessary administrative burden on the Office of the Humanitarian Coordinator in Iraq and could conflict with its coordination and monitoring responsibilities. UN وشكك مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الحاجة إلى هذا المشروع، حيث لاحظ أنه سوف يضع أعباء إدارية لا ضرورة لها على عاتق مكتب منسق الشؤون الإنسانية في العراق ويمكن أن يتعارض مع مسؤولياته في التنسيق والرصد.
    He suggested that mandatory clean-up of contaminated sites would place a heavy burden on parties and distract efforts from more critical issues such as air emissions. UN ورأى أن التنظيف الإلزامي للمواقع الملوثة من شأنه أن يلقي بعبء ثقيل على كاهل الأطراف، وأن ينأى بالجهود بعيداً عن قضايا أكثر أهمية مثل الانبعاثات في الهواء.
    It therefore welcomed the proposal that the existing panels on discrimination should be replaced by ombudsman panels, since it believed that the greater emphasis which the new panels would place on mediation was both apt and advantageous. UN ولذلك فإنه يرحب بالاقــتراح القائـل بأنه ينبغي الاستعاضة عن اﻷفرقة المعنية بالتمييز بأفرقة مظالم، إذ أنه يعتقد بأن زيادة التأكيد الذي ستضعه هذه اﻷفرقة على الوساطة هو ملائم ومفيد على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more