Muchos países consideran que existe un conflicto entre sus garantías constitucionales de libertad de expresión y los valores éticos que consideran detestable ese material. | UN | ويجد كثير من البلدان تضارباً بين ضماناتها الدستورية لحرية التعبير والقيم الأخلاقية التي تعتبر هذه المواد كريهة. |
Valorización de las dimensiones relacionales del aprendizaje y de los principios éticos que rigen la relación con el conocimiento y con los demás. | UN | تثمين أبعاد التعلم الرشيدة والمبادئ الأخلاقية التي تنظم العلاقة بالمعرفة والعلاقة مع الآخرين. |
Es decir, hay algunos obstáculos éticos que tengo que meditar un poco... | Open Subtitles | ثمة بعض الموانع الأخلاقية التي يجب أن أصفي ذهني منها... |
Por consiguiente, además de presentar el preámbulo explicativo y de indicar los principios éticos que debieran regir el desarrollo turístico, el Código contiene disposiciones sobre la cooperación internacional y un mecanismo para aplicarlo. | UN | ومن هنا، اشتملت المدونة على ديباجة تفسيرية وبيان للمبادئ الأخلاقية التي يجب أن تنظُم التنمية السياحية، ونصت في الوقت ذاته على ضرورة التعاون والعمل على إنشاء آلية على الصعيد الدولي من أجل تنفيذها. |
Consciente de la rápida evolución de las ciencias de la vida y de los problemas éticos que plantean algunas de sus aplicaciones en relación con la dignidad del género humano y los derechos y libertades de la persona, | UN | وإدراكا منها للتطور السريع لعلوم الحياة والمشاكل الأخلاقية التي تثيرها بعض تطبيقاتها بالنسبة لكرامة الجنس البشري وحقوق الفرد وحرياته، |
Consciente de la rápida evolución de las ciencias de la vida y de los problemas éticos que plantean algunas de sus aplicaciones en relación con la dignidad del género humano y los derechos y libertades de la persona, | UN | وإدراكا منها للتطور السريع لعلوم الحياة والمشاكل الأخلاقية التي تثيرها بعض تطبيقاتها بالنسبة لكرامة الجنس البشري وحقوق الفرد وحرياته، |
Consciente de los problemas éticos que algunas aplicaciones de las ciencias biológicas en rápida evolución pueden plantear con respecto a la dignidad del género humano, los derechos humanos y las libertades fundamentales de la persona, | UN | وإدراكا منها للشواغل الأخلاقية التي قد تثيرها بعض تطبيقات التطور السريع لعلوم الحياة فيما يتعلق بالكرامة البشرية، وحقوق الإنسان، والحريات الأساسية للأفراد، |
Consciente de los problemas éticos que algunas aplicaciones de las ciencias biológicas en rápida evolución pueden plantear con respecto a la dignidad del género humano, los derechos humanos y las libertades fundamentales de la persona, | UN | وإدراكا منها للشواغل الأخلاقية التي قد يثيرها التطور السريع لعلوم الحياة بشأن ما قد يترتب على بعض تطبيقاتها من مساس بالكرامة البشرية، وحقوق الإنسان، والحريات الأساسية للأفراد، |
Por ello estamos convencidos de que la ley y el orden social deben procurar conjugar en una armonía fructífera un compromiso con los derechos y con la libertad, así como una conciencia de los principios éticos que son inherentes a la convivencia humana. | UN | ومن أجل هذا فإننا مقتنعون بأن القانون والنظام الاجتماعي ينبغي أن يسعيا إلى الجمع في تناسق مثمر بين الالتزام بالحقوق والحريات وبين الوعي بالمبادئ الأخلاقية التي هي قوام الحياة الإنسانية. |
Debe reflejar el llamamiento de muchas naciones a favor de nuevos paradigmas para construir una vida económica sostenible, que integre los valores y los imperativos éticos que deben guiar nuestro desarrollo. | UN | ويجب أن تجسد مطالبة الكثير من الدول بوضع نماذج جديدة لبناء حياة اقتصادية مستدامة، تدمج القيم والضرورات الأخلاقية التي ينبغي أن توجه تطورنا. |
La investigación y el castigo de las personas responsables constituyen imperativos éticos que obligan a los Estados a desplegar los máximos esfuerzos para evitar la impunidad y conocer la verdad de los hechos. | UN | فالتحقيق مع الأشخاص المسؤوليين عن هذه الجرائم ومعاقبتهم هما من الحتميات الأخلاقية التي تضع على عاتق الدولة التزام بذل كل ما يمكن من جهود لإنهاء حالة الإفلات من العقاب وللوصول إلى الحقيقة حول ما حدث. |
