Aun en épocas de conflicto armado, las partes beligerantes deberían tener en cuenta ese interés general al seleccionar los medios y métodos de combate. | UN | وينبغي لﻷطراف المتحاربة، حتى في أوقات النزاع المسلح أن تراعى هذه المصلحة العامة عند اختيارها طرق الحرب وأساليبها. |
La protección del medio ambiente en épocas de conflicto armado es difícil y compleja debido a que la guerra es de por si perjudicial para el medio ambiente. | UN | كما أن حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح تعد أمرا صعبا ومعقدا، نظرا إلى أن الحرب تضر أصلا بالبيئة. |
37. El acceso es especialmente importante en las sociedades cerradas o en épocas de conflicto. | UN | 37- والوصول إلى الإنترنت مهم بشكل خاص في المجتمعات المغلقة وفي أوقات النزاع. |
Las violaciones de los derechos se hacen especialmente patentes en épocas de conflicto. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان تتجلى على نحو خاص في أوقات الصراع. |
En ese sentido, su papel como árbitro en épocas de conflicto es importante. | UN | وفي هــذا الصـدد، فإن دورهــا كمحكــم في أوقات الصراع له مغزاه ومدلوله. |
En épocas de conflicto armado, debería comunicarse al Comité Internacional de la Cruz Roja la ubicación de todos los lugares de detención. | UN | وفي أوقات النزاعات المسلحة، يجب الكشف للجنة الصليب الأحمر الدولية عن أماكن جميع مرافق الاحتجاز؛ |
B. Protección del medio ambiente en épocas de conflicto armado 95 - 110 30 | UN | باء - حماية البيئة في وقت المنازعات المسلحة ٥٩ - ٠١١ |
En épocas de conflicto armado, prevalecerán las disposiciones que sean más propicias para garantizar la protección de los niños con arreglo al derecho internacional, a que se hace referencia en el artículo 41 de la Convención. | UN | وفي أوقات النزاع المسلح، تسري اﻷحكام اﻷسرع افضاء إلى ضمان حماية اﻷطفال بمقتضى القانون الدولي كما تنص على ذلك المادة ١٤ من الاتفاقية. |
En épocas de conflicto armado, prevalecerán las disposiciones que sean más propicias para garantizar la protección de los niños con arreglo al derecho internacional, a que se hace referencia en el artículo 41 de la Convención. | UN | وفي أوقات النزاع المسلح، تسري اﻷحكام اﻷسرع افضاء إلى ضمان حماية اﻷطفال بمقتضى القانون الدولي كما تنص على ذلك المادة ١٤ من الاتفاقية. |
i) En épocas de conflicto armado y desintegración de las comunidades, la función de las mujeres es trascendental. | UN | ط - إن دور المرأة حاسم في أوقات النزاع المسلح وانهيار المجتمعات. |
La destrucción de la trama social y la desintegración de la familia en las épocas de conflicto armado a menudo dejan a las mujeres y las niñas especialmente expuestas a la violencia sexual. | UN | وانهيار النسيج الاجتماعي، وتفكك اﻷسر، في أوقات النزاع المسلح يفضيان، في كثير من اﻷحيان، إلى جعل النساء، والبنات بصفة خاصة، معرضات للعنف الجنسي. |
En épocas de conflicto armado, prevalecerán las disposiciones que sean más propicias para garantizar la protección de los niños con arreglo al derecho internacional, a que se hace referencia en el artículo 41 de la Convención. | UN | وفي أوقات النزاع المسلح، تسري اﻷحكام اﻷسرع افضاء إلى ضمان حماية اﻷطفال بمقتضى القانون الدولي كما تنص على ذلك المادة ١٤ من الاتفاقية. |
A lo largo de la historia, las sociedades han reconocido la obligación especial de proteger a los niños de todo daño y, aun en épocas de conflicto, se han respetado los valores y normas éticas fundamentales. | UN | وقد سلمت المجتمعات على مدار التاريخ بالتزامها الخاص بحماية اﻷطفال من اﻷذى. فقد كانت القيم اﻷساسية والمعايير اﻷخلاقية تحترم حتى في أوقات النزاع. |
