"época posterior a" - Translation from Spanish to Arabic

    • فترة ما بعد
        
    • حقبة ما بعد
        
    • عهد ما بعد
        
    • عصر ما بعد
        
    Sin embargo, como lo expresa claramente el Secretario General en su Memoria, la época posterior a la guerra fría no ha traído consigo la terminación de todos los conflictos, ya que muchos de ellos continúan sin que se avizore una solución. UN ومع ذلك، كما يوضح تقرير اﻷمين العام، فإن فترة ما بعد الحرب الباردة لم تجلب في ركابها إنتهاء جميع حالات الصراع، إذ أن الكثير منها لا يزال مستمرا دون نقصان ودون ظهور حل في اﻷفق.
    Ahora, en la época posterior a la guerra fría, emerge una nueva razón, la razón humanitaria. UN واﻵن، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أخذت تبزغ قوة محركة جديدة هي العقل اﻹنساني.
    La Junta señaló que la época posterior a la guerra fría brindaba oportunidades para adoptar enfoques regionales y subregionales más dinámicos en relación con el desarme y la no proliferación. UN ولاحظ المجلس بروز فرص، في فترة ما بعد الحرب الباردة، لاعتماد نُهج أكثر فعالية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي لمعالجة مسألتي نزع السلاح وعدم الانتشار.
    La época posterior a la guerra fría se ha visto marcada por el surgimiento de conflictos regionales y étnicos. UN لقد اتسمت حقبة ما بعد الحرب الباردة باندلاع صراعات إقليمية وإثنية.
    A fin de construir una nueva comunidad internacional en esta época posterior a la guerra fría que permita fortalecer la base de la paz, se debe atribuir mayor importancia a la promoción de la cooperación internacional para solucionar el problema de las drogas. UN وبغية إقامــــة مجتمع دولي جديد في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه، يمكننا من تعزيز دعائم السلم، يجب أن نولي المزيد من الاهتمام لتشجيع التعاون الدولي لحل مشكلة المخدرات.
    Todo esto significa que ya no es posible, en la época posterior a la guerra fría, que la comunidad internacional simplemente ignore, como tantas veces lo hizo en el pasado, los conflictos que ocurren dentro de las fronteras de los Estados aunque no haya consecuencias significativas en otros Estados. UN كل هذا يعني أنه لم يعد بإمكان المجتمع الدولي، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، أن يتجاهل ببساطة، كما كان يفعل في الماضي بشكل عام، الصراع الذي ينشب داخل حدود الدولة ولا يؤثر بشكل ملحوظ على دول أخرى.
    El Alto Representante afirmó que el momento presente era el más importante de la época posterior a Dayton. UN وذكر الممثل السامي أن المرحلة الحالية هي أهم مرحلة في فترة ما بعد دايتون.
    La época posterior a la guerra fría ofrece a las Naciones Unidas nuevas oportunidades y nuevos retos, sobre todo, en el cumplimiento de su responsabilidad singular de reflejar la conciencia de la humanidad. UN لقد أتاحت فترة ما بعد الحرب الباردة لﻷمم المتحدة فرصا جديدة وطرحت عليها تحديات جديدة، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالوفاء بمسؤوليتها الفريدة كضمير للبشرية.
    En la época posterior a la guerra fría los Estados Unidos han estado en la vanguardia de la campaña internacional a favor de la solución pacífica de las controversias mediante el diálogo y la negociación. UN في فترة ما بعد الحرب الباردة، كانت الولايات المتحدة في طليعة الحملة الدولية للحل السلمي للنزاعات عن طريق الحوار والمفاوضات.
    La Comisión prestó atención al tema de la definición y preservación de la seguridad en la época posterior a la guerra fría por los medios que brindan la diplomacia preventiva y las medidas de fomento de la confianza. UN وتناولت اللجنة أيضا البند المتعلق بتعريف اﻷمن في فترة ما بعد الحرب الباردة وصونه، باستخدام الدبلوماسية الوقائية وتدابير بناء الثقة.
    Otra característica turbadora de esta época posterior a la guerra fría la constituyen las medidas tomadas por los Estados poseedores de armas nucleares para sustituir la cantidad por la calidad. UN ويتمثل تطور مزعج آخر في فترة ما بعد الحرب الباردة هذه في الخطوات التي اتخذتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لمقايضة الكم بالنوع.