La investigación y el castigo de las personas responsables constituyen imperativos éticos que obligan a los Estados a desplegar los máximos esfuerzos para evitar la impunidad y conocer la verdad de los hechos. | UN | فالتحقيق مع الأشخاص المسؤوليين عن هذه الجرائم ومعاقبتهم هما من الحتميات الأخلاقية التي تضع على عاتق الدولة التزام بذل كل ما يمكن من جهود لإنهاء حالة الإفلات من العقاب وللوصول إلى الحقيقة حول ما حدث. |
Se pusieron de relieve la importancia de que los líderes tradicionales se implicasen en esa lucha y la pertinencia de los principios éticos que observaban los grupos indígenas. | UN | وسُلِّط الضوء على أهمية إشراك الزعماء التقليديين في تلك المعركة وأهمية المبادئ الأخلاقية التي تلتزم بها جماعات السكان الأصليين في هذا الشأن. |
Se hizo referencia a la valerosa labor de muchas personas que arriesgaban la vida en la lucha contra la corrupción, y se pusieron de relieve la importancia de que los dirigentes tradicionales participasen en esa lucha y la pertinencia de los principios éticos que observaban los grupos indígenas. | UN | وأُشير إلى الأعمال الجسورة التي ينهض بها الكثير من الناس ممن يعرضون سلامتهم للخطر في سبيل مكافحة الفساد. وسُلِّط الضوء على أهمية إشراك الزعماء التقليديين في تلك المعركة وأهمية المبادئ الأخلاقية التي تلتزم بها جماعات السكان الأصليين في هذا الشأن. |
Consiste en que cada persona ponga en práctica, en los distintos ámbitos de su existencia, los principios éticos que componen el trasfondo común de todas las tradiciones morales y religiosas. | UN | وهي التي تتيح له تطبيق المبادئ الأخلاقية التي تشكل الأساس المشترك لجميع التقاليد الأخلاقية والدينية في مختلف مناحي حياته. |
Y luego, el paso final de esto, una vez que perfeccionemos estas tecnologías en animales y empecemos a usarlas en seres humanos ¿cuáles son los lineamientos éticos que emplearemos entonces? | TED | وأخيرا الخطوة الأخيرة في الأمر، ما إن نتقن هاته التكنولوجيات على الحيوانات ونبدأ في استعمالها على البشر، ما هي القواعد الأخلاقية التي سنستخدم آنذاك؟ |
A tal efecto, la Comisión invitó a la COMEST a aunar sus esfuerzos con los de un grupo de expertos nombrados por los Estados miembros de la Comisión a fin de preparar un informe conjunto en el que se analicen los principios éticos que debieran aplicarse a las actividades humanas en el espacio ultraterrestre, en el contexto de los tratados de las Naciones Unidas sobre el mencionado espacio. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، دعت اللجنة كومست إلى الانضمام إلى فريق من الخبراء تعينه الدول الأعضاء في اللجنة بغية اعداد تقرير مشترك يعرض تحليلا للمبادئ الأخلاقية التي ينبغي تطبيقها على الأنشطة البشرية في الفضاء الخارجي، ضمن اطار معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي. |
Los fundamentos éticos que unen a la comunidad internacional en sus esfuerzos por lograr una paz duradera en el mundo y en la lucha contra el terrorismo internacional, el crimen transnacional y otros flagelos que azotan a la humanidad son los mismos que sostienen las regulaciones del derecho internacional humanitario. | UN | فالمبادئ الأخلاقية التي يرتكز عليها القانون الإنساني الدولي هي نفس المبادئ التي توحد صفوف المجتمع الدولي في سعيه من أجل إحلال سلام دائم في جميع أنحاء العالم، وجهوده لمكافحة الإرهاب الدولي والجريمة عبر الوطنية وغير ذلك من ضروب الإهانة للإنسانية. |
Además, nos declaramos no comprometidos con las partes de la Declaración que, de una manera u otra, puedan interpretarse en el sentido de que se reconocen, protegen o promueven comportamientos poco éticos que contradicen los valores éticos, culturales y religiosos de nuestra sociedad. | UN | وعلاوة على ذلك، نحن نعلن عدم التزامنا بتلك الأجزاء من الإعلان، التي ربما تفسر على نحو أو آخر، على أنها اعترافاً بالسلوكيات غير الأخلاقية التي تتنافى مع القيم الأخلاقية والثقافية والدينية الأساسية لمجتمعنا أو حماية أو تشجيعا لها. |
Una de las principales funciones de la Oficina de Ética consiste en ofrecer orientación a la dirección del UNICEF para garantizar que las políticas, los procedimientos y las prácticas refuercen y promuevan los principios éticos que impone la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 9 - تتمثل إحدى المهام الرئيسية لمكتب الأخلاقيات في تقديم التوجيه إلى إدارة اليونيسيف، لضمان وضع السياسات والإجراءات والممارسات بشكل يعزز ويشجع المعايير الأخلاقية التي يدعو إليها ميثاق الأمم المتحدة. |