Preguntó en qué medida el proyecto de presupuesto reflejaba las consecuencias a largo plazo de llenar los 46 puestos propuestos durante dos años. | UN | وتساءلت إلى أي مدى تعكس الميزانية المقترحة اﻵثار المترتبة على ملء الوظائف المقترحة اﻟ ٤٦ لمدة سنتين في اﻷجل البعيد. |
Preguntó en qué medida el proyecto de presupuesto reflejaba las consecuencias a largo plazo de llenar los 46 puestos propuestos durante dos años. | UN | وتساءلت إلى أي مدى تعكس الميزانية المقترحة الآثار المترتبة على ملء الوظائف المقترحة الـ 46 لمدة سنتين في الأجل البعيد. |
La oradora desea saber en qué medida el Relator Especial utilizará las conclusiones del experto independiente al realizar su trabajo. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف إلى أي مدى يستخدم الاستنتاجات التي توصل إليها الخبير المستقل في أعماله. |
Además, los Países Bajos se preguntan en qué medida los proyectos de artículos se aplicarán a las acciones civiles ejercidas en el marco de un proceso penal. | UN | وفضلا عن ذلك تتساءل هولندا إلى أي حد ستطبق مشاريع المواد على الدعاوى المدنية القائمة في إطار دعوى جنائية. |
¿En qué medida se presta el servicio con dignidad a los clientes? | UN | ما مدى تقديم الخدمات إلى العملاء بصورة كريمة؟ |
Por último, desearía saber cuáles son los derechos fundamentales que pueden derogarse durante un estado de urgencia, y en qué medida. | UN | واختتم قائلاً إنه بوده معرفة الحقوق اﻷساسية التي يمكن تقييدها أثناء حالة طوارئ، وإلى أي مدى يمكن تقييدها. |
- ¿En qué medida se pueden aplicar a otras regiones los enfoques preventivos y orientados hacia las soluciones? | UN | ● فإلى أي مدى يمكن تطبيق نهج الحل والوقاية في مناطق أخرى؟ |
El orador pregunta en qué medida el Relator Especial ha advertido pruebas de intervención extranjera que pudiera crear obstáculos al desarrollo humano en Myanmar. | UN | وسأل إلى أي مدى شهد المقرر الخاص أدلة على التدخلات الأجنبية التي قد تخلق عقبات أمام التنمية البشرية في ميانمار. |
¿En qué medida pueden usarse datos de inteligencia en las actuaciones judiciales? | UN | إلى أي مدى يمكن استخدام بيانات الاستخبارات في الإجراءات القضائية؟ |
En este contexto, el Gobierno Federal también está evaluando en qué medida se puede abolir el denominado privilegio del patrón. | UN | وفي هذا الصدد، تقيّم الحكومة الاتحادية أيضا إلى أي مدى ينبغي إلغاء ما يدعى بامتياز مالك العقار. |
¿En qué medida la cooperación entre los diferentes interesados es favorable a las TIC para el alivio de la pobreza? | UN | إلى أي مدى يدعم التعاون بين مختلف أصحاب المصلحة تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض تخفيف وطأة الفقر؟ |
Observó que no estaba claro en qué medida el Gobierno se había comprometido con las recomendaciones que había aceptado sólo parcialmente. | UN | وأشارت السويد إلى أنه ليس من الواضح إلى أي مدى التزمت الحكومة بالتوصيات التي وافقت عليها جزئياً فقط. |
También quisiera saber en qué medida el modelo revisado da respuesta a los desafíos que acarrea la puesta en marcha de una misión. | UN | وأشار إلى أن المجموعة تود أيضا أن تعرف إلى أي مدى استطاع النموذج المنقح التصدي لتحديات مرحلة بدء عمل البعثة. |
Deben examinarse los Artículos 43 y 45 de la Carta - hasta ahora nunca aplicados - para ver en qué medida responden a las necesidades actuales. | UN | ولا بد من اختيار المادتين ٤٣ و ٤٥ من الميثاق، اللتين لم تطبقا إطلاقا حتى اﻵن، لنرى إلى أي مدى تستجيبان لاحتياجات اليوم. |
112. Otro punto generalmente no aclarado es en qué medida el ACNUR puede proteger a los grupos de no refugiados. | UN | ٢١١ ـ وهناك نقطة أخرى لم توضح بوجه عام، وهي إلى أي مدى يمكن للمفوضية حماية مجموعات غير اللاجئين. |
¿En qué medida pueden reconocerse los bienes ambientales en los sistemas nacionales de clasificación arancelaria? | UN | إلى أي حد يمكن تحديد السلع البيئية في نظم تصنيف التعريفات الوطنية؟ |
Aún no está claro en qué medida participan en los combates de Liberia y Côte d ' Ivoire los ejércitos de los países vecinos. | UN | ومن غير الواضح حتى الآن ما مدى الدور العسكري للبلدان المجاورة لليبريا وكوت ديفوار في القتال الدائر في البلدين. |
