El Sr. Scheinin destacó que los perfiles, si se utilizan, deben basarse en el comportamiento y no en las características étnicas o religiosas. | UN | وأكد السيد شاينين أن التنميط، في حال اللجوء إليه، يجب أن يستند إلى السلوك لا إلى الخصائص الإثنية أو الدينية. |
Por lo tanto, insta a los Estados a que se aseguren de que los agentes del orden utilizan en las actividades preventivas contra el terrorismo perfiles basados en el comportamiento, en lugar de características étnicas o religiosas. | UN | ولذلك، فإنه يحث الدول على ضمان استخدام السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين، في إطار جهودها الوقائية الرامية إلى مكافحة الإرهاب، لصور نمطية تقوم على السلوك بدلاً من السمات المميزة الإثنية أو الدينية. |
Ello ha ocasionado el surgimiento de la violencia en el hogar, en las calles y en la política y a menudo se ha concretado en luchas étnicas o religiosas. | UN | أما تصاعد العنف الناتج عن ذلك فيمكن ملاحظته في اﻷسر والشوارع وسياسيا، وكثيرا ما يأخذ شكل صراعات إثنية أو دينية. |
Una condición indispensable del buen gobierno es que los líderes no reserven privilegios ni poder para sí, ni para las élites étnicas o religiosas. | UN | وتقتضي ضروريات اﻹدارة الجيدة للشؤون العامة ألا تحتفظ القيادة بالامتياز والسلطة لنفسها، أو لصفوات إثنية أو دينية. |
No puede haber razones políticas, culturales, étnicas o religiosas para arrasar con la dignidad humana. | UN | فلا يمكــن أن تكــون هناك أيـة أسباب سياسية أو ثقافية أو عرقية أو دينية لوطء الكرامــة اﻹنسانية باﻷقدام. |
No existe información disponible sobre el número de miembros de minorías étnicas o religiosas que prestan servicio en los órganos consultivos y estatutarios. | UN | ولا تتوافر معلومات جاهزة حاليا عن عدد أفراد الأقليات الإثنية والدينية الذين يعملون في الهيئات الاستشارية والقانونية. |
La mayoría de esos conflictos se producen debido a tensiones étnicas o religiosas, cuya existencia no se quiere reconocer o que no se trata de resolver hasta que desembocan en violencia. | UN | وترجع معظم هذه المنازعات إلى التوترات العرقية والدينية التي تُترك بلا علاج أو تُقمع إلى أن تنفجر بعنف. |
Señaló también la situación de las mujeres, en particular las mujeres migrantes y las pertenecientes a minorías étnicas o religiosas. | UN | كما أشارت بنغلاديش إلى حالة النساء لا سيما المهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية أو الدينية. |
Entre estos grupos figuran las minorías étnicas o religiosas, los inmigrantes y las castas desfavorecidas. | UN | وهذه الفئات تشمل الأقليات الإثنية أو الدينية والمهاجرين والطبقات المحرومة. |
Los representantes de las comunidades árabes y musulmanas han expresado su inquietud ante el hecho de que algunas minorías étnicas o religiosas pueden quedar afectadas particularmente por esas disposiciones y de que esto favorecería la discriminación. | UN | وأعرب ممثلو الجاليات العربية والإسلامية عن قلقهم لأن بعض الأقليات الإثنية أو الدينية قد تُستهدف بشكل خاص في إطار هذه الأحكام وأن هذا الأمر يشجع على التمييز. |
El Relator Especial también recomendó encarecidamente que se tomaran medidas especiales para asegurar una adecuada representación de las personas de origen migratorio o pertenecientes a minorías étnicas o religiosas en las instituciones estatales. | UN | وأوصى بشدة أيضاً بأن تتخذ تدابير خاصة لكفالة التمثيل الملائم للأشخاص ذوي الأصول المهاجرة أو المنتمين إلى الأقليات الإثنية أو الدينية في المؤسسات الحكومية. |
