Confiamos en que, con ese mismo ánimo, esos proyectos de resolución sigan recibiendo el apoyo de los Estados Miembros. | UN | ونحن واثقون، من أنه بتلك الروح ذاتها، ستظل مشاريع القرارات والمقررات تلك تلقى تأييد الدول الأعضاء. |
Con este mismo ánimo, como hicimos en 2001, Luxemburgo presentó su candidatura a un puesto no permanente en el Consejo de Seguridad durante el período 2013 y 2014. | UN | إنها نفس الروح التي حملت لكسمبرغ على ترشيح نفسها لشغل مقعد غير دائم في مجلس الأمن لعامي 2013 و 2014 كما فعلنا عام 2001. |
Pero no tiene obvio problemas con el pensamiento o el estado de ánimo. | Open Subtitles | ولكنه لا يُعاني من أي مشاكل أخرى واضحة بالفكر أو المزاج |
Bueno no puedo decir que estoy en el mejor estado de ánimo. | Open Subtitles | لا يمكنني سوى القول أنني لست في المزاج يا صاح |
No debe sorprender que los obispos de Roma tuvieran un ánimo expansionista. | Open Subtitles | ليس من المستغرب، أن أساقفة روما كان لديهم مزاج توسعي |
Las políticas destinadas a atraer la financiación privada deberían tratar de armonizar el interés público con el ánimo de lucro. | UN | وعلى السياسات الهادفة إلى إجتذاب التمويل الخاص، أن تسعى إلى توفيق المصلحة العامة مع دافع الربح. |
Un ambiente de incertidumbre, con frecuentes traslados y contratos a corto plazo, no contribuirá a mejorar el ánimo del personal. | UN | ففي بيئة من عدم اليقين، ليس من شأن عمليات النقل المتكررة والعقود القصيرة اﻷجل أن تساهم في رفع معنويات الموظفين. |
Cuando los doctores notaron el efecto de la iproniazida en el estado de ánimo, al principio no lograron reconocerlo. | TED | عندما رأى الأطباء هذا التأثير للإيبرونيازيد في تحسين الحالة المزاجية. لم يدركوا تماماً ما رأوه. |
Por lo tanto, podríamos adentrarnos en los principales temas de la Conferencia de Desarme para mantener vivo el ánimo positivo. | UN | ولهذا فإننا قد نركز على القضايا الرئيسية لمؤتمر نزع السلاح من أجل الإبقاء على هذه الروح الإيجابية. |
Con ese ánimo, afirmamos nuestro inquebrantable apoyo al esfuerzo de Palestina de convertirse próximamente en Miembro de pleno derecho de las Naciones Unidas. | UN | وانطلاقا من تلك الروح نؤكد دعمنا القوي للجهود التي تبذلها فلسطين بهدف أن تصبح عضوا كامل العضوية في الأمم المتحدة. |
Es con este ánimo que la India está dispuesta a iniciar un diálogo con el Pakistán para generar confianza mutua y fomentar un ambiente de estabilidad en nuestra región. | UN | وبهذه الروح تقف الهند مستعدة للشروع في حوار مع باكستان لبناء الثقة المتبادلة وتشجيع مناخ الاستقرار في منطقتنا. |
Esta determinación renovada que nos anima contrasta notablemente con el ánimo que prevaleció en la Conferencia hasta hace muy poco. | UN | إن اﻹحساس بالغاية المتجددة يتناقض تناقضاً حاداً مع المزاج الذي ظل سائداً في جو المؤتمر حتى وقت قريب. |
Estos sentimientos ilustran el ánimo con que se preparó el informe. | UN | وتعكس هذه المشاعر المزاج الذي أعد فيه هذا التقرير. |
No había sabido captar el estado de ánimo de la población ni entender la profundidad de la insatisfacción de la mayoría y la vulnerabilidad de las minorías. | UN | لقد أخفق في قراءة المزاج العام للسكان وإدراك عمق الاستياء الذي تشعر به الأغلبية ومدى ضعف الأقليات. |
El capitán Simcoe ha vuelto y parece estar en un ánimo violento. | Open Subtitles | لقد عاد النقيب سيمكو ويبدو عليه انه في مزاج عنيف |
El trámite no es legal, pues depende del estado de ánimo del policía responsable de sellar el permiso. | UN | وهذا عمل غير قانوني، إذ يتوقف على مزاج رجل الشرطة المسؤول عن ختم التصريح. |
Muchas organizaciones sin ánimo de lucro se inscriben en el registro del Servicio de Recaudación de Impuestos de Sudáfrica para quedar exentas del pago de impuestos. | UN | وكثرة من المنظمات غير الهادفة للربح مسجلة لدى دائرة ضريبة الدخل في جنوب أفريقيا لغرض الحصول على مركز المنظمة المعفـاة من الضرائب. |
Un retraso excesivo daría lugar a inestabilidad y a un efecto perjudicial en el ánimo del personal. | UN | وأشار الى أن اﻹفراط في التأخير سوف يؤدي إلى عدم الاستقرار وإلى ترك أثر عكسي على معنويات الموظفين. |
Así que hay alguna evidencia de que el amor está asociado a cambios en el estado de ánimo y el comportamiento. | TED | حتّى أنّه هناك بعض الأدلة أن الحب يرتبط مع تغيّرات حالاتنا المزاجية وتصرفاتنا. |
Desafortunadamente, la declaración más reciente del Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia ha sido emitida también con ese mismo ánimo. | UN | ومن المؤسف أن آخر بيان لوزارة خارجية الاتحاد الروسي قد صدر أيضا من هذا المنطلق. |
Quería darle algo que la pusiera de buen ánimo. | Open Subtitles | أردت أن أقدم لك شيئا لكي أرفع من معنوياتك |
No trates de levantarme el ánimo. | Open Subtitles | .تقولين ذلك لترفعي من معنوياتي |
La definición de este crimen requiere un estado de ánimo particular o una intención específica con respecto a las consecuencias generales del acto prohibido. | UN | فتعريف هذه الجريمة يقتضي وجود حالة ذهنية معينة أو قصد محدد فيما يتعلق بالعواقب الاجمالية للفعل المحظور. |
Fui testigo de este acto sin precedentes, que me llenó de ánimo. | UN | وكنت شاهدا على ذلك الحدث الذي لا مثيل له واستمديت منه التشجيع. |
ánimo, volverá a haber bandas, cuando hayan desaparecido las drogas. | Open Subtitles | ابتهج سوف تعود العصابات وحالمـا تعود سمعتها في الشوارع |
El estado de ánimo lúdico es fundamentalmente exploratorio, la búsqueda de nuevas posibilidades en el mundo que nos rodea. | TED | الحالة الذهنية المرحة هي استكشافية على نحو أساسي، السعي إلي احتمالات جديدة في العالم من حولنا. |
Y yo pensé que un cambio de escena podría mejorarte el ánimo. | Open Subtitles | ولقد ظننتُ أنّ تغير المشهد قد يؤدي إلى تحسين مزاجك |
No estés tan triste. ánimo. La abuela está aquí para ayudar. | Open Subtitles | لا تكوني حزينة , ابتهجي الجدة هنا لمساعدتك |