Por último, muchos elementos de cualquier estrategia general están completamente fuera del ámbito jurídico. | UN | وأخيرا، يقع كثير من عناصر أي استراتيجية شاملة خارج المجال القانوني تماما. |
La AALCO ha pasado a ser un órgano regional que tiene una influencia singular en el ámbito jurídico. | UN | وأصبحت المنظمة القانونية الاستشارية هيئة إقليمية ذات نفوذ فريد في المجال القانوني. |
Hemos logrado enormes avances no sólo en el ámbito jurídico sino también en los ámbitos de la salud y de la educación. | UN | لقد قمنا بإنجازات ضخمة ليس فقط في المجال القانوني بل كذلك في مجالي الصحة والتعليم. |
Merced a todos estos empeños se ha establecido a sí mismo como organización regional que tiene una influencia singular en el ámbito jurídico. | UN | ومن خلال هذه المساعي أثبتت أنها منظمة إقليمية لها تأثير فريد في مجال القانون. |
Las enmiendas a la Constitución de Malta supusieron que la igualdad de género y la equidad eran un derecho humano fundamental, así como la corrección de las prácticas discriminatorias en el ámbito jurídico, político, económico y social. | UN | وكرس التعديل الذي أجري على دستور مالطة المساواة والعدل بين الجنسين بوصفهما من حقوق الإنسان الأساسية وبوصفهما إصلاحا للممارسات التمييزية في المجالات القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Su papel pionero en el ámbito jurídico ha ido acompañado más recientemente de cargos diplomáticos. | UN | ودورها الرائد في المجال القانوني قد أُضيفت إليه مؤخرا مهمة دبلوماسية مرموقة. |
Señaló los esfuerzos realizados en el ámbito jurídico y el propósito de crear una institución nacional de derechos humanos. | UN | وأخذت علماً بالجهود المبذولة في المجال القانوني وبتحلي البلد بالإرادة لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Acogió con agrado las medidas adoptadas en relación con los trabajadores migrantes, así como la labor que se estaba realizando en el ámbito jurídico. | UN | ورحب بالتدابير المتخذة فيما يخص العمال المهاجرين والجهود المبذولة في المجال القانوني. |
Se trata de una tarea importante que ha de contar con el apoyo de todos los Estados, en particular dada la clara tendencia de las actividades en curso en el ámbito jurídico a concentrarse en la aplicación de las normas vigentes. | UN | وتلك وظيفة مهمة يجب أن تؤيدها جميع الدول ولا سيما في ضوء الاتجاه الواضح لﻷنشطة الحالية في المجال القانوني من أجل التركيز على تطبيق القواعد القائمة. |
La Oficina ofrece asistencia jurídica gratuita a todos los residentes en el distrito, independientemente de sus ingresos o del ámbito jurídico del que se trate. | UN | ويقدم المكتب المساعدة القانونية المجانية للجميع في المقاطعة دون اعتبار للدخل أو المجال القانوني الذي تتصل به المساعدة المطلوبة. |
Los cambios más importantes en el ámbito jurídico desde la presentación del tercer informe se refieren al derecho laboral y al derecho penal. | UN | 6 - وتتعلق أهم التغييرات في المجال القانوني منذ تقديم التقرير الثالث بقانون العمل والقانون الجنائي. |
Ha emprendido diversos estudios sobre cuestiones jurídicas internacionales de interés común y, en cooperación con las Naciones Unidas, ha desempeñado un papel importante en la armonización de las posiciones de los países asiáticos y africanos en el ámbito jurídico. | UN | وقد أجرت دراسات مختلفة حول مسائل قانونية دولية ذات اهتمام مشترك، وقامت بالتعاون مع الأمم المتحدة بدور بارز في المواءمة بين مواقف البلدان الآسيوية والأفريقية في المجال القانوني. |
En la práctica, mujeres y hombres tienen acceso a los servicios jurídicos, si bien el porcentaje de mujeres que trabajan en el ámbito jurídico es inferior al de hombres que trabajan en dicho ámbito. | UN | ومن الناحية العملية، يمكن للمرأة والرجل الحصول على الخدمات القانونية، مع أن نسبة النساء العاملات في المجال القانوني أقل من نسبة الرجال. |
Para otros, precisamente por su connotación negativa y condenatoria y porque introducía en el ámbito jurídico un elemento moral y político, la palabra crimen era perfectamente apropiada a los hechos de que se trataba. | UN | وفي رأي آخرين أن كلمة " جناية " هي مناسبة تماماً لﻷفعال المعنية، وذلك بالضبط بسبب دلالتها السلبية والمعبرة عن اﻹدانة وبسبب كونها تُدخل في المجال القانوني عنصراً معنوياً وسياسياً. |