En épocas de conflicto armado, prevalecerán las disposiciones que sean más propicias para garantizar la protección de los niños con arreglo al derecho internacional, a que se hace referencia en el artículo 41 de la Convención. | UN | وفي أوقات النزاع المسلح، تسري الأحكام الأسرع افضاء إلى ضمان حماية الأطفال بمقتضى القانون الدولي كما تنص على ذلك المادة 41 من الاتفاقية. جزر الأنتيل الهولندية |
La disminución de las existencias es una medida concreta en pro de la reducción del posible uso de las minas en épocas de conflicto y de disturbios. | UN | وتقليص المخزونات يشكل خطوة ملموسة باتجاه الحد من إمكانية استخدام الألغام في أوقات الصراع والقلاقل. |
Además, se celebró un acto paralelo de organizaciones no gubernamentales sobre las mujeres y la gobernanza en épocas de conflicto. | UN | وعقدنا كذلك مناسبة موازية للمنظمات غير الحكومية حول موضوع المرأة والحكم في أوقات الصراع. |
En épocas de conflicto, lucha, desastres naturales y otros problemas de índole humanitaria, las Naciones Unidas han sido el primer lugar al cual recurrir. | UN | وفي أوقات الصراع والقلاقل والكوارث الطبيعية وغيرها من المسائل الإنسانية، فإن الأمم المتحدة هي الملاذ الأول. |
En épocas de conflicto es frecuente que las mujeres sean sometidas a acoso sexual y violación. | UN | وفي أوقات النزاعات كثيراً ما تُستهدف النساء ويتم إخضاعهن للتحرش الجنسي والاغتصاب. |
Algunas de las diferencias entre la normativa de derechos humanos y el derecho internacional humanitario, así como la naturaleza de los conflictos armados, afectan a la función de las ONG, que no es fácil de ejercer en épocas de conflicto armado. | UN | وبعض التباينات بين القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، فضلاً عن طابع النزاع المسلح، تؤثر على دور المنظمات غير الحكومية الذي يصعب الاضطلاع به في أوقات النزاعات المسلحة. |
B. Protección del medio ambiente en épocas de conflicto armado | UN | باء - حماية البيئة في وقت المنازعات المسلحة |
Se cometen graves violaciones de los derechos humanos de las mujeres, en particular en épocas de conflicto armado, que incluyen el asesinato, la tortura, las violaciones sistemáticas, embarazos forzados y abortos forzados, en particular en lugares donde se aplican políticas de depuración étnica. | UN | ولا تزال تحدث انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان للمرأة، ولا سيما إبان النزاعات المسلحة، ومنها الاغتيال، والتعذيب، والاغتصاب المنظم، والحمل القسري واﻹجهاض القسري وذلك بصورة خاصة في إطار سياسات " التطهير العرقي " . |
Estas disposiciones se aplican por igual en épocas de conflicto armado o de paz. | UN | وتسري هذه اﻷحكام في أزمنة النزاع المسلح كما تسري في أزمنة السلم سواء بسواء. |
En relación con el artículo 11 los pueblos indígenas debían tener los mismos derechos a la protección durante épocas de conflicto que los pueblos no indígenas. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ١١، ينبغي أن تكون للسكان اﻷصليين نفس الحقوق التي يتمتع بها سائر السكان في الحماية في وقت النزاع. |
A diferencia del espacio ultraterrestre, cuyo umbral la humanidad apenas ha cruzado, los océanos han sido objeto de uso durante siglos, tanto en épocas de paz como en épocas de conflicto. | UN | على خلاف الفضاء الخارجي، الذي لم تكد البشرية أن تعبر عتبته، ظلت المحيطات مستخدمة استخداما كثيرا طيلة القرون، سواء في زمن السلم أو في زمن الصراعات. |