Es preciso considerar que el Estado es el único que puede decidir si otorgará su protección, en qué medida la otorgará, y cuándo le pondrá fin. | UN | ويجب اعتبار الدولة على أنها هي فقط التي يمكنها أن تبت فيما إذا كانت ستمنح الحماية، وإلى أي مدى ستمنحها، ومتى تتوقف. |
El orador pregunta si los homosexuales declarados pueden servir en el ejército y, si no es así, en qué medida dicha prohibición plantea problemas en relación con el Pacto. | UN | وسأل عما إذا كان بإمكان المثليين جنسياً الخدمة في صفوف الجيش، وإن لم يكن الأمر كذلك، فإلى أي مدى يثير هذا الحظر قضايا بموجب العهد. |
Este desplazamiento de objetivos pone de relieve un problema importante: ¿en qué medida, en las condiciones actuales, podrá el crecimiento rápido de los países menos adelantados disminuir realmente la desigualdad mundial? | UN | وهذا الانتقال في التركيز يبرز مشكلة هامة: فإلى أي حد يمكن للنمو السريع بأقل البلدان نموا أن يخفض في الواقع من التفاوت في العالم، في إطار الظروف السائدة حاليا. |
Además, también podrían incluirse en el cuestionario algunas preguntas acerca del planteamiento general o del alcance del tema, por ejemplo: ¿en qué medida cree el gobierno que las reglas de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados de 1969 podrían adaptarse mutatis mutandis a los actos unilaterales? | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أيضاَ أن يتضمن الاستبيان بعض الأسئلة عن النهج العام أو نطاق الموضوع مثل: ما هي درجة اعتقاد الحكومة أنه من الممكن تكييف قواعد اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، تعديل ما يلزم تعديله فيها، لتلائم الأفعال الإنفرادية؛ |
El Grupo consideró si la evaluación de la pérdida debía tener en cuenta el costo de la reparación temporal, y en qué medida. | UN | ونظر الفريق فيما إذا كان ينبغي، وإلى أي حد ينبغي، أن تراعى في تقييم حجم الخسارة تكلفة الإصلاحات المؤقتة هذه. |
Preguntas 1 y 2. ¿En qué medida ha mejorado la planificación de los recursos institucionales su acceso puntual a información y datos precisos? ¿En qué medida se ha visto su labor mejorada o facilitada por la planificación de los recursos institucionales? | UN | السؤالان 1 و2 - إلى أي مدى يساعد نظام التخطيط على تحسين إمكانية حصولكم على المعلومات والبيانات بصورة دقيقة وفي الوقت المناسب؟ إلى أي مدى يسهم نظام التخطيط في تحسين أو تيسير عملكم؟ |
Si se tiene en cuenta el párrafo 3 del artículo 10 del Pacto que estipula que la finalidad esencial del trato a los penados será su reforma y su readaptación social, sería interesante saber en qué medida la remuneración de los detenidos contribuye a la realización de este objetivo. | UN | فما هو مبلغ هذا الأجر؟ ومراعاة للفقرة 3 من المادة 10 من العهد التي تنص على أن الهدف الأساسي من معاملة المسجونين هو إصلاحهم وإعادة تأهيلهم الاجتماعي، من المفيد أن يعرف إلى أي حدّ يساهم دفع الأجور للسجناء في بلوغ هذا الهدف. |
● ¿En qué medida aumentan, disminuyen o desvían las medidas de control fronterizo el tráfico ilícito de migrantes? | UN | :: إلى أيِّ مدى تعزِّز تدابير مراقبة الحدود تهريب المهاجرين أو تحدُّ منه أو تحوِّل مجراه؟ |
¿En qué medida deben utilizarse las acciones doradas para mantener el control? | UN | :: إلى أي درجة ينبغي استخدام الأسهم الذهبية للاحتفاظ بالسيطرة على الشركة؟ |
La siguiente cuestión es: ¿cuánto es preciso reducir? ¿En qué medida ha de aliviarse la carga del servicio de la deuda y el endeudamiento total de esos países? En este caso también pueden y deben aplicarse diversos criterios. | UN | الى أي حد ينبغي أن تمنح هذه البلدان التخفيف فيما يتعلق بعبء خدمة ديونها وفيما يتعلق بمجموع مديونيتها؟ وهنا مرة أخرى، يمكن أن يكون هناك كثير من المقاييس الممكنة والتي ينبغي تطبيقها. |
¿Qué nuevas medidas ha adoptado el Gobierno para conseguir que los asociados internacionales participen en el proceso? ¿En qué medida participan éstos? | UN | :: ما هي التدابير الجديدة التي اتخذتها الحكومة لضمان مساهمة الشركاء الدوليين في العملية وما مدى مشاركتهم؟ |
47. Indiquen en qué medida las personas con discapacidad dirigen la planificación de proyectos incluyentes sobre discapacidad con los países asociados. | UN | 47- يُرجى بيان مدى اضطلاع الأشخاص ذوي الإعاقة بأي دور قيادي في التخطيط، بالتعاون مع البلدان الشريكة، لمشاريع جامعة تتعلق بالإعاقة. |