Existen múltiples maneras de ejercer la libre determinación, cuya aplicación constituye una importante estrategia para promover la estabilidad nacional e internacional y evitar que las tensiones étnicas o religiosas degeneren en el quebrantamiento de la paz local, regional o internacional. | UN | وهناك سبل متعددة لممارسة تقرير المصير، التي يشكل تطبيقه استراتيجية هامة لتعزيز الاستقرار الوطني والدولي ومنع تطور التوترات الإثنية أو الدينية إلى إخلال بالسلم على الصعيد المحلي أو الإقليمي أو الدولي. |
Consideramos que es nuestro deber oponernos a cualquier clase de animadversión por razones políticas, étnicas o religiosas. | UN | ونعتبر أن من واجبنا مناهضة العداء على أسس سياسية أو إثنية أو دينية. |
Se refirió a la situación de los migrantes, los refugiados y los solicitantes de asilo, así como a la de las personas pertenecientes a minorías nacionales, étnicas o religiosas. | UN | وأشارت إلى حالة المهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء إلى جانب الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية. |
Tamaña distorsión de los principios del derecho internacional resulta contraproducente, fomenta la fragmentación por razones étnicas o religiosas y acabará provocando el caos internacional. | UN | وأضاف أن تشويه مبادئ القانون الدولي بمثل هذا الشكل الفاضح تترتب عليه نتائج عكسية ويشجع الفرقة ﻷسباب إثنية أو دينية ويؤدي إلى حالة من الفوضى على الصعيد الدولي. |
Hoy la comunidad internacional está dividida entre la esperanza de la solución de conflictos muy antiguos, la inquietud acerca de la persistencia de los conflictos contemporáneos y la preocupación de ver surgir en algunos lugares guerras civiles generadas por tensiones étnicas o religiosas. | UN | وها هو المجتمع الدولي اليوم ممزق بين اﻷمل في تسوية الصراعات القديمة قدم الدهر، والقلق من استمرار الصراعات الحالية، والانشغال بظهور حروب أهلية هنا وهناك بسبب توترات إثنية أو دينية. |
La ley prohíbe constituir partidos políticos sobre la base de consideraciones raciales, étnicas o religiosas. | UN | كما أن القانون يحظر تشكيل أحزاب سياسية بناء على اعتبارات عنصرية أو عرقية أو دينية. |
Las diabólicas atrocidades cometidas en Sierra Leona no se debieron a violencia en gran escala ni agitación entre las comunidades por razones étnicas o religiosas. | UN | لم تكن الفظائع الشيطانية المقترفة في سيراليون نتيجة عنف جماعي أو انقلاب طائفة على أخرى على أسس عرقية أو دينية. |
Según el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), más de 200 países tienen significativas comunidades étnicas o religiosas de carácter minoritario. | UN | واستنادا إلى بيانات اليونيسيف، فإن ما يربو على 200 بلد بها أقليات عرقية أو دينية كبيرة. |
B. Violaciones que afectan a comunidades étnicas o religiosas 11 - 28 5 | UN | باء- الانتهاكات التي تمس الجماعات الإثنية والدينية 11-28 5 |
B. Violaciones que afectan a comunidades étnicas o religiosas | UN | باء - الانتهاكات التي تمس الجماعات الإثنية والدينية |
Al Comité le preocupa en particular que las mujeres pertenecientes a minorías étnicas o religiosas sigan teniendo acceso limitado a la salud, la educación y el empleo. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ لأن نساء الأقليات العرقية والدينية ما زلن يعانين محدودية الحصول على خدمات الصحة والتعليم والعمل. |
Por supuesto, las diferencias étnicas o religiosas no son por sí mismas una receta para los conflictos dentro de los Estados. | UN | ولكن الخلافات اﻹثنية أو الدينية ليست، بالطبع، وصفة لنشوب الصراع داخل الدول. |
En muchos países pobres en guerra la pobreza corre parejas con profundas diferencias étnicas o religiosas. | UN | ففي كثير من البلدان الفقيرة التي تعيش حالة حرب، يقترن الفقر بأوجه شقاق عرقي أو ديني حادة. |