"would represent" - Translation from English to Arabic

    • سيمثل
        
    • ستمثل
        
    • سيشكل
        
    • شأنه أن يمثل
        
    • وسيمثل
        
    • سوف يمثل
        
    • وستمثل
        
    • أن يشكل
        
    • ستشكل
        
    • أن تمثل
        
    • يخصم
        
    • وسيشكل
        
    • سوف تمثل
        
    • سوف يشكل
        
    • شأنها أن تشكل
        
    That amount would represent a charge against the contingency fund. UN وأضاف بأن هذا المبلغ سيمثل خصما من صندوق الطوارئ.
    That amount would represent a charge against the contingency fund. UN وأضاف بأن هذا المبلغ سيمثل خصما من صندوق الطوارئ.
    That would represent $1,680,000 per biennium, to be funded from voluntary contributions. UN وهذه الأخيرة ستمثل مبلغ 000 680 1 دولار على سنتين تموّل عن طريق التبرعات.
    We also feel that the adoption of a comprehensive convention on international terrorism would represent a precious achievement furthering United Nations efforts to combat terrorism. UN ونعتبر أن اعتماد اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي سيشكل إنجازا هاما لدعم جهود الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب.
    That would represent approximately 30 reports per year, in contrast to the 16 reports examined on average each year. UN وهذا من شأنه أن يمثل نحو 30 تقريرا في السنة مقابل 16 تقريراً في المتوسط تبحث كل سنة.
    The success of such negotiations would represent a serious breakthrough in efforts geared towards regaining security in a region currently facing an Israeli nuclear threat that provokes further proliferation and presents security challenges. UN وسيمثل نجاح هذه المفاوضات إنجازاً هاماً على صعيد الجهود الرامية إلى استعادة الأمن في هذه المنطقة التي تواجه حاليا تهديدا نوويا إسرائيليا يستفزّ المزيد من الانتشار النووي ويطرح تحديات أمنية.
    Moreover, taking action in the absence of such a response would represent a departure from the relevant rules of procedure. UN وفضلا عن ذلك فإن اتخاذ إجراء في غياب ذلك الرد سوف يمثل خروجا على النظام الداخلي ذي الصلة.
    This would represent an increase of 10.6 per cent. UN وهذا ما سيمثل زيادة قدرها 10.6 في المائة.
    Committee members responsible for follow-up would represent their respective committees. UN وأضاف أن أعضاء اللجنة المسؤولين عن المتابعة سيمثل كل منهم لجنته.
    In addition to the resources under the programme budget, this would represent a requirement of $1,560,000 per biennium to be funded from voluntary contributions. UN وإلى جانب الموارد الموفرة من الميزانية البرنامجية، سيمثل ذلك متطلبات قدرها 000 560 1 دولار لكل فترة سنتين، يتعين تمويلها من التبرعات.
    If this becomes a reality and receives significant contributions, it would represent a major addition to and recalibration of the African Union's resource base. UN وإذا ما أصبح ذلك واقعا، وتلقى المرفق مساهمات كبيرة، فإنه سيمثل إضافة وإعادة تقييم هامة لقاعدة موارد الاتحاد الأفريقي.
    However, while this would represent an increase over estimated 1999 levels, project lending would remain no higher than 1998 levels. UN وفي حين سيمثل ذلك زيادة على المستويات المقدرة لعام 1999، فإن إقراض المشاريع سوف لا يزيد على مستوياته في عام 1998.
    In addition to the regular budget post, this would represent a requirement of $1,560,000 per biennium to be funded from voluntary contributions. UN وبالإضافة إلى الوظيفة الممولة من الميزانية العادية، ستمثل المتطلبات مبلغاً قدره 000 560 1 دولار سنوياً يتعين تمويلها من التبرعات.
    In the view of the delegations in whose name I am speaking, the pursuit of a global APL export ban in the CD would represent an important step in that direction. UN وترى الوفود التي أتحدث باسمها أن متابعة فرض حظر عالمي على تصدير اﻷلغام في المؤتمر ستمثل خطوة هامة في ذلك الاتجاه.
    Moreover, their use would represent a flagrant violation of international norms pertaining to the prevention of genocide. UN وعلاوة على ذلك، سيشكل استعمالها انتهاكا صارخا للقواعد الدولية المتعلقة بمنع الإبادة الجماعية.
    Believing that enhanced efforts to promote human rights education would represent a major contribution of the Human Rights Council, UN وإذ يعتقد أن تعزيز الجهود للنهوض بالتثقيف في ميدان حقوق الإنسان أمر من شأنه أن يمثل إسهاماً رئيسياً لمجلس حقوق الإنسان،
    The provision would represent a charge against the contingency fund; UN وسيمثل هذا الاعتماد خصما يحمَّل على صندوق الطوارئ؛
    Under this approach, the incumbent of the post would represent the security and safety interests of both departments. UN وفي ظل هذا النهج، سوف يمثل شاغل الوظيفة مصالح الأمن والسلامة لكلا الإدارتين.
    These elements, if fully implemented, would represent a considerable increase in the information available on trade in services. UN وستمثل هذه العناصر، في حال تنفيذها بالكامل، زيادة هامة في المعلومات المتاحة بشأن التجارة في الخدمات.
    Increasing the percentage of unearmarked contributions would represent a positive change in the way donor contributions can be allocated. UN ومن شأن زيادة نسبة المساهمات غير المخصصة أن يشكل تغييرا إيجابيا في طريقة تخصيص مساهمات الجهات المانحة.
    If these allegations are true, they would represent clear violations of the law on the part of any Forestry Development Authority officials who offered such assurances. UN فإذا ثبتت صحة هذه الادعاءات، فإنها ستشكل انتهاكات واضحة للقانون على يد أي مسؤول في هيئة تنمية عرض هذه الضمانات.
    If Fries is convicted, interest Your Honor has in it would represent a controlling interest. Open Subtitles إذا أدين السيد فرايز، مصلحة حضرتك لديها في ذلك من شأنها أن تمثل حصة مسيطرة
    2. Also decides that the additional amount of 1,688,300 dollars net would represent a charge against the contingency fund for the biennium 2012 - 2013; UN 2 - تقرر أيضا أن يخصم المبلغ الإضافي البالغ صافيه 300 688 1 دولار من صندوق الطوارئ لفترة السنتين 2012-2013؛
    The sum would represent a charge against the contingency fund. UN وسيشكل هذا المبلغ نفقات تقيد على حساب صندوق الطوارئ.
    Some delegations indicated also that such a treaty would represent the most important negotiation since the conclusion of the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT). UN وأشارت بعض الوفود أيضاً إلى أن معاهدة من هذا القبيل سوف تمثل أهم مفاوضات تُجرى منذ إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    That would represent a very important step forward in the area of the rule of law, which is fundamental, as I have repeatedly stressed, to international cooperation and MINUSTAH's work in Haiti. UN سوف يشكل ذلك خطوة بالغة الأهمية إلى الأمام في مجال سيادة القانون، وهو أمر ضروري، كما أكدتُ على ذلك مراراً وتكراراً، للتعاون الدولي ولعمل البعثة في هايتي.
    In addition, the Holy See expressed its conviction that the signature, ratification and entry into force of the Treaty would represent a great leap forward for the future of humanity. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعرب الكرسي الرسولي عن اقتناعه بأن توقيع المعاهدة والتصديق عليها وبدء نفاذها من شأنها أن تشكل خطوة كبيرة إلى الأمام من أجل مستقبل البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more