    Diseñado primero para abordar conflictos interestatales, el Consejo de Seguridad ha ido pasando a encargarse de conflictos intraestatales en la época posterior a la guerra fría. UN أنشئ مجلس الأمن، أولا وقبل كل شيء لمعالجة الصراعات بين الدول، ولكنه تحول بصورة متزايدة إلى معالجة الصراعات داخل الدول في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Este período de sesiones de la Asamblea General, el cuadragésimo octavo, se celebra en una atmósfera de grandes esperanzas y de compromisos aún mayores que enfrenta la Organización la cual, en esta época posterior a la guerra fría, tras el histórico derrumbamiento del comunismo y de las comunidades de Estados multinacionales en Europa, se está convirtiendo en el principal guardián de la paz y la seguridad mundiales. UN وهذه الدورة الثامنة واﻷربعون للجمعية العامة لﻷمم المتحدة تعقد في مناخ يسوده أمل كبير وتعهدات أكبر تواجه المنظمة التي بدأت تصبح في فترة ما بعد الحرب الباردة، بعد الانهيار التاريخي للشيوعية والدول المتعددة القوميات في أوروبا، الحارس الرئيسي للسلم واﻷمن العالميين.
    Es extremadamente difícil ver cómo la República de Cuba, en este contexto de la época posterior a la guerra fría, pueda creíblemente plantear una amenaza a los Estados Unidos de América. UN ومن الصعوبة البالغة لنا أن نتصور كيف يمكن أن تشكل جمهورية كوبا تهديدا للولايات المتحدة اﻷمريكية في سياق حقبة ما بعد الحرب الباردة التي نعيشها.
    Esto resultaba particularmente importante en la época posterior a la crisis financiera, en que la inestabilidad e imprevisibilidad de la ayuda podían poner en riesgo los empeños del país por alcanzar los ODM. UN وهذا الأمر بالغ الأهمية في حقبة ما بعد الأزمة المالية حيث إن تقلب المعونة وعدم إمكانية التنبؤ بها قد يعرضان للخطر الجهود التي تبذلها البلدان من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    105. La presencia de instalaciones y bases militares en los territorios no autónomos es cada vez más discutible en la época posterior a la guerra fría. UN ١٠٥ - وفي حقبة ما بعد الحرب الباردة - أصبح الجدل يتزايد بشأن مبررات الابقاء على منشآت وقواعد عسكرية في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Pero los Estados poseedores de armas nucleares son renuentes a desmontar del todo sus arsenales nucleares, inclusive en esta época posterior a la guerra fría; siguen tratando de perpetuar su monopolio del armamento nuclear y de justificar legalmente el hecho de que continúe en su posesión. UN ولكن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا ترغب في التخلي التام عن ترساناتها النووية، حتى في الحقبـــــة الحالية، حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. ولا تزال تسعى الى إدامة احتكارها لﻷسلحة النووية والتبرير القانوني لاستمرار حيازتها لتلك اﻷسلحة.
    8. En la época posterior a la guerra fría, la iniciativa de defensa estratégica o la " disuasión mínima " ha sido reemplazada por alternativas, en las cuales se considera la seguridad en un sentido amplio. UN ٨- وهكذا فإن مبادرة الدفاع الاستراتيجي في حقبة ما بعد الحرب الباردة أو نهج " الحد اﻷدنى من الردع " قد حلت محله بدائل تنظر إلى اﻷمن نظرة شاملة.
    En esta época posterior a la guerra fría, en la que se adoptan y proclaman abiertamente las normas básicas del derecho internacional y la coexistencia pacífica entre naciones soberanas e independientes, es irónico que tengamos que enfrentar la violación más básica de estas normas fundamentales del derecho internacional. UN وفي هذه الحقبة، حقبة ما بعد الحرب الباردة حيث تعتنق المعايير اﻷساسية للقانون الدولي والتعايش فيما بين الدول السيادية والمستقلة ويُنادى بها علنا، فإنه لمن السخرية أن يتعيــن علينــا التصــدي ﻷهم خرق أساسي لمعايير القانون الدولي هذه.
    Los objetivos comprenderían un examen y una evaluación de la situación internacional en la época posterior a la guerra fría, así como actividades destinadas a extraer enseñanzas de las gestiones pasadas, determinar los medios para solucionar los nuevos problemas y formular un plan de acción para el futuro que fortalezca el multilateralismo y el desarme. UN وتشمل تلك الأهداف إجراء استعراض وتقييم للوضع الدولي في حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة، وبذل الجهود لاستخلاص الدروس من المساعي السابقة، وتحديد سبل ووسائل التصدي للتحديات الجديدة، ووضع خطة عمل متفق عليها للمستقبل من شأنها أن تعزز تعددية الأطراف في مجال نزع السلاح.
    Evidentemente, habida cuenta de las realidades de la época posterior a la guerra fría, no cabe ya esperar que esos niveles disminuyan dentro de poco. UN ولا ريب في انه لم يعد باستطاعتنا، إزاء حقائق عهد ما بعد الحرب الباردة، أن نواصل اﻷمل في حدوث هذا الانخفاض في أي وقت في المستقبل القريب.
    También reconocieron que la época posterior a la guerra fría presentaba oportunidades y problemas nuevos para la cooperación Sur-Sur a todos los niveles. UN وأقر الوزراء أيضا بأن عصر ما بعد الحرب الباردة يتيح فرصا ويثير تحديات جديدة فيما يتصل بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب على جميع المستويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more