Además, " crimen " es el término apropiado por su dilatada vigencia en el lenguaje jurídico, sus connotaciones peyorativas y la inclusión de un elemento moral en el ámbito jurídico. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن كلمة " جناية " هي الكلمة الملائمة ﻷنها مستخدمة منذ زمن بعيد في اللغة القانونية، وتنطوي على مفهوم سلبي وتُدخل عنصرا أدبيا في المجال القانوني. |
La delegación de Belarús estima fundamental que los organismos de las Naciones Unidas refuercen los servicios consultivos y la asistencia técnica que prestan en el ámbito jurídico, para la creación de condiciones propicias a la inversión y el establecimiento de instituciones de reglamentación y coordinación de la economía de mercado. | UN | ويرى وفد بيلاروس أن من اﻷمور البالغة اﻷهمية أن تقوم مؤسسات اﻷمم المتحدة بتوسيع نطاق الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية التي تقدمها في المجال القانوني وفي تهيئة المناخ الحافز على الاستثمار وإنشاء المؤسسات المكلفة بتنظيم اقتصاد السوق وتأطيره. |
Cabe señalar que ese convenio quedará plenamente integrado en los instrumentos jurídicos ya existentes en el ámbito jurídico internacional cubriendo las lagunas relativas a los actos de terrorismo y a la protección del material nuclear, por lo que no existirá un solapamiento entre los diferentes convenios ni habrá confusión entre los límites que separan a unos de otros. | UN | ويجدر بالإشارة أن الاتفاقية ستندرج تماما في الصكوك القانونية الدولية القائمة في المجال القانوني الدولي لتسد الثغرات فيما يتعلق بالأعمال الإرهابية وحماية المواد النووية، بحيث لن يكون ثمة تداخل بين شتى الاتفاقيات أو غموض في الخطوط الفاصلة بينها. |
En la profesión docente, más del 80% de cada cohorte que pasa por una escuela de maestros está integrado por mujeres, en tanto que, por lo que respecta al ámbito jurídico, la oradora dice que, entre sus compañeros del último curso de licenciatura en la facultad de derecho, en 1998, había 17 guyaneses, de los que únicamente cuatro eran mujeres. | UN | وفي مهنة التعليم، فإن أكثر من 80 في المائة من كل جماعة تلتحق بمعهد لتدريب المعلمين هي من النساء، بينما في المجال القانوني في صف التخرج الخاص بها في معهد الحقوق عام 1998 كان هناك 17 غيانيا منهم أربعة فقط من الذكور. |
El derecho de las personas constituye el ámbito jurídico en el que las mujeres sufren mayor discriminación. | UN | 10 - والقانون الشخصي يمثل مجال القانون الذي تعاني فيه المرأة من التمييز أكثر من غيره. |
En Singapur, por ejemplo, se había establecido un portal electrónico integrado con enlaces a información jurídica y organismos de ámbito jurídico de consulta frecuente. | UN | وعلى سبيل المثال، أنشأت سنغافورة بوابة على الإنترنت بها وصلات إلى المعلومات القانونية التي يكثر البحث عنها وإلى الوكالات العاملة في المجالات القانونية. |
172. La Comisión expresó su satisfacción por los progresos realizados por el Grupo de Trabajo V (Régimen de la Insolvencia) en la elaboración del proyecto de guía legislativa sobre el régimen de la insolvencia y elogió el grado de consenso a que se había llegado en este ámbito jurídico tan complejo, así como el carácter amplio y equilibrado del proyecto de texto. | UN | 172- أعربت اللجنة عن ارتياحها للتقدم الذي أحرزه الفريق العامل الخامس (المعني بقانون الاعسار) في صوغ مشروع الدليل التشريعي بشأن قانون الاعسار، وأثنت على ما تحقق من توافق في الآراء في مجال قانوني معقد، وعلى ما يتسم به مشروع النص من شمول وتوازن. |
Algunos de ellos eran inequívocamente políticos; otros podían considerarse fácilmente que pertenecían al ámbito jurídico. | UN | بعضها سياسي على نحو جلي، والبعض الآخر يسهل تبيّن أنه ينتمي إلى الميدان القانوني. |
La Ley especial preveía que los procedimientos legales en materia de violencia de género fueran abreviados y que los profesionales que tomaran parte en ellos, en especial los profesionales del ámbito jurídico y médico, tuvieran funciones concretas y se ciñeran a plazos específicos que, si no se cumplían, podían dar lugar a una sanción disciplinaria. | UN | ويتوخى القانون الخاص أن يتم اختصار الإجراءات القانونية المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس وأن تكون للمهنيين المعنيين، ولا سيما في مجالي القانون والطب، وظائف ومواعيد محددة يؤدي عدم الالتزام بها إلى تعرضهم لعقوبات تأديبية. |